El procedimiento ante los tribunales nacionales | UN | الدعوى المرفوعة أمام المحاكم المحلية |
El Estado Parte afirma además que algunos aspectos de la reclamación no se han planteado en absoluto ante los tribunales nacionales. | UN | وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأن جوانب الشكوى الحالية لم ترفع أمام المحاكم المحلية البتة. |
El procedimiento ante los tribunales nacionales | UN | الدعوى المرفوعة أمام المحاكم المحلية |
La autora considera que es un abuso del derecho que el Estado Parte invoque alegaciones que no le fueron opuestas ante los tribunales internos. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف تسيء استغلال الإجراءات القانونية بتقديم ادعاء لم يثَر أمام المحاكم المحلية. |
Al Comité le preocupa también que los ciudadanos no tengan derecho a presentar denuncias ante los tribunales locales basándose en la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا ﻷنه لا يحق للمواطنين رفع شكاوى أمام المحاكم المحلية على أساس اتفاقية حقوق الطفل. |
Asimismo, con respecto a la vía del Canciller Jurídico, el Comité observa que el autor no podía acceder a este recurso una vez que había iniciado un proceso en los tribunales nacionales. | UN | وفضلاً عن ذلك، تلاحظ اللجنة، فيما يتعلق باللجوء إلى المستشار القانوني، أن وسيلة الانتصاف هذه لم تعد متاحة لصاحب البلاغ لكونه قد أقام دعاوى أمام المحاكم المحلية. |
El Estado Parte afirma además que algunos aspectos de la reclamación no se han planteado en absoluto ante los tribunales nacionales. | UN | وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأن جوانب الشكوى الحالية لم ترفع أمام المحاكم المحلية البتة. |
El procedimiento ante los tribunales nacionales | UN | الدعوى المرفوعة أمام المحاكم المحلية |
A este respecto, el Comité señala que estas cuestiones de hecho no se han planteado ante los tribunales nacionales del Estado Parte. | UN | 12-10 وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى أن هذه المسائل الوقائعية لم تُطرح أمام المحاكم المحلية في الدولة الطرف. |
ante los tribunales nacionales, el caso de cada autor fue presentado por separado. | UN | وقد عُرضت قضية كل من أصحاب البلاغ على حدة أمام المحاكم المحلية. |
También afirma que el autor no planteó en ningún momento esta cuestión ante los tribunales nacionales o el Consejo Judicial del Canadá. | UN | وتذكر أيضاً أن صاحب البلاغ أثار هذه المسألة أمام المحاكم المحلية والمجلس القضائي الكندي دون مسوغ. |
Se ha argumentado satisfactoriamente ante los tribunales nacionales que la esencia de toda reclamación de igualdad es que las personas semejantes han de ser tratadas de igual manera. | UN | وقد تم الاحتجاج بنجاح أمام المحاكم المحلية بأن جوهر أي ادعاء بالمساواة هو أن يعامل الأشخاص بالتساوي. |
Pregunta si las personas tienen derecho a invocar disposiciones de instrumentos internacionales ante los tribunales nacionales incluso aunque dichas disposiciones no se hayan incorporado a la legislación nacional. | UN | وتساءل عما إذا كان الأفراد يتمتعون بحق الاستشهاد بأحكام الصكوك الدولية أمام المحاكم المحلية حتى إذا كانت هذه الأحكام لم تدرج في التشريعات المحلية. |
La Convención y la Constitución no han sido invocadas hasta ahora por ninguna mujer ante los tribunales nacionales. | UN | وإلى يومنا هذا لم تحتج أي امرأة بالاتفاقية أو الدستور أمام المحاكم المحلية. |
Por otra parte, la oradora explica que la delegación de Georgia debería aclarar si los ciudadanos tienen ahora derecho a invocar el Pacto ante los tribunales nacionales. | UN | وينبغي أن يوضح الوفد ما إذا كان يحق للأفراد الآن الاحتجاج بالعهد أمام المحاكم المحلية. |
Esto lleva al Comité a abordar la cuestión relativa a la investigación de la denuncia de la autora ante los tribunales internos. | UN | وهو ما يدفع اللجنة إلى التطرق إلى مسألة التحقيق في الشكوى التي قدمتها صاحبة البلاغ أمام المحاكم المحلية. |
Esto lleva al Comité a abordar la cuestión relativa a la investigación de la denuncia de la autora ante los tribunales internos. | UN | وهو ما يدفع اللجنة إلى التطرق إلى مسألة التحقيق في الشكوى التي قدمتها صاحبة البلاغ أمام المحاكم المحلية. |
Al Comité le preocupa también que los ciudadanos no tengan derecho a presentar denuncias ante los tribunales locales basándose en la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا ﻷنه لا يحق للمواطنين رفع شكاوى أمام المحاكم المحلية على أساس اتفاقية حقوق الطفل. |
El hecho de que la denuncia del peticionario no prosperara en los tribunales nacionales no afecta la inmediatez o eficacia de las medidas adoptadas por las autoridades gubernativas del Estado Parte para combatir los prejuicios raciales y promover la armonía racial. | UN | وكون صاحب البلاغ لم ينجح أمام المحاكم المحلية لا ينقص من فورية أو فعالية التدابير التي اتخذتها حكومات الدولة الطرف لمكافحة التحامل العنصري وللتشجيع على الانسجام العرقي. |
El Comité pide al Estado parte que le informe del progreso alcanzado al respecto en su próximo informe periódico, especialmente si la Convención ha sido invocada por mujeres ante tribunales nacionales. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف إبلاغها بالتقدم المحرز في هذا المجال في تقريرها الدوري المقبل، وخصوصا ما إذا كانت النساء تحتكمن إلى الاتفاقية أمام المحاكم المحلية. |
Además, recuerda que el autor debe como mínimo plantear a los tribunales nacionales los elementos de fondo de sus denuncias antes de elevarlas al Comité. | UN | كما تذكّر بأن صاحب أي بلاغ مطالب بإثارة موضوع ادعاءاته على الأقل أمام المحاكم المحلية قبل تقديمها إلى اللجنة. |
La principal cuestión planteada en la causa sustanciada ante los tribunales del país era si la asignatura " Nociones " en general, en ausencia de una cláusula de exención total, violaba los tratados de derechos humanos ratificados por Noruega, entre ellos el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | فالقضية الرئيسية أمام المحاكم المحلية كانت هي ما إذا كان موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية بوجه عام، في غياب شرط إعفاء عام، ينتهك معاهدات حقوق الإنسان التي صدَّقت عليها النرويج، بما في ذلك العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، أم لا. |
El Comité acoge con satisfacción asimismo el hecho de que los instrumentos internacionales de derechos humanos ratificados por Cabo Verde sean directamente aplicables en los tribunales del país. | UN | كما ترحب اللجنة بكون الصكوك الدولية لحقوق الإنسان المصدق عليها من طرف الرأس الأخضر قابلة للتطبيق مباشرة أمام المحاكم المحلية. |
El Comité recuerda que el agotamiento de los recursos internos, que permite al Estado Parte reparar una presunta violación antes de que se someta la misma cuestión al Comité, obliga a los autores a someter el fondo de sus reclamaciones a los tribunales internos antes que al Comité. | UN | وتذكر اللجنة بأن استنفاد سبل الانتصاف المحلية، الذي يسمح للدولة الطرف بمعالجة الانتهاك المزعوم قبل إثارة القضية ذاتها أمام اللجنة، يُلزِمُ أصحاب البلاغات برفع قضاياهم أمام المحاكم المحلية قبل إحالتها إلى اللجنة. |
El procedimiento sumario se aplica a las causas menos graves confiadas a los tribunales de condado y a todas las causas que corresponden a los tribunales de distrito. | UN | وترفع الدعاوى الجزئية في القضايا الأقل خطورة أمام محاكم عامل الملكة وفي جميع القضايا المرفوعة أمام المحاكم المحلية. |
Inspector de Policía; Procurador de la Policía ante los tribunales de distrito e Intermedios. | UN | مفتش شرطة؛ المدّعي العام للشرطة أمام المحاكم المحلية والمتوسطة سيوروتون ياجكران |
El Estado parte sostiene asimismo que el autor no ha invocado ante los tribunales de la jurisdicción interna violaciones de los derechos reconocidos en el párrafo 4 del artículo 12, el párrafo 1 del artículo 18 y el artículo 26 del Pacto y que la comunicación se debería declarar inadmisible en cuanto a esos aspectos. | UN | وتضيف أن صاحب البلاغ لم يُحاج أمام المحاكم المحلية بانتهاك الحقوق التي تحميها الفقرة 4 من المادة 12 والفقرة 1 من المادة 18 والمادة 26 من العهد، وأنه ينبغي إعلان عدم مقبولية البلاغ فيما يتعلق بهذه الجوانب. |
En tres de esos casos se interpusieron denuncias en tribunales locales en contra de los detenidos. | UN | وفي ثلاث من هذه الحالات وجهت اتهامات ضد الزعماء أمام المحاكم المحلية. |
Cuando un tribunal local examina una causa civil o penal en que una de las partes desea estar representada legalmente por un abogado, el asunto se remite inmediatamente a los tribunales subordinados porque los abogados no tienen derecho de actuar en juicio en los tribunales locales. | UN | وعندما تعرض على محكمة محلية مسألة مدنية أو جنائية يطلب فيها أحد الطرفين توكيل محام، تحال تلك القضية على الفور إلى المحاكم الجزئية لتنظر فيها لأنه لا يجوز للمحامين المرافعة أمام المحاكم المحلية. |