Un juez de paz también declaró que había asistido a ambas declaraciones y que los autores las habían hecho voluntariamente y no presentaban señales de haber sido golpeados. | UN | كذلك شهد أحد قضاة الصلح بأنه شهد أخذ البيانين، وأن الشاكيين قدما البيانين طوعا ولم يبديا أي أمارات على الضرب. |
La península coreana da señales alentadoras de acercamiento entre los dos países hermanos. | UN | وتبدي شبه الجزيرة الكورية أمارات تبعث على التشجيع بزيادة التقارب بين البلدين الشقيقين. |
Una serie de prolongados conflictos ha mostrado indicios de avanzar hacia una solución. | UN | وتبدت في عدد من الصراعات الطويلة اﻷمد أمارات على التحرك نحو التسوية. |
Algunas otras causas importantes de mortalidad infantil, en especial el paludismo, han dado indicios de reaparición. | UN | وقد أبدت بعض اﻷسباب الرئيسية اﻷخرى لوفيات اﻷطفال، لا سيما الملاريا، أمارات العودة إلى الظهور. |
Anteriormente, el Sr. Jalilov ya había exhibido evidentes signos de malos tratos. | UN | وبدا على السيد جليلوف في وقت سابق أمارات سوء المعاملة. |
En Europa la recesión todavía es muy acentuada, aunque se observan signos de recuperación. | UN | أما أوروبا فما زالت في ركود ملحوظ رغم بعض أمارات الانتعاش. |
Sin embargo, esta Organización, como todas las cosas humanas, ha dado señales de desgaste a lo largo de los años. | UN | بيد أن هذه المنظمة، ككل ما هو إنساني، قد بدت عليها أمارات الإرهاق على مر السنين. |
Son señales alentadoras, pero es preciso intensificar los esfuerzos. | UN | وهذه أمارات مشجعة، ولكن ينبغي أن تُضاعف الجهود القائمة. |
Según la familia, Chen Kegui presenta señales evidentes de los malos tratos sufridos, incluidos una notable pérdida de peso, señales de lesiones físicas y trastornos emocionales. | UN | وتفيد الأسرة بأن أمارات الإساءة التي عاناها بادية عليه، بما في ذلك السقم الشديد وأمارات الأذى البدني والمعاناة النفسية. |
El carácter ilícito del aborto provocado hace que quienes lo practiquen sólo orienten a las enfermas cuando aparecen señales de complicación, lo que entraña patentemente la intervención tardía de los especialistas y el fallecimiento que tiene lugar en la mayoría de los casos constatados. | UN | والطابع المستتر للإجهاض المستحث يجعل الممارسين لا يقومون بتوجيه المريضات إلا لدى ظهور أمارات تدل على حدوث تعقيدات. وهذا يؤدي بوضوح إلى تأخير تدخل الأخصائيين، وإلى الوفاة في غالبية الحالات المحالة. |
Aunque el terrorismo, la insurgencia y las rivalidades entre facciones están disminuyendo, seguirán siendo una amenaza para el Estado si el compromiso de la comunidad internacional con la seguridad a largo plazo del Afganistán da señales de flaqueza. | UN | رغم أن الإرهاب والعصيان والشقاق الحزبي آخذة بالضعف، ما زالت تشكل تهديدا للدولة إذا ما أبدى المجتمع الدولي أمارات التراخي في التزامه بالأمن الطويل المدى لأفغانستان. |
* La capacitación del personal médico que se ocupa de las personas detenidas o solicitantes de asilo, para que pueda descubrir las señales físicas y psicológicas de tortura, y la capacitación de los funcionarios judiciales y otros funcionarios; | UN | :: معلومات عن تدريب الموظفين الطبيين الذين يفحصون المحتجزين أو طالبي اللجوء بغرض كشف أمارات التعذيب الجسدية والنفسية وتدريب الموظفين القضائيين وغيرهم من الموظفين؛ |
Sin embargo, existen en el país indicios cada vez más frecuentes de maltrato de niños. | UN | ومع هذا، فإن ثمة أمارات على تزايد سوء معاملة الأطفال بالبلد. |
En el tercer trimestre hubo indicios de estabilización, aunque a un nivel considerablemente inferior al registrado en 2008. | UN | وتبدو على الربع الثالث أمارات الاستقرار وإن كان استقراراً عند مستوى أدنى بكثير من المستوى الذي سُجل في عام 2008. |
El Níger, que a comienzos del decenio de 1990 tenía la mayor TMM5 del mundo, está mostrando indicios de reducción. | UN | ففي النيجر، وهي البلد ذو المعدل اﻷعلى لوفيات اﻷطفال دون سن الخامسة على النطاق العالمي في أوائل التسعينيات، تظهر أمارات التخفيض. |
A pesar del mantenimiento del régimen de excepción, los indicios de estabilidad y apertura desembocaron en 1992 en el establecimiento de un régimen constitucional normal precedido por la organización de elecciones municipales generales en 1986. | UN | وعلى الرغم من استمرار هذا النظام الاستثنائي، فقد بدت أمارات الاستقرار والانفتاح، مما أدى في عام 1992 إلى مجيء نظام دستوري عادي، كان قد سبقه تنظيم انتخابات بلدية عامة في عام 1986. |
Los indicios más evidentes de desocupación se encuentran en los más de 3.000 jóvenes que salen de las escuelas cada año con escasas perspectivas de encontrar empleo remunerado. | UN | وأوضح أمارات البطالة تتمثل في أولئك الشبان، الذين يزيد عددهم عن 000 3، والذين يتركون المدرسة كل عام دون أمل كبير في الحصول على عمل ذي أجر. |
Como dijimos el año pasado, somos favorables a una intervención de las Naciones Unidas cuando haya signos claros, determinados por una vigilancia de alerta temprana, de una amenaza de catástrofe humanitaria. | UN | وكما قلنا في العام الماضي، فإننا نحبذ تدخل اﻷمم المتحدة كلما كانت هناك أمارات واضحة تتحدد بالرصد ﻷغراض اﻹنذار المبكر على وجود تهديد بوقوع كارثة بشرية. |
Hacer caso omiso de esos signos ominosos tendrá grave consecuencias. | UN | وستترتب على تجاهل أمارات السوء هذه عواقب وخيمة. |
Después de uno o dos días aparecerán signos de daños a los tejidos y posiblemente en el hígado si se han ingerido cantidades apreciables. | UN | وبعد مرور يوم أو يومين، ستظهر أمارات تضرر الأنسجة وربما الكبد، إذا ما ابتلعت كميات كبيرة. |
Además, en la audiencia de la Junta explicó que tenía tres costillas rotas y mostró, en las manos y en una pierna, otras secuelas de los malos tratos que le habían infligido las autoridades. | UN | وعلاوةً على ذلك، فقد بيَّن عند مثوله أمام مجلس طعون اللاجئين أن ثلاثة من ضلوعه مكسورة وكشف أيضاً عما تحمله يداه وإحدى رجليه من أمارات العنف الذي تعرَّض له من قبل السلطات. |