"أكد فيه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en la que
        
    • destacaba
        
    • reafirmó
        
    • hizo constar en él
        
    • afirmó una
        
    • hizo hincapié en la
        
    • destacó
        
    • subrayó la
        
    • en la cual
        
    • confirmando
        
    • reafirmaba la
        
    • en el que afirmaba
        
    Por tanto, acogimos con beneplácito la declaración realizada por el Presidente del Consejo de Seguridad el 3 de mayo de 1994, en la que se recalcó que: UN ولذلك، فإننا نرحب بالبيان الذي أدلى به رئيس مجلس اﻷمن يوم ٣ أيار/ مايو ١٩٩٤ والذي أكد فيه على أن مجلس اﻷمن يدرك:
    En este sentido, deseamos hacer referencia a la Memoria del Secretario General, Sr. Boutros Boutros-Ghali, sobre la labor de la Organización, en la que recalcó: UN وفي هذا السياق، نود أن نستشهد بتقرير اﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالي، عن أعمال المنظمة، الذي أكد فيه:
    El Secretario General estuvo presente en la sesión e hizo una declaración, en la que subrayó la necesidad de proporcionar recursos suficientes a la UNAMSIL. UN وكان الأمين العام حاضرا في تلك الجلسة وأدلى ببيان أكد فيه ضرورة توفير موارد كافية لبعثة الأمم المتحدة في سيراليون.
    La declaración del periódico estuvo seguida de un comunicado de prensa del Primer Ministro de Dinamarca el 31 de enero, en la que, aun subrayando la importancia fundamental que Dinamarca otorga a la libertad de expresión, destacaba que el Gobierno condenaba toda expresión que tratase de discriminar a personas por su religión u origen étnico. UN وأعقب بيانَ الصحيفة بلاغٌ صحفي صادر عن رئيس وزراء الدانمرك في 31 كانون الثاني/يناير، أكد فيه تمسك الدانمرك بما توليه لحرية التعبير من أهمية أساسية، مشدداً على أن الحكومة الدانمركية تدين أي تعبير يقصد به التمييز ضد مجموعة من الناس على أساس ديانتهم أو أصلهم العرقي.
    El Representante Permanente del Sudán, Sr. Daffa-Alla Elhag Ali Osman, formuló una declaración, en la que reafirmó el compromiso del Sudán de cooperar con el Comité y el Grupo. UN وأدلى دفع الله الحاج علي عثمان، الممثل الدائم للسودان، ببيان أكد فيه من جديد التزام السودان بالتعاون مع اللجنة والفريق.
    Acogiendo con beneplácito el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005, en particular la decisión que se hizo constar en él de duplicar durante los cinco años siguientes el presupuesto ordinario de la Oficina del Alto Comisionado, UN وإذ ترحب بنتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005()، ولا سيما قراره الذي أكد فيه مضاعفة الميزانية العادية للمفوضية خلال فترة السنوات الخمس المقبلة،
    Esta reunión reproduce fielmente el espíritu de la Cumbre del Milenio, en la que la comunidad internacional subrayó de la forma más vehemente los peligros que los conflictos sin resolver entrañan para la paz y la seguridad mundiales. UN وإن هذا الاجتماع يعبِّـر بصدق عن روح مؤتمر قمة الألفية للأمم المتحدة، الذي أكد فيه المجتمع الدولي بكل قوة على ما تمثله الصراعات التي تبقـى دون حل من مخاطر على السلم والأمن العالميين.
    Después de la reunión de información, la Presidenta hizo una declaración a la prensa en nombre de los miembros del Consejo, en la que reiteró el apoyo de éste al Tribunal. UN وإثر الإحاطة، أدلى الرئيس ببيان للصحافة، باسم الأعضاء، أكد فيه مجددا على دعم المجلس للمحكمة.
