Los fallos del Tribunal Disciplinario son inapelables, pero pueden ser objeto de un recurso de casación ante el Consejo de Estado. | UN | ولا تستأنف أحكام المحكمة التأديبية لشؤون الميزانية والمالية، غير أنها يمكن أن تكون موضوع طعن بالنقض أمام مجلس الدولة. |
En las circunstancias del presente caso, la orden de expulsión dictada contra la autora está siendo apelada ante el Consejo de Estado. | UN | وفي الحالة قيد النظر فإن طلب الطرد الصادر ضد مقدمة البلاغ هو قيد الاستئناف أمام مجلس الدولة. |
Las decisiones adoptadas en apelación por estos órganos pueden ser objeto de un recurso de anulación o suspensión ante el Consejo de Estado. | UN | ويجوز أن ترفع أمام مجلس الدولة دعوى بإلغاء أو وقف تنفيذ القرارات النهائية التي تتخذها هذه الهيئات. |
Dado que la deportación es una decisión administrativa, se puede apelar contra una orden de detención ante el Consejo de Estado. | UN | ويجوز التظلم من القرارات الصادرة بشأن الإبعاد أمام مجلس الدولة باعتبارها من القرارات الإدارية. |
Se preveía la misma excepción para recurrir al Consejo de Estado. | UN | وقد نص القانون على إمكانية القيام بالطعن الاستثنائي ذاته أمام مجلس الدولة. |
La inmensa mayoría de dichos actos y omisiones pueden ser expuestos ante los tribunales y, más específicamente, ante el Consejo de Estado. | UN | والغالبية العظمى من هذه اللوائح وأوجه القصور، يجوز عرضها على المحاكم، وبخاصة أمام مجلس الدولة. |
El IND interpuso recurso al respecto ante el Consejo de Estado. | UN | وطعنت دائرة الهجرة الهولندية في هذا القرار أمام مجلس الدولة. |
El IND interpuso recurso al respecto ante el Consejo de Estado. | UN | وطعنت دائرة الهجرة الهولندية في هذا القرار أمام مجلس الدولة. |
También impugnó el fallo ante el Consejo de Estado e interpuso un recurso ante la Corte Constitucional, siempre con resultados negativos. | UN | واستأنف القرار أمام مجلس الدولة ورفع دعوى في المحكمة الدستورية، وحكمت كلتا الهيئتين ضده. |
Las sentencias del Consejo de lo Contencioso en materia de Extranjería pueden ser objeto de un procedimiento de casación administrativa ante el Consejo de Estado. | UN | وتخضع القرارات التي يتخذها مجلس المنازعات الخاصة بالأجانب للنقض الإداري أمام مجلس الدولة. |
Deciden en primera instancia y sus resoluciones pueden ser objeto de apelación ante el Consejo de Estado. | UN | وتصدر أحكاماً من الدرجة الأولى وقابلة للاستئناف أمام مجلس الدولة. |
6.4 El autor comunica que el procedimiento ante el Consejo de Estado durará probablemente tres años y que, por tanto, no puede esperar a esa respuesta. | UN | ٦-٤ ويشير إلى أنه ربما تستغرق اﻹجراءات القضائية أمام مجلس الدولة ثلاث سنوات وأنه لن يتمكن من انتظار ردها. |
2.5. El 26 de diciembre de 2000 el autor presentó un recurso ante el Consejo de Estado. | UN | 2-5 وفي 26 كانون الأول/ديسمبر 2000، استأنف صاحب البلاغ هذا القرار أمام مجلس الدولة. |
El 3 de enero de 2001, la autora recurrió contra este decreto ante el Consejo de Estado. | UN | وفي 3 كانون الثاني/يناير 2001، طعنت صاحبة الشكوى في المرسوم أمام مجلس الدولة. |
Recuerda asimismo que, en derecho francés, existe la posibilidad de pedir la anulación de un decreto ministerial interponiendo recurso por abuso de poder ante el Consejo de Estado. | UN | وتذكّر أيضاً بأن ثمة في القانون الفرنسي إمكانية طلب إلغاء قرار وزاري وذلك بتقديم طعن أمام مجلس الدولة بدعوى تجاوز حدود السلطة. |
Posteriormente la autora recurrió ante el Consejo de Estado, que rechazó el recurso el 10 de octubre de 2006. | UN | ثم استأنفت صاحبة البلاغ الحكم أمام مجلس الدولة الذي رفض دعوى الاستئناف بتاريخ 10 تشرين الأول/أكتوبر 2006. |
Posteriormente la autora recurrió ante el Consejo de Estado, que rechazó el recurso el 10 de octubre de 2006. | UN | ثم استأنفت صاحبة البلاغ الحكم أمام مجلس الدولة الذي رفض دعوى الاستئناف بتاريخ 10 تشرين الأول/أكتوبر 2006. |
El autor afirma que un recurso de casación ante el Consejo de Estado habría sido inútil, porque el examen que éste efectúa se limita a los errores de derecho y no aborda en absoluto las cuestiones de hecho. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن أي طعن بالنقض أمام مجلس الدولة لم يكن سيجدي نفعاً لأن المراجعة التي يقوم بها مجلس الدولـة تقتـصر عـلى الأخطاء القانونية ولا تشمل الحكم المتعلق بالمسائل الوقائعية. |
El Estado parte considera que el autor debería haberse remitido al Pacto ante el Consejo de Estado, habida cuenta de que la jurisprudencia del Tribunal Europeo no puede hacerse valer ante el Comité debido a una particularidad del Pacto. | UN | وترى الدولة الطرف أنه كان ينبغي لصاحب البلاغ أن يستند إلى العهد أمام مجلس الدولة إذ لا يمكن نقل السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسـان أمام اللجنة نظراً لخصوصية العهد. |
5.3 Habida cuenta de estas dos resoluciones, habría sido inútil someter al Consejo de Estado la cuestión que se plantea en el presente caso. | UN | 5-3 وبناءً على هذين القرارين، لم يكن من المجدي طرح القضية موضوع البلاغ أمام مجلس الدولة. |
Se remite a los argumentos que expuso ante la Comisión Europea de Derechos Humanos sobre este aspecto de la cuestión: a saber, que los autores podían haber presentado una denuncia ante el Conseil d ' Etat y argumentado que la decisión del Presidente Chirac de reanudar las pruebas nucleares constituía un abuso de poder (... recours pour excès de pouvoir) por parte del ejecutivo. | UN | وتشير إلى ما ساقته الشكوى من حجج أمام اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان بشأن النقطة التالية: فقد كان بإمكان مقدمي البلاغ تقديم شكوى أمام مجلس الدولة متحاجين بأن قرار الرئيس شيراك استئناف التجارب النووية يشكل إساءة لاستخدام السلطة )التنفيذية(. |
En cuanto al caso Nº 687/1996, Rojas García, el Estado parte aseguró que esta causa se hallaba en manos del Consejo de Estado a los efectos (al parecer) de determinar el monto de la indemnización. | UN | وبخصوص القضية 687/1996، روخَس غارسيّا، أفادت الدولة الطرف أن القضية معروضة أمام مجلس الدولة من أجل بحث مبلغ التعويض (على ما يبدو). |