En cuanto a las tareas entre períodos de sesiones en general, subrayaron la importancia de una participación más sustantiva de expertos y grupos importantes, en particular del sector privado y las organizaciones no gubernamentales. | UN | وفيما يتعلق باﻷعمال التي تجري بين الدورات بصورة عامة، أكدوا على أهمية تحقيق مزيد من المشاركة الفنية من جانب الخبراء والمجموعات الرئيسية، لا سيما القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية. |
En cuanto a las tareas entre períodos de sesiones en general, subrayaron la importancia de una participación más sustantiva de expertos y grupos importantes, en particular del sector privado y las organizaciones no gubernamentales. | UN | وفيما يتعلق باﻷعمال التي تجري بين الدورات بصورة عامة، أكدوا على أهمية تحقيق مزيد من المشاركة الفنية من جانب الخبراء والمجموعات الرئيسية، لا سيما القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية. |
destacaron la importancia de coordinar con la autoridad central palestina las actividades de los diversos donantes y organizaciones y organismos del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وقد أكدوا على أهمية القيام بالتنسيق بين مختلف المانحين ومؤسسات ووكالات منظومة اﻷمم المتحدة والسلطة المركزية الفلسطينية. |
A ese respecto, hicieron hincapié en que deberían proporcionarse suficientes recursos para la ejecución cabal de los programas y actividades encomendados. | UN | وفي هذا الصدد، أكدوا على ضرورة توفير الموارد الكافية من أجل تنفيذ البرامج واﻷنشطة المشمولة بالولاية بالكامل. |
También insistieron en el problema de la escasez de equipo, particularmente de material rodante y equipo de manutención de carga en el sector de los ferrocarriles. | UN | كما أكدوا على مشكلة ندرة المعدات، وخاصة المعدات الدارجة على خطوط السكك الحديدية ومعدات مناولة البضائع. |
En ese sentido, confirmaron que deberían respetarse las opciones y la decisión de cada país en la esfera de la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos sin poner en peligro sus políticas o los acuerdos y arreglos internacionales de cooperación sobre la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos y sus políticas sobre el ciclo del combustible. | UN | وفي هذا الصدد، أكدوا على وجوب احترام خيارات كل بلد وقراراته في ميدان الاستخدامات السلمية للطاقة النووية دون المساس بسياساته أو اتفاقات وترتيبات التعاون الدولي للاستخدامات السلمية للطاقة النووية وسياساته الخاصة بدورة الوقود. |
No obstante, recalcaron la necesidad de llevar ante la justicia a las personas responsables de organizar el genocidio. | UN | غير أنهم أكدوا على الحاجة إلى تطبيق العدالة على أولئك الذين خططوا لعملية اﻹبادة الجماعية. |
Reconociendo las posibles repercusiones globales, subrayaron la necesidad de contar con un marco normativo específico para los mercados financieros y de divisas. | UN | وإذ أدركوا ما قد يكون لذلك من آثار ممكنة أكدوا على الحاجة إلى إيجاد إطار تنظيمي محدد ينظم الأسواق المالية وأسواق الصرف. |
A este respecto, subrayaron la necesidad de crear un ambiente económico internacional favorable al logro de los objetivos y aspiraciones de los países en desarrollo. | UN | وفي هذا السياق أكدوا على ضرورة إيجاد مناخ اقتصادي دولي يتيح تحقيق أهداف وطموحات البلدان النامية. |
En este contexto, subrayaron la necesidad de que el sistema de las Naciones Unidas otorgue alta prioridad a las necesidades y los problemas de África. | UN | وفي هذا الصدد، أكدوا على ضرورة إيلاء منظومة اﻷمم المتحدة أولوية عليا لحاجات أفريقيا وشواغلها. |
subrayaron la necesidad de lograr la eliminación de todas las armas nucleares e hicieron hincapié, a este respecto, en la necesidad urgente de iniciar negociaciones sin demora. | UN | وأكدوا على الحاجة إلى تحقيق هدف الإزالة الكاملة للأسلحة النووية، وفي هذا المجال، أكدوا على الحاجة الماسة إلى البدء في مفاوضات دون تأخير. |
A ese respecto, destacaron la importancia de que se mantuvieran relaciones estables entre las principales Potencias. | UN | وفي هذا الصدد، أكدوا على أهمية استقرار العلاقات بين الدول العظمى. |
Sin embargo, varios oradores destacaron la importancia de que las Naciones Unidas asumieran el papel protagónico en la puesta en práctica de esta iniciativa. | UN | بيد أن العديد من المتكلمين أكدوا على أهمية تولي اﻷمم المتحدة لقيادة هذه المبادرة. |
Mientras algunos de esos dirigentes destacaron la necesidad de una mayor participación de la comunidad internacional en Liberia, otros parecían más decididos, al menos a corto plazo, a seguir siendo ellos mismos los que trataran de encontrar una solución al problema de Liberia. | UN | وفي حين أن بعض هؤلاء الزعماء أكدوا على ضرورة أن يشارك المجتمع الدولي مشاركة أكبر في ليبريا، بدا أن زعماء آخرين كانوا أكثر تصميما، على اﻷقل في المدى القصير، على مواصلة بحثهم عن حل للمشكلة الليبرية. |
En relación con este aspecto, hicieron hincapié en la necesidad de realizar consultas entre el Movimiento y el Cuarteto. | UN | وفي هذا الصدد ، أكدوا على الحاجة إلى قيام تشاور بين الحركة والمجموعة الرباعية. |
También hicieron hincapié en las funciones diferentes pero complementarias que podían desempeñar la Oficina de Servicios de Supervisión Interna y la Dependencia, que eran todas ellas funciones necesarias para los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | كما أكدوا على الدورين المتميزين والمتكاملين للوحدة ومكتب خدمات المراقبة الداخلية. وأن الدول اﻷعضاء ومنظمة اﻷمم المتحدة تحتاج الى كليهما. |
También hicieron hincapié en las funciones diferentes pero complementarias que podían desempeñar la Oficina de Servicios de Supervisión Interna y la Dependencia, que eran todas ellas funciones necesarias para los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | كما أكدوا على الدورين المتميزين والمتكاملين للوحدة ومكتب خدمات المراقبة الداخلية. وأن الدول اﻷعضاء ومنظمة اﻷمم المتحدة تحتاج الى كليهما. |
Observando que debía prestarse especial atención a la situación de las personas con discapacidad en los países en desarrollo, varios representantes insistieron en la necesidad de establecer programas de asistencia técnica multilaterales y bilaterales. | UN | واذ لاحظ عدد من الممثلين أن من الضروري ايلاء عناية خاصة إلى حالة ذوي الاعاقات في البلدان النامية، أكدوا على الحاجة الى برامج المساعدة التقنية المتعددة اﻷطراف والثنائية. |
En ese sentido, confirmaron que deberían respetarse las opciones y la decisión de cada país en la esfera de la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos sin poner en peligro sus políticas o los acuerdos y arreglos internacionales de cooperación sobre la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos y sus políticas sobre el ciclo del combustible. | UN | وفي هذا الصدد، أكدوا على وجوب احترام خيارات كل بلد وقراراته في ميدان الاستخدامات السلمية للطاقة النووية دون المساس بسياساته أو اتفاقات وترتيبات التعاون الدولي للاستخدامات السلمية للطاقة النووية وسياساته الخاصة بدورة الوقود. |
En este sentido, recalcaron la importancia del Iraq para la conclusión del proceso de aplicación de todas las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | وفي هذا الصدد، أكدوا على أهمية استكمال العراق تنفيذ كل قرارات مجلس الأمن في هذا الشأن. |
reiteraron la necesidad de encarar los desequilibrios en materia de capacidad heredados del apartheid dentro del contexto de una democracia no racista viable. | UN | وقد أكدوا على ضرورة مواجهة اختلال المهارات الموروث عن الفصل العنصري، في إطار الديمقراطية غير العرقية القابلة للبقاء. |
Aprovecho esta oportunidad para agradecer a todos los participantes en este debate que destacaron el enfoque positivo adoptado por el Comité Especial. | UN | وأود أن أنتهــز هذه الفرصة ﻷشكر جميع المشاركين في هذه المناقشة الذين أكدوا على النهج اﻹيجابي الذي اتبعته اللجنة الخاصة. |
Asimismo, subrayaron el derecho de los Países No Alineados de conservar y mantener su patrimonio nacional, ya que constituye la base de la identidad cultural de estos países. | UN | كما أكدوا على حق بلدان عدم الانحياز في صيانة تراثها الوطني والحفاظ عليه، باعتباره عماد الهوية الثقافية لهذه البلدان. |
No obstante, varios participantes subrayaron que los comités de sanciones debían vigilar de cerca los trabajos de los grupos de expertos. | UN | غير أن عدة مشاركين أكدوا على أن لجنة الجزاءات ينبغي أن ترصد على نحو وثيق عمل أفرقة الخبراء. |
En este contexto, destacaron además que el Consejo deberá presentar informes y rendir cuentas a la Asamblea General, de conformidad con el Artículo 24 3) de la Carta. | UN | وفي هذا الصدد أكدوا على أنه يجب على المجلس أن يقدِّم تقريره إلى الجمعية العامة ويكون مسؤولاً أمامها وفقاً للمادة 24 (3) من الميثاق. |
Recordó que el Secretario General y los miembros del Cuarteto se habían reunido en Trieste (Italia) el 26 de junio, e informó al Consejo de que los miembros del Cuarteto habían hecho hincapié en la necesidad de que tanto Israel como Palestina cumplieran las obligaciones que habían asumido con arreglo a la hoja de ruta. | UN | وأشار إلى أن الأمين العام وأعضاء الرباعية اجتمعوا في تريستا، بإيطاليا، في 26 حزيران/يونيه، وأبلغ المجلس بأن أعضاء الرباعية أكدوا على وجوب قيام كل من إسرائيل وفلسطين بتنفيذ التزاماتهما بموجب خارطة الطريق. |
Los fundadores de las Naciones Unidas estaban en lo cierto cuando afirmaron la centralidad de las Naciones Unidas en la adopción de decisiones y la gobernanza mundial. | UN | لقد كان الآباء المؤسسون للأمم المتحدة على حق عندما أكدوا على مركزية الأمم المتحدة في صنع القرار والحوكمة عالمياً. |
Por consiguiente, los miembros de la configuración encargada de Burundi han subrayado la necesidad de informar a esos órganos de los progresos hechos en el estudio de las necesidades y prioridades relativas a la consolidación de la paz en Burundi. | UN | وبناءً على ذلك فإن أعضاء تشكيلة بوروندي قد أكدوا على ضرورة إبلاغ هذه الأجهزة بالتقدم المحرز في دراسة الاحتياجات والأولويات الخاصة ببناء السلام في بوروندي. |
Pero me siento muy alentada hoy porque muchos de los oradores que me han precedido han hecho hincapié en la urgente necesidad de intensificar nuestras negociaciones para lograr una concertación temprana del TPCE. | UN | ولكن ما يشجعني اليوم كثيراً هو أن متكلمين عديدين سبقوني قد أكدوا على الحاجة الملحة إلى تكثيف مفاوضاتنا في سبيل إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية مبكراً. |