    Antes de que se aprobase el proyecto de resolución, el Presidente formuló una declaración en la que puso de relieve la excepcional comprensión ejercida en relación con el párrafo 2 del proyecto de resolución. UN وقبل اعتماد مشروع القرار، أدلى الرئيس ببيان أكد فيه الفهم الاستثنائي المطبق في ما يتعلق بالفقرة 2 من مشروع القرار.
    Se celebró una ceremonia oficial en el palacio presidencial, en la que se otorgó el Premio Presidencial de los Derechos Humanos de 1993 al Presidente de la Institución Árabe para los Derechos Humanos. UN وعقد حفل رسمي في قصر الرئاسة، حيث سلمت جائزة الرئاسة لحقوق الانسان لعام ١٩٩٣ الى رئيس المعهد العربي لحقوق الانسان، وأصدر الرئيس التونسي بيانا أكد فيه مجددا دعم بلده وحمايته وترويجه لحقوق الانسان.
    Por su parte, la Conferencia Nacional de Liberia aprobó una resolución sobre el proceso de paz en la que se reafirmaban los acuerdos de Akosombo y de Accra y se pedía que se estableciera un Consejo de Estado de seis miembros en que participaran las partes civiles y las facciones beligerantes. UN أما المؤتمر الوطني الليبري فقد اتخذ قرارا بشأن عملية السلام أكد فيه من جديد اتفاقي أكسومبو وأكرا ودعا الى انشاء مجلس دولة يتكون من ستة أعضاء، تشترك فيه اﻷطراف المدنية والفصائل المتحاربة.
    A ese respecto, se proporcionó a la Comisión Consultiva la opinión jurídica del Asesor Jurídico de las Naciones Unidas en la que confirmaba que las actividades de contratación y adquisiciones de la Caja de Pensiones estaban comprendidas dentro de las funciones administrativas del Secretario del Comité Mixto. UN وفي هذا الصدد، قدم المستشار القانوني لﻷمم المتحدة رأيا قانونيا إلى اللجنة الاستشارية أكد فيه أن أنشطة التعاقد والشراء للصندوق تقع ضمن المسؤوليات اﻹدارية ﻷمين المجلس.
    Acogiendo con beneplácito la resolución 1999/11 del Consejo Económico y Social, de 27 de julio de 1999, en la que el Consejo, entre otras cosas, destacaba la necesidad de establecer los mecanismos necesarios para elaborar, con carácter prioritario, una estrategia y un programa a largo plazo en apoyo de Haití, UN وإذ ترحب بقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1999/11 المؤرخ 27 تموز/يوليه 1999 الذي أكد فيه المجلس، في جملة أمور، على الحاجة إلى إنشاء الآليات اللازمة للقيام، على سبيل الأولوية، بوضع استراتيجية وبرنامج طويلي الأجل لدعم هايتي،
    El 15 de enero de 1996, el Consejo de Seguridad aprobó la resolución 1037 (1996) en la cual hacía hincapié en que los territorios de Eslavonia oriental, Baranja y Srijem occidental eran parte integrante de la República de Croacia y destacaba la importancia del pleno respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales en todos esos territorios. UN وفي ٥١ تموز/يوليه ٦٩٩١ اعتمد مجلس اﻷمن القرار ٧٣٠١ )٦٩٩١( الذي أكد فيه أن أقاليم سلافونيا الشرقية وبارانيا وسرميوم الغربية هي أجزاء لا تتجزأ من جمهورية كرواتيا وأكد على أهمية الاحترام التام لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع في تلك المناطق.
    Me sentí muy complacido al observar que en la Declaración de la Cumbre, si bien se reafirmó la integridad territorial de Rusia y se condenó el terrorismo, también se resaltó la necesidad de respetar las normas de la OSCE. UN ولقد سرني أن ألاحظ أن إعلان القمة، في الوقت الذي أكد فيه مجددا على السلامة اﻹقليمية لروسيا وأدان اﻹرهـــاب، شدد أيضا على ضـــرورة احترام معايير منـــظمة اﻷمن والتـــعاون في أوروبا.
    Acogiendo con beneplácito el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005, en particular la decisión que se hizo constar en él de duplicar durante los cinco años siguientes el presupuesto ordinario de la Oficina del Alto Comisionado, UN وإذ ترحب بالوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005()، ولا سيما قراره الذي أكد فيه مضاعفة الميزانية العادية للمفوضية خلال فترة السنوات الخمس المقبلة،
    Esa posición fue ratificada por el Consejo en su resolución 465 (1980), en la que afirmó una vez más la aplicabilidad a esos territorios del Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949. UN وأكد المجلس هذا الموقف من جديد في قراره ٤٦٥ )١٩٨٠( الذي أكد فيه أن اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية اﻷشخاص المدنيين في وقت الحرب المعقودة في ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩ تنطبق على هذه اﻷراضي.
    Su Majestad Mohammed VI, Presidente del Comité Al-Quds, en su discurso de apertura, hizo hincapié en la solidaridad de la comunidad islámica con el pueblo palestino y sus dirigentes legítimos representados por la Autoridad Palestina. UN وقد افتتح صاحب الجلالة الملك محمد السادس رئيس لجنة القدس أشغال اللجنة بخطاب أكد فيه تضامن الأمة الإسلامية مع الشعب الفلسطيني وقيادته الشرعية المتمثلة في السلطة الوطنية الفلسطينية.
    También participó en una conferencia de la Facultad de Derecho de Sevilla y destacó el papel de las Naciones Unidas en la protección de los derechos humanos. UN واشترك المدير أيضاً في مؤتمر نظمته كلية الحقوق في أشبيلية أكد فيه دور اﻷمم المتحدة في حماية حقوق اﻹنسان.
    En esa Conferencia se aprobó la Declaración de Principios de Kingston, en la cual los dirigentes de la juventud reafirmaron su adhesión a la libertad y la justicia y a las normas democráticas. UN وقد اعتمد في ذلك المؤتمر إعـــلان مبـــادئ كنغستون، الذي أكد فيه قادة الشباب من جديد التزامهم بالحرية والعدالة واﻷسلوب الديمقراطي في الحياة.
    El representante de Kuwait hizo una declaración confirmando que su delegación estaba dispuesta a retirar la enmienda propuesta. UN وأدلى ممثل الكويت ببيان أكد فيه أن وفده مستعد لسحب تعديله المقترح.
    Para conmemorar el séptimo Día Mundial y tercer Día Europeo contra la Pena de Muerte el 10 de octubre de 2009, el Ministro de Relaciones Exteriores de Irlanda hizo pública una declaración en la que reafirmaba la firme política que dicho país venía aplicando desde hacía mucho tiempo de oposición al uso de la pena de muerte e instó a todos los países que todavía aplicaban la pena de muerte a que la abolieran en todas las circunstancias. UN وبمناسبة اليوم العالمي السابع واليوم الأوروبي الثالث لمناهضة عقوبة الإعدام في 10 تشرين الأول/أكتوبر 2009، أصدر وزير الخارجية الأيرلندي بيانا أكد فيه مجددا سياسة أيرلندا القوية والمستمرة منذ زمن طويل في مناهضة تطبيق عقوبة الإعدام، ودعا جميع البلدان المبقية على العقوبة كي تلغي تطبيقها في جميع الظروف.
    En junio de 1995, el Presidente Ejecutivo presentó un informe al Consejo en el que afirmaba que se habían cumplido los requisitos esenciales en las esferas de los misiles y las armas químicas. UN في حزيران/يونيه ١٩٩٥، قدم الرئيس التنفيذي السابق تقريرا إلى المجلس أكد فيه إنجاز المتطلبات الجوهرية في مجالي الصواريخ واﻷسلحة الكيميائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus