Se abstendrán de toda acción que pudiera redundar desfavorablemente en su condición de funcionarios internacionales responsables únicamente ante la Organización. | UN | وعليهم الامتناع عن أي عمل قد يكون فيه مساس بوضعهم كموظفين دوليين مسؤولين أمام المنظمة فقط. |
Se abstendrán de toda acción que pudiera redundar desfavorablemente en su condición de funcionarios internacionales responsables únicamente ante la Organización. | UN | وعليهم الامتناع عن أي عمل قد يكون فيه مساس بوضعهم كموظفين دوليين مسؤولين أمام المنظمة فقط. |
Se abstendrán de toda acción que pudiera redundar de manera desfavorable en su condición de funcionarios internacionales responsables únicamente ante la Organización. | UN | وعليهم الامتناع عن أي عمل قد يكون فيه مساس بوضعهم كموظفين دوليين مسؤولين أمام المنظمة فقط. |
Con respecto a las finanzas del UNICEF dijo que si bien 1992 había constituido un hito en materia de ingresos para el UNICEF, 1993 presentaría un problema para la Organización. | UN | وفيما يتعلق بالشؤون المالية لليونيسيف، أكدت أن سنة ١٩٩٢ كانت من السنوات البارزة لايرادات اليونيسيف، وأما سنة ١٩٩٣ فتمثل تحديا أمام المنظمة. |
Sin embargo, en opinión de la OSSI, es esencial llenar los puestos y las funciones clave de las misiones con funcionarios que respondan plenamente a la Organización. | UN | بيد أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يرى أنه من الضروري شغل الوظائف والمهام الرئيسية في البعثات بموظفين يكونون مسؤولين مسؤولية كاملة أمام المنظمة. |
Se abstendrán de toda acción que pudiera redundar de manera desfavorable en su condición de funcionarios internacionales responsables únicamente ante la Organización. | UN | وعليهم الامتناع عن أي عمل قد يكون فيه مساس بوضعهم كموظفين دوليين مسؤولين أمام المنظمة فقط. |
El Secretario General se abstendrá de actuar en forma alguna que sea incompatible con su condición de funcionario internacional responsable únicamente ante la Organización. | UN | وعليه أن يمتنع عن القيام بأي عمل قد يسيئ إلى مركزه بوصفه موظفا دوليا مسؤولا أمام المنظمة وحدها. |
Se abstendrán de actuar de forma incompatible con su condición de funcionarios internacionales responsables únicamente ante la Organización. | UN | ويمتنعون عن أي عمل قد يمس وضعهم كموظفين دوليين مسؤولين أمام المنظمة وحدها. |
Por consiguiente, en última instancia, nos queda el aforismo de que los Estados Miembros tienen que ser responsables ante la Organización. | UN | وبالتالي، لم يتبق لدينا في نهاية الأمر سوى المقولة الشائعة بأن الدول الأعضاء ينبغي أن تخضع للمساءلة أمام المنظمة. |
Se abstendrán de actuar de forma incompatible con su condición de funcionarios internacionales responsables únicamente ante la Organización. | UN | ويمتنعون عن أي عمل قد يمس وضعهم كموظفين دوليين مسؤولين أمام المنظمة وحدها. |
Se abstendrán de actuar de forma incompatible con su condición de funcionarios internacionales responsables únicamente ante la Organización. | UN | ويمتنعون عن أي عمل قد يمس وضعهم كموظفين دوليين مسؤولين أمام المنظمة وحدها. |
El Artículo 100 prescribe que, en el cumplimiento de sus deberes, el Secretario General y el personal de la Secretaría no solicitarán ni recibirán instrucciones de ningún gobierno ni de ninguna autoridad ajena a la Organización, y se abstendrán de actuar en forma alguna que sea incompatible con su condición de funcionarios internacionales responsables únicamente ante la Organización. | UN | والمادة ١٠٠ من الميثاق تنص على أنه لا يجوز لﻷمين العام ولا للموظفين أن يطلبوا أو أن يتلقوا في تأدية واجباتهم تعليمات من أية حكومة أو من أية سلطة خارجة عن المنظمة، وعليهم أن يمتنعوا عن القيام بأي عمل قد يسيء الى مراكزهم بوصفهم موظفين دوليين مسؤولين أمام المنظمة وحدها. |
Sobre el particular, señala a la atención el párrafo 1 del Artículo 100 de la Carta de las Naciones Unidas que exige que el personal se abstenga de actuar en forma alguna que sea incompatible con su condición de funcionario internacional responsable únicamente ante la Organización. | UN | وفي هذا الصدد، لفت الانتباه للفقرة ١ من المادة ١٠٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة التي تطالب الموظفين بالامتناع عن اتيان أي عمل من شأنه أن ينعكس على مركزه كموظف دولي مسؤول أمام المنظمة وحدها. |
Hizo notar que en el Artículo 100 de la Carta de las Naciones Unidas se estipulaba que, en el cumplimiento de sus deberes, los funcionarios debían abstenerse de actuar en forma alguna que fuera incompatible con su condición de funcionarios internacionales responsables únicamente ante la Organización. | UN | ولاحظت أن ميثاق اﻷمم المتحدة حدد، في المادة ١٠٠، أن على الموظفين أن يمتنعوا لدى تأديتهم لواجباتهم، عن القيام بأي عمل قد يسيء إلى مراكزهم بوصفهم موظفين دوليين مسؤولين أمام المنظمة وحدها. |
La Comisión confía en que todo el personal destinado a desempeñar esas funciones será directamente responsable ante la Organización y rendirá cuentas por la gestión de los fondos de las Naciones Unidas. | UN | وتتوقع اللجنة أن يكون كل الموظفين الذين تسند إليهم هذه الوظائف مسؤولين مسؤولية مباشرة أمام المنظمة وخاضعين للمساءلة فيما يتعلق بإدارة أموال اﻷمم المتحدة. |
Hizo notar que en el Artículo 100 de la Carta de las Naciones Unidas se estipulaba que, en el cumplimiento de sus deberes, los funcionarios debían abstenerse de actuar en forma alguna que fuera incompatible con su condición de funcionarios internacionales responsables únicamente ante la Organización. | UN | ولاحظت أن ميثاق اﻷمم المتحدة حدد، في المادة ١٠٠، أن على الموظفين أن يمتنعوا لدى تأديتهم لواجباتهم، عن القيام بأي عمل قد يسيء إلى مراكزهم بوصفهم موظفين دوليين مسؤولين أمام المنظمة وحدها. |
Los expertos en misión son responsables ante la Organización del debido cumplimiento de sus funciones. | UN | 37 - ويخضع " الخبراء القائمون بمهام " للمساءلة أمام المنظمة عن الاضطلاع السليم بمهامهم. |
Dado que la presencia de las misiones de las Naciones Unidas en Angola abarcaba un período de casi 10 años, el Secretario General indicaba que la liquidación técnica de la MONUA y las misiones que la habían precedido representaba un problema considerable para la Organización. | UN | ونظرا إلى أن وجود اﻷمم المتحدة في أنغولا امتد لفترة إجمالية على مدى ١٠ سنوات تقريبا، أشار اﻷمين العام إلى أن التصفية التقنية للبعثة، والبعثات السابقة لها، تمثل تحديا مهما أمام المنظمة. |
El desafío para la Organización es reinventarse en el mundo interconectado, canalizar la tecnología para colaborar de manera eficaz y potenciar a los directores de programas en la era de la información. | UN | ويتمثل التحدي الماثل أمام المنظمة في إعادة بلورة نفسها في هذا العالم المترابـط، عن طريق تسخير التكنولوجيا لأغراض التعاون الفعال، وتمكين مدراء البرامج من الأداء بفعالية في عصر المعلومات. |
Si bien el mecanismo puede ser adecuado para una serie de empresas comerciales, algunos de los requisitos podrían plantear obstáculos jurídicos a la Organización y generarían costos que podrían superar a las economías. | UN | وعلى الرغم من أن الآلية قد تكون مناسبة لعدد من الشركات التجارية، فإن بعض الشروط ستشكل صعوبات قانونية أمام المنظمة وستنشأ عنها تكاليف قد تفوق الوفورات المحققة منها. |
3. Por lo tanto, Austria preferiría que el estado de necesidad pudiera invocarse solo si el hecho en cuestión constituyera el único modo que tiene la organización de cumplir su mandato. | UN | 3 - ولذلك تفضل النمسا أن يكون الاحتجاج بمبدأ الضرورة ممكنا فقط إذا كان الفعل المعني هو الوسيلة الوحيدة المتاحة أمام المنظمة كي تفي بولايتها. |
Tales fuerzas de cambio representan ocasiones importantes para que la organización desempeñe su función de eje dentro del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وتفتح قوى التغيير هذه فرصا هامة أمام المنظمة كي يلعب دوره المحوري داخل منظومة الأمم المتحدة. |
la Organización tiene un largo camino por delante para lograr la paridad en las operaciones de apoyo a la paz. | UN | ولا يزال أمام المنظمة طريق طويل للوصول إلى التوزيع المتعادل بين الرجال والنساء في عمليات دعم السلام. |