"أكد أنه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • confirmó que
        
    • subrayó que
        
    • afirmó que
        
    • destacó que
        
    • confirmado que
        
    • confirmaba que
        
    • destaca que
        
    • confirma que
        
    • insiste en que
        
    • dijo que
        
    • afirma que
        
    • subraya que
        
    • sostuvo que
        
    • hincapié en que
        
    • recalcó que
        
    También confirmó que tenía intención de presentar otros cargos contra varios residentes de Nueva Zelandia sobre los que también pesan denuncias. UN كما أكد أنه يعتزم توجيه مزيد من التهم لعدد من المقيمين في نيوزيلندا يدعى بارتكابهم مثل هذه الجرائم.
    Además, en declaraciones formuladas a la prensa, el primer sospechoso se adjudicó plena responsabilidad por el incidente y confirmó que no ha entrado al Sudán desde 1994. UN وقد أفاد المتهم اﻷول في تصريحات صحفيــــة بمسؤوليته عن الحادث كما أكد أنه لم يدخل السودان منذ عام ١٩٩٤.
    También subrayó que debía presentarse un nuevo elemento para que la Comisión de Identificación considerase los méritos de cualquier apelación. UN كما أكد أنه ينبغي تقديم عنصر جديد للنظر في فحوى أي طعن من الطعون من جانب لجنة تحديد الهوية.
    No obstante, afirmó que se habían logrado enormes mejoras y que los casos de abuso por la policía eran raros y aislados. UN وعلى الرغم من ذلك، أكد أنه تم إدخال تحسينات ضخمة وأن حالات اساءة المعاملة من قبل الشرطة نادرة وقليلة.
    Sin embargo, destacó que el problema de la formación del Gobierno de Unidad y Reconciliación Nacional se podría resolver si prevalecía un auténtico espíritu de reconciliación nacional. UN غير أنه أكد أنه سيكون من الممكن حل مشكلة تشكيل الحكومة الجديدة إذا ما سادت روح مصالحة وطنية حقيقية.
    El agente de transporte marítimo del Michael-R ha confirmado que estaba en conocimiento de los procedimientos requeridos. UN ووكيل هذه الباخرة قد أكد أنه على علم باﻹجراءات المطلوبة.
    Una delegación señaló que el informe confirmaba que los organismos y organizaciones deberían adoptar el modelo de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna (OSSI), que había demostrado su validez en la Secretaría de las Naciones Unidas. UN وشدد أحد الوفود على أن التقرير أكد أنه ينبغي للوكالات والمؤسسات أن تعتمد نموذج مكتب المراقبة الداخلية، الذي أثبت كفاءته في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة.
    También tuvo lugar una conversación telefónica entre el Ministro Dini y Salim, quien confirmó que vendrá a Roma el jueves para la Cumbre Mundial sobre la Alimentación. UN ودارت اليوم أيضا محادثة هاتفية بين الوزير ديني والسيد سليم الذي أكد أنه سيأتي إلى روما يوم الخميس لحضور مؤتمر القمة العالمي لﻷغذية.
    confirmó que si la Municipalidad de Nueva York no respetaba las obligaciones que le incumbían, el Departamento de Estado de los Estados Unidos actuaría en consecuencia. UN ولكنه أكد أنه إذا لم تفِ المدينة بتعهداتها المقررة فإن وزارة خارجية الولايات المتحدة ستتصرف تبعا لذلك.
    La secretaría volvió a ponerse en contacto con el proveedor, quien confirmó que se había trasladado a otro local comercial en 1985. UN وأعاد الفريق الاتصال بالمورد الذي أكد أنه غيَّر محل تجارته عام 1985.
    También subrayó que debía presentarse un nuevo elemento para que la Comisión de Identificación considerase los méritos de cualquier apelación. UN كما أكد أنه ينبغي تقديم عنصر جديد للنظر في فحوى أي طعن من الطعون من جانب لجنة تحديد الهوية.
    Finalmente, subrayó que, a su juicio, el artículo 52 debía reflejar fielmente lo dispuesto en el artículo 5 del anexo II de la Convención. UN وأخيرا، أكد أنه يرى ضرورة أن تجسد المادة 52 بصدق حكم المادة 5 من المرفق الثاني للاتفاقية.
