Los ombudsman tienen derecho a presentar cargos ante los tribunales competentes e intervenir en los procedimientos en curso, incluidos los casos del Tribunal de Protección de los Derechos Humanos. | UN | ومن حق أمين المظالم توجيه الاتهامات أمام المحاكم المختصة والتدخل في الاجراءات القضائية الجارية، بما في ذلك الحالات المعروضة أمام المحكمة المختصة بحماية حقوق اﻹنسان. |
El Sr. Al Abadi no ha impugnado su privación de libertad ante los tribunales competentes. | UN | ولم يطعن السيد العبادي في احتجازه أمام المحاكم المختصة. |
No solo se determinaron las pruebas durante la instrucción del sumario, sino que esas personas admitieron los cargos ante los tribunales competentes. | UN | فالأمر لا يعتمد فقط على التحقيق الأولي الذي جرى؛ بل إن هؤلاء الأشخاص اعترفوا بالتهم أمام المحاكم المختصة. |
En este sentido, saluda que algunos responsables emblemáticos de violaciones de los derechos humanos se encuentren sometidos a procesos regulares ante tribunales competentes, sea en su propio país o en otro. | UN | ويرحب في هذا الصدد بأن بعض المسؤولين المعروف عنهم انتهاك حقوق الإنسان يخضعون لإجراءات التقاضي العادية أمام المحاكم المختصة في بلدهم أو في بلد آخر. |
Este problema debe contemplarse desde la perspectiva de los derechos humanos que imponen a la comunidad internacional una conducta guiada por el interés superior del niño, y el derecho de tener contactos regulares con ambos padres y de ser oído en los tribunales competentes. | UN | ويجب النظر إلى هذا الشاغل من زاوية حقوق الإنسان التي تفرض على المجتمع الدولي سلوكا نبراسه مصالح الطفل العليا، والحق في الاتصال المنتظم بالوالدين كليهما والمثول أمام المحاكم المختصة. |
Por ese motivo, los individuos tienen la posibilidad de presentarse ante los tribunales competentes y estar protegidos en el ejercicio de sus derechos y garantías constitucionales, así como los derechos humanos no expresamente estipulados en la Constitución. | UN | ولذلك الغرض، يمكن للأفراد أن يرفعوا دعاوى أمام المحاكم المختصة وأن تجري حمايتهم أثناء ممارستهم لحقوقهم وضماناتهم الدستورية، فضلا عن حقوق الإنسان الذي لا يرد بشأنها نص صريح في الدستور. |
Israel también ha decidido, como parte de su lucha contra el terrorismo palestino, intensificar las actividades encaminadas a detener a los operativos terroristas y a los miembros de las organizaciones terroristas palestinas y enjuiciarlos ante los tribunales competentes. | UN | وقررت أيضا إسرائيل، كجزء من مكافحتها للإرهاب الفلسطيني، قررت تكثيف جهودها الرامية إلى اعتقال العناصر الإرهابية النشطة التابعة للمنظمات الإرهابية الفلسطينية ومحاكمتها أمام المحاكم المختصة. |
La autora también presentó una denuncia ante la Fiscalía e interpuso procedimientos civiles y administrativos ante los tribunales competentes. | UN | كما قدمت صاحبة البلاغ شكوى إلى مكتب المدعي العام ورفعت قضايا بموجب الإجراءات المدنية والإدارية معاً أمام المحاكم المختصة. |
La separación de los servicios de investigación que debe prestar la Dirección de Lucha contra la Corrupción y los casos que debe tratar la Fiscalía General ante los tribunales competentes suscitaron preocupaciones con respecto a la eficiencia de las actuaciones. | UN | وقد طُرحت شواغلٌ بشأن مدى كفاءة الادعاء العام فيما يخصّ الفصل بين المهام التحقيقية التي يضطلع بها مكتب المدعي العام والدعاوى التي له أن يتولاّها بنفسه أمام المحاكم المختصة. |
Sin embargo, la representante señaló que no se había creado ningún órgano con autoridad para iniciar investigaciones o presentar denuncias relacionadas con casos de presunta discriminación en virtud de la ley: la propia víctima tiene que ejercer sus derechos ante los tribunales competentes. | UN | وذكرت الممثلة أنه، مع هذا، لم تُشكل هيئة لتتولى سلطة مباشرة التحقيق أو تقديم الشكاوى فيما يتصل بدعاوى التمييز في إطار هذا القانون - فعلى الضحية نفسها أن تمارس حقوقها أمام المحاكم المختصة. |
Sin embargo, la representante señaló que no se había creado ningún órgano con autoridad para iniciar investigaciones o presentar denuncias relacionadas con casos de presunta discriminación en virtud de la ley: la propia víctima tiene que ejercer sus derechos ante los tribunales competentes. | UN | وذكرت الممثلة أنه، مع هذا، لم تُشكل هيئة لتتولى سلطة مباشرة التحقيق أو تقديم الشكاوى فيما يتصل بدعاوى التمييز في إطار هذا القانون - فعلى الضحية نفسها أن تمارس حقوقها أمام المحاكم المختصة. |
Sobre la cuestión de no haber agotado los recursos contra el encarcelamiento del autor en el Canadá, el Estado Parte sostiene, en primer lugar, que el autor no formuló sus reclamaciones ante los tribunales competentes en el Canadá en su momento. | UN | 4-2 وبشأن عدم استنفاد صاحب البلاغ لسبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق باحتجازه في كندا، تجادل الدولة الطرف أولاً بأن صاحب البلاغ لم يرفع قضيته أمام المحاكم المختصة في كندا في الوقت المناسب. |
c) Disponer que se realicen investigaciones sistemáticas y en todos los casos comprobados hacer comparecer a los responsables ante los tribunales competentes. | UN | (ج) الأمر بإجراء تحقيقات منتظمة، وفي كل الحالات المؤكَّدة، ومقاضاة المتهمين أمام المحاكم المختصة. |
c) Disponer que se realicen investigaciones sistemáticas y en todos los casos comprobados hacer comparecer a los responsables ante los tribunales competentes. | UN | (ج) الأمر بإجراء تحقيقات منتظمة، وفي كل الحالات المؤكَّدة، ومقاضاة المتهمين أمام المحاكم المختصة. |
Para ello es esencial quitar progresivamente responsabilidades de mando a los oficiales que tengan un historial de graves violaciones de los derechos humanos y hacer comparecer ante los tribunales competentes a quienes se presuma hayan estado involucrados en los crímenes más atroces. | UN | ومن الخطوات الضرورية في هذه العملية إقالة الضباط الذين لهم تاريخ من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من مسؤولية القيادة تدريجياً وتقديم أولئك الذين يفترض أنهم ضالعون في أفظع الجرائم للمثول أمام المحاكم المختصة. |
d) Las decisiones sobre la ciudadanía serán adoptadas por los órganos de las Repúblicas constitutivas designados a ese efecto, y se podrá apelar de ellas ante los tribunales competentes. | UN | )د( تصدر القرارات المتعلقة بالمواطنة عن اﻷجهزة المكلفة بذلك في الجمهوريات المؤسسة، على أن تكون تلك القرارات خاضعة للاستئناف أمام المحاكم المختصة. |
d) Las decisiones sobre la ciudadanía serán adoptadas por los órganos de las Repúblicas constitutivas designados a ese efecto, y se podrá apelar de ellas ante los tribunales competentes. | UN | )د( تصدر القرارات المتعلقة بالمواطنة عن اﻷجهزة المكلفة بذلك في الجمهوريات المؤسسة، على أن تكون تلك القرارات خاضعة للاستئناف أمام المحاكم المختصة. |
53. En la segunda opinión consultiva, la Corte Interamericana de Derechos Humanos decidió que las garantías judiciales indispensables que no podían suspenderse en el sentido del artículo 27 comprendían el hábeas corpus y el amparo y todo otro recurso eficaz interpuesto ante tribunales competentes y que tuviesen por objeto garantizar el respeto de todos los derechos y libertades cuya suspensión no estuviese autorizada por la Convención Americana. | UN | 53- وفي الرأي الاستشاري الثاني، قررت المحكمة الأمريكية لحقوق الإنسان أن تشمل الضمانات القضائية التي لا يمكن عدم التقيد بها بالمعنى الوارد في المادة 27 أمر الإحضار أمام المحكمة والحماية القضائية وأي سبيل فعال آخر للتظلم أمام المحاكم المختصة يهدف إلى ضمان احترام كافة الحقوق والحريات التي لا تجيز الاتفاقية الأمريكية تعليقها. |
Las acciones por indemnización de daños que correspondan a la responsabilidad civil del explotador sólo podrán interponerse en los tribunales competentes de un Estado miembro, ya sea del afectado, o del Estado de origen, o del Estado donde el explotador responsable tiene su domicilio, o su residencia, o el asiento principal de sus negocios. " | UN | لا يجوز رفع دعاوى التعويض عن اﻷضرار التي تتصل بالمسؤولية المدنية للمشغل إلا أمام المحاكم المختصة لدولة طرف هي الدولة المضرورة أو الدولة المصدر أو الدولة التي يوجد فيها موطن المشغل المسؤول أو محل إقامته أو المقر الرئيسي ﻷعماله " . |
De los 343 casos, 24 fueron juzgados por tribunales competentes en las zonas controladas por el Gobierno | UN | ومن بين الـ 343 حالة، تمت محاكمة 24 حالة أمام المحاكم المختصة في المناطق التي تسيطر عليها الحكومة |
Además, los gobiernos deben asegurarse de que los grupos o comunidades tengan acceso irrestricto a los tribunales competentes para la revisión judicial de la negativa. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا بد أن تضمن الحكومات لهذه الجماعات أو الطوائف إتاحة بغير عوائق للمثول أمام المحاكم المختصة من أجل مراجعة قضائية للرفض المذكور. |
Por ejemplo, algunos directores de empresa y altos funcionarios de la Oficina del Presidente de la República habían sido destituidos de sus cargos recientemente y estaban siendo juzgados por los tribunales competentes. | UN | وهكذا، أقيل مؤخراً بعض مديري الشركات وأطر هيئة رئاسة الجمهورية من مناصبهم وتجري ملاحقتهم أمام المحاكم المختصة. |
Todos los actos de índole administrativa son recurribles ante la jurisdicción competente. | UN | ان جميع القرارات التي تتسم بطابع القرارات اﻹدارية تكون عرضة للطعن فيها أمام المحاكم المختصة. |