"أكثر من ذي قبل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • más que nunca
        
    • más que antes
        
    • que en el pasado
        
    • más la
        
    • vez más
        
    • a ser más
        
    • que nunca antes
        
    • con más frecuencia
        
    • mas que nunca
        
    Iniciaré mi intervención con una convicción que expreso en nombre de mi país: hoy más que nunca, el mundo necesita a las Naciones Unidas. UN وسأبدأ بياني باﻹعراب، باسم بلدي، عن اقتناع نتمسك به: إن العالم يحتاج إلى اﻷمم المتحدة اﻵن أكثر من ذي قبل.
    Y entonces rompimos, pero después volvimos de nuevo, y ahora ella cree que la quieres más que nunca. Open Subtitles ثم انفصلنا لكن رجعنا لبعضنا مرة أخرى والآن تعتقد أنك تحبها أكثر من ذي قبل
    Reconocemos ahora más que nunca el poder, la alegría de la familia. Open Subtitles نحن ندرك حاليًا أكثر من ذي قبل قوة ومتعة العائلة
    La gente que ha superado la depresión la muestran más que antes. TED الناس الذين تخلصوا من الاكتئاب يظهروها بعد أكثر من ذي قبل.
    Los otros señores del Dominio buscan su guía, ahora más que nunca. Open Subtitles السادة الآخرون ينتظرون منك توجيههم, الآن أكثر من ذي قبل
    Por tanto, resulta más que nunca necesaria una medida preventiva internacional para limitar esta proliferación. UN لذلك فإن اﻷعمال الوقائية الدولية تعد ضرورية أكثر من ذي قبل للحد من هذا الانتشار.
    Este año, más que nunca, este ritual obsoleto, hace dudar no sólo de la sinceridad de los esfuerzos de las Naciones Unidas, sino también de su posición con respecto al proceso de paz en curso. UN وتثير هذه الطقوس البالية في هذه السنة أكثر من ذي قبل الشك لا في صدق الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة فحسب، بل أيضا في موقفها فيما يتعلق بعملية السلم الجارية.
    Estamos convencidos hoy más que nunca de que el futuro de las Naciones Unidas no radica en el abandono de los recursos lingüísticos que constituyen su riqueza. UN ونحن اليوم مقتنعون أكثر من ذي قبل بأن مستقبل اﻷمم المتحدة لا يكمن في التخلي عن مواردها اللغوية التي هي ثروتها.
    Por último, la mujer participa más que nunca conanterioridad en el mercado de trabajo y en el desarrollo en general, pero dentro de un marco de estructuras no equitativas. UN وأخيرا، تشارك المرأة في النهاية أكثر من ذي قبل في سوق العمل وفي التنمية بوجه عام، لكن ذلك يحدث في إطار هياكل غير عادلة.
    La verdad es que con la mundialización, que cada vez cobra más fuerzas, el mundo necesita más que nunca de las Naciones Unidas. UN والواقع أنه يمكن القول إن العالم، مع تزايد العولمة، يحتاج إلى الأمم المتحدة أكثر من ذي قبل.
    La humanidad necesita más que nunca un instrumento imparcial, eficaz e independiente de justicia penal internacional. UN إن البشرية بحاجة أكثر من ذي قبل إلى أداة للعدالة الجنائية الدولية تتسم بالنزاهة والفعالية والاستقلال.
    La reforma del Consejo de Seguridad, que se ha venido debatiendo desde hace un tiempo, reviste hoy más que nunca una importancia capital. UN إن إصلاح مجلس الأمن، الذي يناقش منذ فترة، بات يكتسي أهمية بالغة أكثر من ذي قبل.
    Hoy, más que nunca, nos sentimos llamados a defender el principio del estado de derecho. UN واليوم، تواجهنا جميعا تحديات أكثر من ذي قبل للتمسك بمبدأ سيادة القانون.
    Además, hemos hecho hincapié más que nunca en la reforma desde el punto de vista de la gestión, conscientes de la necesidad de modernizar nuestros sistemas y nuestras facultades. UN وشددنا على الإصلاح الإداري أكثر من ذي قبل اعترافا بضرورة تحديث نظمنا ومهاراتنا.
    Hoy se requiere más que nunca un espíritu de solidaridad por parte de los países más pudientes. UN والتضامن المكثف والمتضافر من جانب البلدان الأوفر مواردا قد أصبح ضروريا أكثر من ذي قبل.
    La seguridad del personal humanitario está en juego hoy más que nunca. UN لقد أصبح أمن موظفي المساعدات الإنسانية معرضا للخطر أكثر من ذي قبل.
    Para concluir, insisto en que el Oriente Medio se encuentra actualmente en una encrucijada. Tiene la opción de tomar la senda de la justicia, la paz y la seguridad, o de afrontar, incluso más que antes, tensiones y enfrentamientos que no redundarían en interés de ninguna de las partes de la región o de fuera de ella. UN أختم بالتأكيد على أن الشرق الأوسط يقف حالياً على مفترق طريقين: إما أن يسلك طريق العدل والسلم والأمن، وأما أن تسوده أكثر من ذي قبل توترات ومجابهات ليست في مصلحة أي طرف في المنطقة وخارجها.
    El Banco espera también aprovechar mucho más que en el pasado la experiencia especializada de las organizaciones no gubernamentales. UN ويأمل البنك أيضا في الاستفادة من خبرات المنظمات غير الحكومية أكثر من ذي قبل.
    Esta flagrante incursión al otro lado de la línea de control por tropas de la India ha elevado aún más la tensión y ha aumentado la amenaza a la paz y la seguridad en la región. UN إن مثل هذا التسلل السافر عبر خط المراقبة من قبل أفراد عسكريين تابعين للهند زاد حدة التوتر أكثر من ذي قبل مما أدى بالتالي إلى زيادة تهديد السلام واﻷمن في المنطقة.
    Es cada vez más urgente un acuerdo sobre un programa de desarrollo. UN إن الاتفاق على جدول أعمال للتنمية بات أمرا ملحا أكثر من ذي قبل.
    Gracias a la introducción de nuevas tecnologías, el horario flexible empieza a ser más común. UN ومع إدخال التكنولوجيات الجديدة، بدأت ساعات العمل المرنة تنتشر أكثر من ذي قبل.
    Subrayaron además que la creciente globalización, liberalización e interdependencia contribuyen a que esta cooperación resulte más indispensable que nunca antes. UN وأكدوا أيضا أن العولمة المتزايدة وتحرير الاقتصاد والترابط أصبحت تجعل من هذا التعاون أمرا ملحا أكثر من ذي قبل.
    Se pide cada vez con más frecuencia a las Naciones Unidas que atiendan a una mayor variedad de conflictos, sufrimientos y necesidades para el desarrollo. UN تتكرر المطالبات من اﻷمم المتحدة أكثر من ذي قبل بأن تستجيب لحالات متنوعة من الصراعات والعذابات والحاجات الانمائية.
    Precisamos de su apoyo mas que nunca Open Subtitles نحتاج إلى مساندتك أكثر من ذي قبل

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus