"أمام القضاء" - Traduction Arabe en Espagnol

    • ante la justicia
        
    • ante los tribunales
        
    • ante la ley
        
    • ante un tribunal
        
    • a la justicia
        
    • ante la jurisdicción
        
    • judiciales
        
    • ante el juez
        
    • ante el tribunal
        
    • a los tribunales
        
    • en justicia
        
    • por la justicia
        
    • a disposición judicial
        
    • ante tribunales
        
    • en los tribunales
        
    Desea también reconocer los esfuerzos realizados por algunos gobiernos y magistrados por llevar ante la justicia a los autores de estas violaciones. UN وفي هذا الصدد، تود أيضا أن تسلم بالجهود التي بذلتها بعض الحكومات والقضاة لجلب مرتكبي هذه الانتهاكات أمام القضاء.
    Estos últimos impugnan esa decisión ante la justicia y el Consejo de Estado confirma su jurisprudencia, que reconoce a este culto la condición de religión conocida. UN واعترض رجال الدين هؤلاء على هذا القرار أمام القضاء وأكد مجلس الدولة حكمه بالاعتراف بصفة الدين المعروف.
    La Jamahiriya Arabe Libia se esfuerza en estos momentos en convencer a los dos sospechosos para que comparezcan ante los tribunales escoceses. UN وتقوم الجماهيرية العربية الليبية بحث المشتبه فيهما على المثول أمام القضاء الاسكتلندي.
    Los responsables de las violaciones del derecho a la vida deben comparecer ante los tribunales nacionales de los países de acogida. UN وينبغي لمن ينتهكون الحق في الحياة أن يمثلوا أمام القضاء في المحاكم الوطنية للبلد المضيف.
    Existen disposiciones adecuadas para brindar representación a los menores ante la ley. UN وهناك أحكام كافية لتوفير ممثلين عن اﻷطفال أمام القضاء.
    Hoy, mujeres y hombres tienen la misma capacidad de litigar ante un tribunal. UN واليوم للمرأة والرجل نفس القدرة على الوقوف أمام القضاء.
    Pero el legislador no puede hacer nada porque las víctimas no denuncian tales hechos a la justicia, sea por miedo o por pudor. UN لكنها قالت إنه ليس بوسع المشرع أن يفعل شيئاً ﻷن المجني عليهن لا يرفعن هذه الحقائق أمام القضاء بسبب الخوف أو الحياء.
    En particular, desea saber si es exacto que una persona puede ser obligada a efectuar un servicio militar y, de negarse a cumplirlo, puede ser llevada ante la justicia militar, imputándosele delitos más graves. UN وأبدت بوجه خاص رغبتها في معرفة ما إذا كان صحيحاً أنه يمكن إكراه شخص على أداء الخدمة العسكرية وإحالته في حالة الرفض أمام القضاء العسكري بتهمة ارتكابه مخالفات خطيرة.
    Ha habido ejecuciones extrajudiciales periódicas, pero pocos perpetradores han comparecido ante la justicia. UN وقد حصلت حالات إعدام غير قانونية على نحو دوري دون أن تمثل أمام القضاء سوى حفنة من مرتكبي هذه اﻷفعال.
    Las fuerzas investigadoras habrán de aportar sus resultados a un sistema que vele por que los responsables comparezcan ante la justicia. UN فلا يمكن للقوى التي تقود التحقيق أن تستمر إلا في ظل نظام يكفل مثول المسؤولين أمام القضاء.
    Puede impugnarse ante la justicia por abuso o expropiación. UN ويمكن الطعن في هذه الإجراءات أمام القضاء بدعوى التعدي أو إساءة استعمال السلطة.
    DE LOS REPONSABLES ante la justicia UN وإحضار المسؤولين عنها أمام القضاء
    Muchas personas se dirigen a organizaciones no gubernamentales, como el Centro de Asistencia Letrada para que busquen reparación en su nombre ante los tribunales. UN ويجوز ﻷفراد كثيرين اللجوء إلى هيئات غير حكومية مثل مركز المساعدة القضائية للمطالبة بحقوقهم أمام القضاء بالنيابة عنهم.
    10. Desde su entrada en vigor, el Pacto es invocado regularmente ante los tribunales y éstos lo aplican. UN ٠١- ومنذ نفاذ العهد، يتم الاحتجاج به بصورة منتظمة أمام القضاء وتقوم المحاكم بتطبيق أحكامه.
    Además, deberían tomarse medidas para restablecer la independencia del poder judicial, someter el poder ejecutivo al Estado de derecho y para que respondan ante los tribunales de sus actos injustos e injustificables. UN وعلاوة على ذلك ينبغي اتخاذ خطوات ﻹعادة الاستقلال إلى السلطة القضائية، واخضاع السلطة التنفيذية لحكم القانون، وجعل اﻹجراءات غير العادلة وغير المبررة قابلة للطعن فيها أمام القضاء.
    Párrafo 1 La igualdad ante los tribunales y el derecho a un juicio imparcial UN الفقرة 1: المساواة أمام القضاء والحق في المحاكمة العادلة
    Esto muestra que, una vez más, no somos iguales ante la ley. Eso es un problema. Open Subtitles ذلك يظهر بأننا لسنا سواسية أمام القضاء وهذه مشكلة
    En caso de discrepancia, la controversia se resolverá por decisión de un órgano de tutoría o guarda con la participación de los padres, decisión que podrá apelarse ante un tribunal. UN وفي حالة عدم التوصل إلى اتفاق يبت جهاز الوصاية في النزاع بمشاركة الأبوين. ويمكن الطعن في قرار جهاز الوصاية أمام القضاء.
    Cualquier persona perjudicada tiene la posibilidad de recurrir a la justicia. UN وكل شخص يحق له الدفاع عن نفسه أمام القضاء.
    No obstante, el recurso presentado ante la jurisdicción administrativa francesa no tiene efecto suspensivo y la solicitud del autor no fue juzgada por el tribunal administrativo de Pau hasta dos años después de la ejecución efectiva de la orden de expulsión. UN بيد أن الطعن أمام القضاء الإداري الفرنسي ليس له أثر موقف ولم تفضل محكمة بو الإدارية في طلب مقدم البلاغ إلا بعد عامين من التنفيذ الفعلي لقرار الطرد.
    No se atreven a promover acciones judiciales ni cuentan con recursos para hacerlo. UN وليست لديهن الشجاعة أو الموارد من أجل رفع دعاوى أمام القضاء.
    En particular, la Corte Interamericana señaló que el hábeas corpus, para cumplir con su objetivo de verificación judicial de la legalidad de la privación de libertad, exigía la presentación del detenido ante el juez o tribunal competente bajo cuya disposición quedaba la persona afectada. UN وعلى وجه الخصوص، ذكرت محكمة البلدان الأمريكية أنه لكي يبلغ المثول أمام القضاء غرضه، وهو الحصول على قرار قضائي بمدى قانونية احتجاز ما، فإن من الضروري أن يحضر الشخص المحتجز أمام قاض مختص أو محكمة لها اختصاص عليه.
    Expresando su reconocimiento por el hecho de que la Gran Jamahiriya haya alentado a los dos ciudadanos considerados sospechosos a que compareciesen ante el tribunal escocés en Holanda, UN وإذ يثمن قيام الجماهيرية العظمى بتشجيع مواطنيها المشتبه فيهما على المثول أمام القضاء الاسكتلندي في هولندا،
    Toda persona que sea detenida ilegalmente bajo pretextos falsos tiene derecho a recurrir a los tribunales para obtener reparación legal contra la parte culpable y pedir una indemnización. UN وإن جاء الاعتقال على غير سند قانوني وسبب صحيح جاز التظلم منه أمام القضاء لمساءلة المتسبب والمطالبة بالتعويض.
    Cuando el matrimonio se disuelve, el hombre y la mujer tienen el mismo derecho de promover la acción en justicia y solicitar el divorcio. UN ولدى انفصام عرى الزوجية، تكون للرجل والمرأة نفس الحقوق في المثول أمام القضاء والمطالبة بالطلاق.
    Cuando en esos casos concurran militares y civiles, los primeros serán juzgados por la justicia militar. UN وعندما يشترك في هذه الحالات عسكريون ومدنيون، يحاكم اﻷولون أمام القضاء العسكري.
    También se ha denunciado la violación sistemática del habeas corpus y el incumplimiento por los militares de la orden dictada por los tribunales en ciertos casos para que los desaparecidos fueran puestos a disposición judicial. UN ويُدعى أيضاً أن حق المثول أمام القضاء كان يقوض بانتظام، وفي بعض الحالات، أمرت المحاكم بمثول المختفين أمامها، لكن الجيش تجاهل هذه الأوامر، حسبما أفدت التقارير.
    Una es que los casos siguen pendientes de recurso ante tribunales nacionales y la otra es que existe un mecanismo constitucional interno de presentación de quejas, al que se han acogido algunos de los acusados en los procesos en curso. UN وتتمثل النقطة الأولى في أن هذه القضايا قيد الاستئناف في النظام القضائي، والنقطة الأخرى هي أن هناك إجراءً دستورياً للتظلم أمام القضاء المحلي، رفع المتهمون بموجبه بعض الدعاوى.
    Además, la peticionaria declara que, de conformidad con la Ley contra la discriminación racial de 1994, el Ombudsman sólo ha iniciado tres causas en los tribunales y ha perdido las tres. UN وبالإضافة إلى ذلك، تذكر صاحبة الالتماس أن أمين المظالم لم يرفع سوى ثلاث دعاوى أمام القضاء بموجب قانون مكافحة التمييز العنصري لعام 1994 وأنه خسرها جميعها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus