Es de importancia vital que quienes perpetraron el genocidio cometido en 1994 en Rwanda sean llevados ante la justicia. | UN | ومن المهم جدا أن يمثل أمام العدالة مرتكبو جريمة إبادة اﻷجناس في رواندا في عام ١٩٩٤. |
En 2009, se presentaron ante la justicia 11 casos de infracciones de este tipo. | UN | وفي عام 2009، عرضت 11 حالة انتهاك من هذا النوع أمام العدالة. |
También creemos que es importante y necesario llevar ante la justicia y condenar a los responsables de las atrocidades y del crimen de genocidio. | UN | ونعتقد أيضا أن من المهم واللازم جلب المسؤولين عن الفظائع وجرائم اﻹبادة الجماعية أمام العدالة لنيل عقابهم. |
Confiamos sinceramente en que los responsables de esta tragedia sean sometidos a la justicia. | UN | ويحدونا أمل صادق في كفالة مثول المسؤولين عن هذه المأساة أمام العدالة. |
Los que seguían detenidos comparecerán ante los tribunales con las debidas garantías procesales y según el principio de la igualdad ante la ley de todos los ciudadanos. | UN | وسيمثل هؤلاء الباقون أمام العدالة وفقا لمبدأ إقامة العدل ومراعاة المساواة بين جميع المواطنين أمام القانون. |
Sólo cuando los responsables de las atrocidades cometidas durante la guerra comparezcan ante la justicia, podrá afianzarse plenamente el proceso de reconciliación. | UN | ولن تترسخ عملية المصالحة إلا عندما يمثل أمام العدالة أولئك المسؤولون عن ارتكاب تلك الفظائع أثناء الحرب. |
Parecería que, ante la justicia, algunos son más iguales que otros. | UN | وعلى ما يبدو أن هناك أشخاصا أكثر مساواة من أشخاص آخرين أمام العدالة. |
La oradora desea saber si se han investigado esos crímenes y se ha llevado a los responsables ante la justicia. | UN | وسألت السيدة إيفات عما اذا كانت تلك الجرائم موضع تحقيق وهل مثل مرتكبوها أمام العدالة. |
Para que los responsables de esos actos indiscriminados de violencia sean llevados ante la justicia se debe ampliar y perfeccionar la cooperación internacional. | UN | ولا بد من توسيع التعاون الدولي وتحسينه لإحضار المسؤولين عن أعمال العنف العشوائي أمام العدالة. |
Es indispensable que los Estados cooperen para llevar ante la justicia a los responsables de este delito. | UN | ومن الحتمي أن تتعاون الدول من أجل كفالة مثول مرتكبيها أمام العدالة. |
Es preciso identificar y hacer comparecer ante la justicia a los responsables de ese acto criminal, así como de las tomas de rehenes previas. | UN | ولا بد من تحديد مرتكبي هذا الفعل الإجرامي ومَن قاموا من قبل بأخذ الرهائن، ومثولهم أمام العدالة. |
A ese respecto, Kuwait recalca la necesidad de llevar ante la justicia a los criminales de guerra del antiguo régimen iraquí. | UN | وفي هذا الصدد، يؤكد الكويت على ضرورة تقديم مجرمي الحرب من النظام العراقي السابق أمام العدالة. |
El Consejo de Seguridad expresó su firme esperanza de que se haría comparecer ante la justicia a los responsables de esos horrendos crímenes. | UN | وأعرب مجلس الأمن عن أمله القوي في العمل على مثول المسؤولين عن هذه الجرائم الشنيعة أمام العدالة. |
Los Emiratos Árabes Unidos exigen que se llevan ante la justicia los israelíes que han cometido crímenes militares contra los palestinos. | UN | وتطالب بأن يمثل الإسرائيليون الذين ارتكبوا جرائم حرب بحق الفلسطينيين أمام العدالة الدولية. |
Israel, la Potencia ocupante, debe ser considerada responsable de todos esos crímenes de guerra, terrorismo de Estado y violaciones sistemáticas de los derechos humanos contra el pueblo palestino, y sus autores deben ser llevados ante la justicia. | UN | فلا بد من محاسبة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على كل جرائم الحرب هذه، وأعمال إرهاب الدولة، والانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان ضد الشعب الفلسطيني، ولا بد من تقديم مرتكبيها للمثول أمام العدالة. |
2001 Función de los tribunales penales internacionales en la determinación de la responsabilidad ante la justicia y la instauración del Estado de derecho | UN | 2001 دور المحاكم الجنائية الدولية في تحديد المسؤولية عن ارتكاب الجرائم أمام العدالة وإقامة دولة الحقوق |
Muy pocos autores de delitos graves son llevados ante la justicia. | UN | فنادرا جدا أن يمثل مرتكبو الجرائم الخطيرة أمام العدالة. |
Pero es culpable de sedición, está sujeto a la justicia militar... y no tiene perdón. | Open Subtitles | لكن هذا الرجل مذنب بتهمة العصيان وسيقف أمام العدالة العسكرية ولن يعفا عنه |
Los responsables de actos terroristas deben ser sometidos a la justicia. | UN | والمسؤولون عن اﻷعمال اﻹرهابية يجب أن يمثلوا أمام العدالة. |
El hecho de que en ciertas ocasiones hayan resultado asesinados los que han llevado casos de violaciones de derechos humanos ante la justicia hace que muchas víctimas o testigos de violaciones no presenten demandas ante los tribunales por miedo a represalias. | UN | وكون أشخاص قد اغتيلوا في بعض الحالات لرفعهم حالات انتهاكات لحقوق اﻹنسان أمام العدالة يوحي بكون ضحايا الانتهاكات أو الشهود لا يرفعون دعاوى أمام المحاكم خوفاً من الانتقام. |
Sin embargo, no se lograrán adelantos efectivos sin el apoyo de los Estados Miembros, si no se ofrecen garantías y se adoptan las medidas necesarias y si los responsables de los actos de agresión contra el personal humanitario no son sometidos a la acción de la justicia. | UN | ومع ذلك، فإنه لا يمكن إجراء أي تغيير حقيقي دون مساندة الدول الأعضاء، ودون أخذ الضمانات واتخاذ التدابير اللازمة، ودون حمل مرتكبي الاعتداءات على موظفي المساعدة الإنسانية على المثول أمام العدالة. |
En el corto plazo, es esencial que todos los Estados, incluidos los Estados de los pabellones de los buques atacados, pongan a los piratas a disposición de la justicia. | UN | وعلى المدى القصير، يتحتم على جميع الدول، بما فيها دول علم السفن ضحية أعمال القرصنة أن تلاحق القراصنة أمام العدالة. |
Cada acto de terrorismo debe ser condenado de manera firme e inequívoca por la comunidad internacional y sus autores deben ser juzgados sin excepción. | UN | ولا بد أن يدين المجتمع الدولي جميع أعمال الإرهاب إدانة قطعية وجازمة، وأن يكفل مثول مرتكبيها أمام العدالة بدون استثناء. |
La corte debe desempeñar un papel importante de disuasión de esos crímenes y garantizar que los responsables de su comisión sean procesados. | UN | وينتظر أن تقوم المحكمة بدور هام في ردع هذه الجرائم وضمان سوق مرتكبيها للمثول أمام العدالة. |
El proceso de reconciliación depende de que se someta a la justicia a los responsables. | UN | وعملية المصالحة تتوقف على إحضار أولئك المسؤولين عن الجرائم أمام العدالة. |
Es preciso que Israel, la Potencia ocupante, asuma su responsabilidad por todos esos crímenes de guerra, por el terrorismo de Estado y por las violaciones sistemáticas de los derechos humanos cometidos contra el pueblo palestino y que los responsables de esos actos sean enjuiciados. | UN | ولا بد أن تُساءل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، عن جميع جرائم الحرب تلك، وإرهاب الدولة، والانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان التي ترتكبها بحق الشعب الفلسطيني، ولا بد أن يمثل الجناة أمام العدالة. |
Iguales capacidades en la administración de la sociedad conyugal, para contratar y ser contratados, iguales derechos ante la justicia, para la ruptura matrimonial y la división de los bienes, por medio de la Ley de Divorcio Vincular, promulgada en 1991. | UN | ولهما نفس الأهلية في إدارة العلاقة الزوجية المشتركة، والتعاقد، ونفس الحقوق أمام العدالة فيما يتصل بفسخ الزواج وتقسيم الممتلكات، وذلك بنص قانون الطلاق الصادر في عام 1991. |
El terrorismo es un delito cuyos perpetradores deben ser enjuiciados sean cuales fueren sus motivos. | UN | فالإرهاب جريمة يجب محاكمة مرتكبيها أمام العدالة بغض النظر عن دوافعهم. |