Teniendo presente la necesidad de continuar mejorando la eficiencia del Consejo de Seguridad, la Asamblea reafirmó el principio de igualdad soberana de todos los Miembros de las Naciones Unidas. | UN | والجمعية العامة، إذ تضع نصب عينها الحاجة الى استمرار تعزيز فعالية مجلس اﻷمن، أكدت مجددا على مبدأ المساواة في السيادة بين جميع أعضاء اﻷمم المتحدة. |
En ese sentido, reafirmó el derecho a la libre determinación como principio fundamental entre los principios generalmente aceptados del derecho internacional. | UN | فقد أكدت مجددا في هذا الصدد حق تقرير المصير بوصفه مبدأ أساسيا من مبادئ القانون الدولي المسلم بها عموما. |
El Gobierno reiteró su intención de facilitar la prestación de asistencia humanitaria a todos los civiles afectados dentro de la República Árabe Siria. | UN | وأضاف أن الحكومة أكدت مجددا عزمها على تيسير إيصال المساعدة الإنسانية إلى جميع المدنيين داخل الجمهورية العربية السورية. |
Asimismo reafirmaron que Israel, como Potencia ocupante, seguía obligada a observar las disposiciones del Cuarto Convenio de Ginebra hasta que el pueblo palestino alcanzara su plena soberanía. | UN | كما أكدت مجددا أن اسرائيل، بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال، ما زالت ملزمة بالتقيد باتفاقية جنيف الرابعة إلى أن ينال الشعب الفلسطيني سيادته الكاملة. |
Al tiempo que reafirma el derecho de los Estados de expulsar a extranjeros, el proyecto de artículos reconoce acertadamente la aplicabilidad de las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وعلى الرغم من أن مشاريع المواد أكدت مجددا على حق الدول في طرد الأجانب، فقد لزمت الصواب في إقرارها بانطباق المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
En cuanto al tema de la sucesión, quiero señalar que durante la Cumbre del Milenio y la Asamblea del Milenio los cuatro Estados sucesores reiteraron una vez más su posición conjunta y propusieron trabajar más intensamente para resolver esta cuestión. | UN | وبخصوص قضية الخلافة أيضا، أود أن أوضح أن الدول الخلف الأربع أكدت مجددا مرة أخرى خلال قمة الألفية وجمعية الألفية موقفها المشترك، ورأت أن تعمل بكثافة أكبر من أجل تسوية هذه القضية. |
No obstante, reitera la posición de Islandia que considera que el bloqueo de Gaza va en contra del derecho internacional humanitario y debe levantarse de inmediato. | UN | ومع ذلك، أكدت مجددا موقف أيسلندا المتمثل في أن الحصار على غزة مخالف للقانون الإنساني الدولي وينبغي أن يرفع فورا. |
reafirmó nuestra fe en la Organización y en nuestro inclaudicable interés en lograr que la Organización sea más fuerte y eficaz. | UN | فهي أكدت مجددا إيماننا بالمنظمة واهتمامنا الذي لا يتزعزع بجعلها أقوى وأكثر فعالية. |
En dicha reunión, el Comité reafirmó que su decisión anterior era de recomendación. | UN | وفي ذلك الاجتماع، أكدت مجددا أن قرارها الصادر في وقت سابق غير إلزامي. |
La Comisión Consultiva recuerda también que la Asamblea, en su resolución 61/245, reafirmó la ubicación de la función de investigaciones dentro de la OSSI. | UN | وتشير اللجنة أيضا إلى أن الجمعية العامة أكدت مجددا على مهمة التحقيقات في مكتب خدمات الرقابة الداخلية في قرارها 61/245. |
La Administradora reafirmó que se seguiría llevando a cabo un control riguroso de los gastos. | UN | كما أكدت مجددا استمرار الضوابط الصارمة المفروضة على المصروفات. |
El Gobierno reiteró su intención de facilitar la prestación de asistencia humanitaria a todos los civiles afectados dentro de la República Árabe Siria. | UN | وأضاف أن الحكومة أكدت مجددا عزمها على تيسير إيصال المساعدة الإنسانية إلى جميع المدنيين داخل الجمهورية العربية السورية. |
La Canciller Federal alemana Merkel, que visitó el Afganistán el pasado fin de semana, reiteró este compromiso. | UN | وقد أكدت مجددا على هذا الالتزام المستشارة الألمانية الاتحادية ميريكل، التي قامت بزيارة لأفغانستان في نهاية الأسبوع الماضي. |
Con la orientación del Comité, que reiteró la importancia del programa de investigación, seguimiento y publicaciones, también preparó para la difusión, en particular a través de Internet, las publicaciones siguientes: | UN | وبتوجيه من اللجنة التي أكدت مجددا أهمية برنامج البحوث والرصد والمنشورات، أعدت الشعبة أيضا المنشورات المذكورة أدناه لنشرها بطرق مختلفة منها شبكة الإنترنت. |
Asimismo reafirmaron que Israel, como Potencia ocupante, seguía obligada a observar las disposiciones del Cuarto Convenio de Ginebra hasta que el pueblo palestino alcanzara su plena soberanía. | UN | كما أكدت مجددا أن اسرائيل، بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال، ما زالت ملزمة بالتقيد باتفاقية جنيف الرابعة إلى أن ينال الشعب الفلسطيني سيادته الكاملة. |
No obstante, muchos grupos de árabes sunitas reafirmaron su posición de no apoyar la constitución en el referendo, salvo el Partido Islámico iraquí, que modificó su posición y anunció que apoyaría la constitución en el referendo. | UN | غير أن العديد من الجماعات العربية السُنُّية أكدت مجددا موقفها القائم على عدم تأييد الدستور في الاستفتاء، باستثناء الحزب الإسلامي العراقي، الذي غيَّر موقفه وأعلن أنه سيؤيد الدستور في الاستفتاء. |
En la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo se reafirmaron las labores realizadas por Malasia en la lucha contra el terrorismo. | UN | إن استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب أكدت مجددا على الجهود التي بذلتها ماليزيا في مكافحة الإرهاب. |
El documento final de Nairobi, si bien reconoce que la CSS y su programa deben ser establecidos por los propios países en desarrollo, reafirma la función clave del sistema de las Naciones Unidas y sus comisiones regionales de apoyar y promover dicha cooperación. | UN | وبعد أن اعترفت وثيقة نيروبي الختامية بأن بلدان الجنوب هي التي يجب أن تحدد ماهية التعاون فيما بين بلدان الجنوب وجدول أعماله، أكدت مجددا الدور الرئيسي لمنظومة الأمم المتحدة ولجانها الإقليمية في دعم وتعزيز هذا التعاون. |
El documento final de Nairobi, si bien reconoce que la CSS y su programa deben ser establecidos por los propios países en desarrollo, reafirma la función clave del sistema de las Naciones Unidas y sus comisiones regionales de apoyar y promover dicha cooperación. | UN | وبعد أن اعترفت وثيقة نيروبي الختامية بأن بلدان الجنوب هي التي يجب أن تحدد ماهية التعاون فيما بين بلدان الجنوب وجدول أعماله، أكدت مجددا الدور الرئيسي لمنظومة الأمم المتحدة ولجانها الإقليمية في دعم وتعزيز هذا التعاون. |
Los países asociados no solamente condenaron el terrorismo y la violencia sino que también reiteraron su compromiso con la diplomacia preventiva, la prevención de los conflictos y la gestión de las crisis, así como con el fomento de instrumentos para impedir la proliferación de las armas de destrucción en masa. | UN | ولم تكتف البلدان الشريكة بإدانة الإرهاب والعنف، وإنما أكدت مجددا التزامها بالدبلوماسية الوقائية، وباتقاء الصراعات، وإدارة الأزمات، وكذلك بتعزيز صكوك عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Respecto de los informes acerca de ciudadanos de ese país que ingresaron en China, reitera que no pueden ser considerados refugiados dado que lo hicieron en forma ilegal por razones económicas. | UN | وفيما يتعلق بما تردد من أنباء عن دخول مواطنين من ذلك البلد إلى الصين، أكدت مجددا أنهم لا يمكن أن يُعتبروا لاجئين لأنهم فعلوا ذلك بصورة غير قانونية لأسباب اقتصادية. |
En las conferencias de Jefes de Estado y de Gobierno del Movimiento se ha reiterado al más alto nivel este compromiso. | UN | ومؤتمرات رؤساء دول وحكومات حركة عدم الانحياز أكدت مجددا على ذلك الالتزام على أعلى مستوى. |
Como recordará usted, mi Gobierno ha reafirmado en varias ocasiones que su único objetivo en esta guerra era rechazar la agresión de Eritrea, de ser posible por medios pacíficos o, si fuera necesario por otros medios, en el ejercicio de nuestro derecho a defendernos. | UN | وكما تذكرون فإن حكومتي أكدت مجددا في عدد من المناسبات أن هدفها الوحيد من هذه الحرب هو دحر العدوان الإريتري بالوسائل السلمية، إن أمكن، أو بوسائل أخرى إذا لزم الأمر ممارسة منا لحقنا في الدفاع عن النفس. |
Valoramos profundamente la oferta de algunos países desarrollados que en este foro han reafirmado esos compromisos y apoyamos la continuidad y consolidación del Fondo para el Medio Ambiente Mundial. | UN | ونحــن نعلق أهمية كبيرة على العروض التي قدمتها هنا بعــض البلدان المتقدمة النمو والتي أكدت مجددا هذه الالتزامــات، ونحن نؤيد استمرارية وتمكين مرفق البيئة العالميــة. |