    Sin embargo, al comenzar la audiencia afirmó que entendía cabalmente todo el contenido del formulario. UN غير أنه، عند بداية الجلسة، أكد أنه يفهم تماماً محتويات نموذج المعلومات الشخصية.
    Por último, destacó que el proceso preparatorio de la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados debía basarse en la colaboración de todos los participantes. UN وختاما، أكد أنه ينبغي أن تكون العملية التحضيرية للمؤتمر الثالث المعني بأقل البلدان نموا، بما في ذلك وضع برنامج العمل، عملية تعاونية تضم جميع المشتركين.
    La Junta está complacida de que el PNUFID haya confirmado que pedirá a las oficinas exteriores que hagan los ajustes necesarios. UN ويسرّ المجلس أن يلاحظ أن " صندوق البرنامج " أكد أنه سيُطْلَب إلى المكاتب الميدانية إجراء التسويات اللازمة.
    Una vez que se dispuso de recursos adicionales, a raíz de la aprobación de la resolución 973 (1995) del Consejo de Seguridad, la MINURSO en ocasiones había llegado a identificar de 800 a 900 personas por día, lo cual confirmaba que un ritmo de 1.000 personas diarias era técnicamente factible. UN وبعد أن أتيحت موارد إضافية منذ اتخاذ قرار مجلس اﻷمن ٩٧٣ )١٩٩٥(، استطاعت البعثة أحيانا تحديد هوية ٨٠٠ الى ٩٠٠ شخص في يوم واحد، مما أكد أنه يمكن من الناحية التقنية بلوغ معدل قدره ٠٠٠ ١ شخص في اليوم.
    Por otro lado, destaca que no podría aplicar la ley del embudo al Gobierno de Myanmar y a los grupos de la oposición, que también tienen que respetar el derecho humanitario consuetudinario. UN وفضلاً عن ذلك، أكد أنه لا يوجد ازدواجية في التدابير بالنسبة لحكومة ميانمار وجماعات المعارضة التي ينبغي أيضا أن تحترم القانون الإنساني العرفي.
    Por otro lado, confirma que, en su caso, es evidente que tiene la intención de recurrir al consejo de expertos y adoptar las medidas necesarias para garantizar la seguridad de los testigos. UN وإلى جانب ذلك، أكد أنه يعتزم، عند الاقتضاء، الانتفاع بنصائح الخبراء واتخاذ التدابير الواجبة لضمان حماية الشهود.
    Con respecto a la sexualización de la esfera pública, insiste en que no hay planes para volver a examinar la libertad de expresión o la libertad de prensa; esas libertades son derechos fundamentales. UN 53 - وفيما يتعلق بإضفاء الصبغة الجنسية على النطاق العام، أكد أنه لا توجد خطط لإعادة النظر في حرية التعبير أو حرية الصحافة؛ فهاتان الحريتان من الحقوق الأساسية.
    Džemal Muratović fue presuntamente golpeado con dureza durante dos días de interrogatorio, y se dijo que un médico que lo había visitado entonces confirmó que había sufrido el estallido de un tímpano y daños en los riñones. UN وادﱡعي أن جمال موراتوفيتش ضرب ضربا مبرحا على مدى يومي الاستجواب، وأن طبيبا زاره في مكان احتجازه أكد أنه قد حدث له انفجار في طبلة اﻷذن وعاهة في الكليتين.
    afirma que oyó a hombres y mujeres aullar durante horas y horas bajo la tortura. UN وقد أكد أنه سمع رجالا ونساء وهم يئنون طوال ساعات وساعات تحت التعذيب.
    El orador subraya que los Estados Miembros deberían ser informados antes de que se adoptaran las medidas de economía previstas por la Secretaría. UN كما أكد أنه يجب إطلاع الدول اﻷعضاء قبل الصحافة على تدابير التوفير التي تعتزم اﻷمانة العامة اتخاذها.
    Por último sostuvo que en principio no ve inconvenientes en que el Relator o una comisión realice una encuesta definitiva. UN وأخيراً أكد أنه لا يرى مانعا من حيث المبدأ لقيام المقرر الخاص أو لجنة بإجراء تحقيق نهائي.
    Con respecto a la cooperación técnica, el orador hizo hincapié en que se trataba de uno de los tres pilares principales de la labor de la UNCTAD. UN وفيما يتعلق بالتعاون التقني أكد أنه أحد الأعمدة الثلاثة الرئيسية لعمل الأونكتاد.
    Al discutir la composición del Tribunal Permanente de Arbitraje, recalcó que si prevalecían ciertas propuestas: UN فأثناء مناقشة تكوين المحكمة الدولية للتحكيم، أكد أنه إذا ما سادت اقتراحات معينة:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus