"أماكن إقامتهم الأصلية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus lugares de origen
        
    • sus lugares de residencia habitual
        
    • su lugar de residencia original
        
    • su lugar de origen
        
    • sus lugares de residencia original
        
    • sus lugares de residencia originales
        
    • sus lugares originales de residencia
        
    El acceso a un medio de vida sostenible sigue siendo una necesidad perentoria para que los repatriados se puedan integrar sin problemas en sus lugares de origen. UN ولا يزال من الضروري توفير سبل العيش المستدامة لهؤلاء العائدين بما يتيح اندماجهم بطريقة سلسة في أماكن إقامتهم الأصلية.
    Esperamos que, al final, se hallen formas de repatriar a todos los afganos que se encuentran en estos momentos en el Pakistán para que retornen a sus lugares de origen en su país. UN وبالتالي، فإننا ننتظر اليوم الذي يُعاد فيه توطين جميع الأفغان الموجودين حاليا في باكستان في أماكن إقامتهم الأصلية في أفغانستان.
    En el marco del segundo grupo de trabajo, desafortunadamente, Moscú y sus regímenes satélites siguen negándose a examinar las cuestiones humanitarias relacionadas con el regreso voluntario y en condiciones dignas y seguras de los desplazados internos y los refugiados a sus lugares de residencia habitual. UN أما في الفريق العامل الثاني، فللأسف لا تزال موسكو وأنظمتها العميلة ترفض مناقشة المسائل الإنسانية المتصلة بعودة المشردين داخليا واللاجئين طواعية، بكرامة وأمان، إلى أماكن إقامتهم الأصلية.
    En la 18ª ronda de las deliberaciones internacionales de Ginebra, celebrada el 14 de diciembre de 2011, se examinaron las cuestiones de la seguridad y la estabilidad en las regiones ocupadas de Georgia de Abjasia y Tsjinvali y el regreso de los desplazados internos y los refugiados a sus lugares de residencia habitual en condiciones dignas y de seguridad. UN نوقشت، خلال الجولة الثامنة عشرة من محادثات جنيف الدولية، المعقودة في 14 كانون الأول/ديسمبر 2011، مسائل الأمن والاستقرار في منطقتي أبخازيا وتسخينفالي المحتلتين التابعتين لجورجيا، وكذلك عودة المشردين داخليا واللاجئين بأمان وكرامة إلى أماكن إقامتهم الأصلية.
    El Representante Permanente subrayó que, en su condición de ciudadanos y residentes de los Estados Unidos, esas víctimas seguían teniendo los mismos derechos y las demás responsabilidades que tenían en su lugar de residencia original. UN وأكد الممثل الدائم أن هؤلاء الضحايا، كمواطنين في الولايات المتحدة ومقيمين فيها، ما برحوا يتمتعون بالحقوق ذاتها ويتحملون المسؤوليات ذاتها التي تمتعوا بها وتحملوها في أماكن إقامتهم الأصلية.
    Se brindaba asistencia a las víctimas de la violencia que habían sido desplazadas de su lugar de origen a través del programa de desplazados, realizado en coordinación con la Red de Solidaridad Social y el Programa Mundial de Alimentos. UN وقدمت الرعاية لضحايا العنف الذين شردوا من أماكن إقامتهم الأصلية عن طريق برنامج الأشخاص المشردين، بالتنسيق مع شبكة التضامن الاجتماعية وبرنامج الأغذية العالمي.
    Hasta el día de hoy, los desplazados no han podido regresar a sus lugares de residencia original. UN وحتى اليوم، لا يزال المشردون غير قادرين على العودة إلى أماكن إقامتهم الأصلية.
    La incapacidad de los desplazados internos de tomar parte en las decisiones relativas a su propio futuro y de formular juicios con conocimiento de causa, sobre todo en lo que respecta a los riesgos que corren en sus lugares de origen, ha sido motivo de honda preocupación. UN ومن دواعي القلق البالغ عدم قدرة هؤلاء على الاشتراك في صنع القرارات المتعلقة بمستقبلهم والحكم على الأمور بصورة مستنيرة، ولا سيما فيما يتعلق بالمخاطر الأمنية في أماكن إقامتهم الأصلية.
    El Comité alienta al Estado parte a seguir aplicando medidas para acelerar el regreso sostenible de los refugiados y los desplazados internos a sus lugares de origen, entre otras cosas mejorando sus condiciones de acogida. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تنفيذ التدابير اللازمة للتعجيل بعودة اللاجئين والمشردين داخلياً عودة دائمة إلى أماكن إقامتهم الأصلية عبر تحسين ظروف استقبالهم.
    En 2008, se aprobó el Programa de asistencia para el retorno a sus lugares de origen de los desplazados internos que residen en asentamientos fronterizos de Armenia. UN وفي عام 2008، اعتُمد برنامج المساعدة على عودة المشردين داخلياً المقيمين في المستقطنات الحدودية لأرمينيا إلى أماكن إقامتهم الأصلية.
    El Comité alienta al Estado parte a seguir aplicando medidas para acelerar el regreso sostenible de los refugiados y los desplazados internos a sus lugares de origen, entre otras cosas mejorando sus condiciones de acogida. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تنفيذ التدابير اللازمة للتعجيل بعودة اللاجئين والمشردين داخلياً عودة دائمة إلى أماكن إقامتهم الأصلية عبر تحسين ظروف استقبالهم.
    Los asistentes participaron a título individual en los dos grupos de trabajo organizados, el primero centrado en las cuestiones de la seguridad y la estabilidad en las regiones ocupadas de Georgia de Abjasia y Tsjinvali/Osetia del Sur y el segundo en el regreso de los desplazados internos y los refugiados a sus lugares de residencia habitual en condiciones dignas y seguras. UN وحضر المشاركون بصفتهم الشخصية أعمال الفريقين العاملين اللذين يركز أحدهما على الأمن والاستقرار في منطقتي أبخازيا وتسخينفالي/جنوب أوسيتيا الجورجيتين المحتلتين، ويركز الآخر على كفالة العودة الآمنة والكريمة للمشردين داخليا واللاجئين إلى أماكن إقامتهم الأصلية.
    Los asistentes participaron a título individual en dos grupos de trabajo, uno centrado en las cuestiones de la seguridad y la estabilidad en las regiones ocupadas de Georgia de Abjasia y Tsjinvali/Osetia del Sur, y el otro en el regreso de los desplazados internos y los refugiados a sus lugares de residencia habitual en condiciones seguras y dignas. UN وحضر المشاركون بصفتهم الشخصية أعمال الفريقين العاملين اللذين يركز أحدهما على الأمن والاستقرار في منطقتي أبخازيا وتسخينفالي/جنوب أوسيتيا الجورجيتين المحتلتين، ويركز الآخر على كفالة العودة الآمنة والكريمة للمشردين داخليا واللاجئين إلى أماكن إقامتهم الأصلية.
    Los asistentes participaron a título individual en los dos grupos de trabajo organizados, el primero centrado en las cuestiones de la seguridad y la estabilidad en las regiones ocupadas de Georgia de Abjasia y Tsjinvali/Osetia del Sur y el segundo en el regreso de los desplazados internos y los refugiados a sus lugares de residencia habitual en condiciones dignas y seguras. UN وقد ساهم المشاركون في مباحثات جنيف، بصفتهم الفردية، في الفريقين العاملين اللذين ركز أحدهما على الأمن والاستقرار في أبخازيا ومنطقة تسخينفالي/أوسيتيا الجنوبية المحتلتين التابعتين لجورجيا، وركز الآخر على المسائل المتصلة بالعودة الآمنة والكريمة للمشردين داخليا واللاجئين إلى أماكن إقامتهم الأصلية.
    Los participantes en las deliberaciones de Ginebra intervinieron, a título individual, en los dos Grupos de Trabajo, el primero sobre la seguridad y la estabilidad en las regiones georgianas de Abjasia y Tsjinvali, ocupadas por Rusia, y el segundo sobre las cuestiones relacionadas con el regreso seguro y digno de todos los desplazados internos y los refugiados a su lugar de residencia original. UN وأسهم المشاركون في مناقشات جنيف، بصفتهم الفردية، في أعمال الفريقين العاملين اللذين ركز أحدهما على موضوع الأمن والاستقرار في منطقتي أبخازيا وتسخينفالي التابعتين لجورجيا اللتين تحتلهما روسيا، وركز الآخر على المسائل المتصلة بالعودة الآمنة والكريمة للمشردين داخليا واللاجئين إلى أماكن إقامتهم الأصلية.
    Deploramos el uso, en contravención del derecho internacional humanitario, de minas antipersonal en situaciones de conflicto con el objeto de lisiar, matar y aterrorizar a los civiles, denegarles el acceso a las tierras agrícolas, provocar la hambruna y obligarlos a huir de sus hogares, lo que, con el tiempo, conduce a la despoblación e impide el retorno de los civiles a su lugar de residencia original. UN 39 - ونأسف لاستخدام الألغام المضادة للأفراد انتهاكا للقانون الإنساني الدولي في حالات الصراع بقصد تشويه وقتل وإرهاب المدنيين الأبرياء وحرمانهم من الوصول إلى مزارعهم مما يسبب المجاعات ويرغمهم على الهروب من ديارهم ويؤدي إلى إفراغ المكان من سكانه، ويحول دون عودة المدنيين إلى أماكن إقامتهم الأصلية.
    Los Ministros continuaron deplorando el uso, en situaciones de conflicto, en violación del derecho internacional humanitario, de las minas antipersonal destinadas a mutilar, matar y aterrorizar a civiles inocentes, negarles el acceso a las tierras de cultivo, ocasionar hambrunas y obligarlos a huir de sus hogares, lo que a la larga conduce a diezmar a la población e impedir el regreso de los civiles a su lugar de residencia original. UN 143 - وواصل الوزراء التنديد باستخدام الألغام المضادة للأفراد في حالات النزاع، خلافا للقانون الإنساني الدولي، بهدف إحداث العاهات والقتل وترويع المدنيين الأبرياء، ومنعهم من الوصول إلى الحقول، مما يسبب المجاعات ويجبرهم على الهرب من ديارهم ويؤدي في نهاية المطاف إلى نزوح السكان ومنع المدنيين من العودة إلى أماكن إقامتهم الأصلية.
    553. Se prestará asistencia para la repatriación de unos 100.000 refugiados que han manifestado el deseo de regresar voluntariamente a su lugar de origen. UN 553- وستقدم المساعدة الخاصة بالعودة إلى الوطن إلى عدد يقدر ب000 100 لاجئ أعربوا عن رغبتهم في العودة الطوعية إلى أماكن إقامتهم الأصلية.
    Esos desplazados, que huyeron de su lugar de origen debido, ante todo, al aumento del peligro para su integridad física, siguen siendo víctimas de las violaciones graves de los derechos humanos que cometen todas las partes en el conflicto y otros agentes, a menudo con total impunidad. UN فهؤلاء المشردون، الذين فروا من أماكن إقامتهم الأصلية بسبب انعدام الأمان المتزايد على حياتهم في المقام الأول، لا يزالون ضحايا لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان ترتكب من جانب جميع أطراف الصراع وغيرهم من الجهات الفاعلة الأخرى، دون أي عقاب في غالب الأحيان.
    Las principales dificultades a las que se enfrentan los miembros de este grupo es que todavía han de regresar a sus lugares de residencia original y recuperar o tomar de nuevo posesión de las propiedades de las que fueron expulsados. UN والصعوبات الرئيسية التي تواجه هذه الفئة هي أنهم ينتظرون العودة إلى أماكن إقامتهم الأصلية واسترجاع ممتلكاتهم التي أُخرجوا منها وحيازتها من جديد.
    Los participantes en las deliberaciones de Ginebra intervinieron a título individual en los dos grupos de trabajo: el primer grupo se centró en la seguridad y la estabilidad de las regiones georgianas ocupadas de Abjasia y Tsjinvali, y el segundo, en las cuestiones relacionadas con el regreso de los desplazados internos y los refugiados a sus lugares de residencia original en condiciones de seguridad y dignidad. UN وأسهم المشاركون في مباحثات جنيف، بصفتهم الفردية، في أعمال الفريقين العاملين اللذين ركز أحدهما على الأمن والاستقرار في منطقتي أبخازيا وتسخينفالي المحتلتين التابعتين لجورجيا، وركز الآخر على المسائل المتصلة بالعودة الآمنة والكريمة للمشردين داخليا واللاجئين إلى أماكن إقامتهم الأصلية.
    Esto les niega el acceso a las tierras agrícolas, causando hambruna, y a la larga los obliga a abandonar sus hogares, lo cual lleva a la despoblación e impide el regreso de los civiles a sus lugares de residencia originales. UN فهذا يحرمهم من الوصول إلى الأراضي الزراعية مسببا المجاعة ويجبرهم على الفرار من ديارهم في نهاية المطاف، ويؤدي إلى انخفاض عدد السكان ومنع المدنيين من العودة إلى أماكن إقامتهم الأصلية.
    La República Federativa de Yugoslavia pide que se eliminen todas las barreras y los obstáculos administrativos y psicológico o políticos a un regreso organizado y sin restricciones de los refugiados a sus lugares originales de residencia en Croacia. UN وتطالب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بإزالة جميع الحواجز والعقبات اﻹدارية والنفسية أو السياسية أمام عودة اللاجئين الحرة والمنظمة إلى أماكن إقامتهم اﻷصلية في كرواتيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus