Esta medida, sin embargo, habría retrasado aún más la solución de un asunto que se encuentra ante los tribunales del Estado Parte desde 1992, y ante el Comité desde 1997. | UN | ومع هذا، فإن هذا من شأنه زيادة تأخير القضية التي ظلت أمام محاكم الدولة الطرف منذ عام 1992 وأمام اللجنة منذ عام 1997. |
El autor manifiesta haber planteado la cuestión de la falta de revisión integral del fallo condenatorio y la pena ante los tribunales del Estado parte. | UN | ويؤكد أنه أثار مسألة عدم وجود أية سبل تتيح مراجعة شاملة لقرار الإدانة والعقوبة المفروضة عليه أمام محاكم الدولة الطرف. |
El autor manifiesta haber planteado la cuestión de la falta de revisión integral del fallo condenatorio y la pena ante los tribunales del Estado parte. | UN | ويؤكد أنه أثار مسألة عدم وجود أية سبل تتيح مراجعة شاملة لقرار الإدانة والعقوبة المفروضة عليه أمام محاكم الدولة الطرف. |
Al Comité también le preocupa que las disposiciones del Pacto hayan sido invocadas y aplicadas pocas veces ante los tribunales del Estado parte. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لندرة الاحتجاج بأحكام العهد أمام محاكم الدولة الطرف ووضعها موضع التنفيذ. |
49. La cooperación internacional podría facilitarse mediante una disposición que permitiera al Estado requirente iniciar acciones judiciales en los tribunales del Estado requerido en relación con el producto de la corrupción que se encuentre en su territorio. | UN | 49- من الوسائل الميسرة للتعاون الدولي وجود حكم يسمح للدولة الطالبة بأن ترفع أمام محاكم الدولة متلقية الطلب دعاوى قانونية بشأن عائدات الفساد الموجودة في اقليم الأخيرة. |
Aunque invirtió un tiempo y medios financieros considerables en acciones judiciales ante los tribunales del Estado parte, sus esfuerzos no han producido resultado alguno, y ninguno de sus argumentos ha sido debidamente examinado. | UN | وعلى الرغم من استثماره الكثير من الوقت والموارد المالية في التقاضي أمام محاكم الدولة الطرف، فإن جهوده لم تحقق أي نتائج، ولم تُبحث الأدلة التي قدمها حسب الأصول. |
También preocupa al Comité que no se haya presentado ninguna causa relativa a la discriminación contra la mujer ante los tribunales del Estado parte. | UN | واللجنة قلقة أيضا من عدم وجود أي قضايا تنطوي على تمييز ضد المرأة أمام محاكم الدولة الطرف. |
Al mismo tiempo, si los Estados interesados deciden resolver la cuestión mediante negociaciones, la presentación de reclamaciones ante los tribunales del Estado de origen deberá aplazarse hasta conocer el resultado. | UN | وفي الوقت نفسه إذا قررت الدول المعنية تسوية المسألة عن طريق المفاوضات، ينبغي إرجاء تقديم شكاوى أمام محاكم الدولة المصدر ريثما تظهر نتيجة المفاوضات. |
Las solicitudes abarcan el rastreo de los bienes derivados del tráfico de drogas, la localización de los testigos, la reunión de pruebas y, en algunos casos, la presentación de pruebas ante los tribunales del Estado requirente. | UN | وتتراوح الطلبات بين طلب للتحري عن ممتلكات متأتية من الاتجار غير المشروع بالمخدرات، وآخر لتحديد أماكن وجود شهود، وفي بعض الحالات، طلب لتقديم بينات أمام محاكم الدولة الطالبة. |
El Tribunal Superior Regional entendió que se había concedido protección jurídica suficiente al demandante porque, independientemente de esas decisiones opuestas, seguía pudiendo reclamar sus derechos ante los tribunales del Estado. | UN | ووجدت المحكمة الإقليمية العليا أن المدعي مُنح حماية قانونية كاملة لأنه، بغض النظر عن هذه القرارات المتعارضة، لا يزال قادراً على السعي إلى تأمين حقوقه أمام محاكم الدولة. |
También observa que la autora acepta que no planteó las cuestiones relacionadas con esa disposición ante las autoridades del Estado parte y no refuta que dichas cuestiones hubieran podido plantearse ante los tribunales del Estado parte. | UN | كما تلاحظ أن صاحبة البلاغ تقر بأنها لم تطرح المسائل المثارة في إطار هذه المادة على سلطات الدولة الطرف، ولا تعترض على أنه كان يمكن أن تثير تلك المسائل أمام محاكم الدولة الطرف. |
También observa que la autora acepta que no planteó las cuestiones relacionadas con esa disposición ante las autoridades del Estado parte y no refuta que dichas cuestiones hubieran podido plantearse ante los tribunales del Estado parte. | UN | كما تلاحظ أن صاحبة البلاغ تقر بأنها لم تطرح المسائل المثارة في إطار هذه المادة على سلطات الدولة الطرف، ولا تعترض على أنه كان يمكن أن تثير تلك المسائل أمام محاكم الدولة الطرف. |
7.8 El Comité concluye que, en las circunstancias del caso, no puede culparse al autor de no haber planteado estas acusaciones ante los tribunales del Estado parte. | UN | 7-8 وخلصت اللجنة إلى أنه لا يمكن، في ظروف القضية قيد النظر، لوم صاحب البلاغ لعدم رفعه هذه الادعاءات أمام محاكم الدولة الطرف. |
7.8 El Comité concluye que, en las circunstancias del caso, no puede culparse al autor de no haber planteado estas acusaciones ante los tribunales del Estado parte. | UN | 7-8 وخلصت اللجنة إلى أنه لا يمكن، في ظروف القضية قيد النظر، لوم صاحب البلاغ لعدم رفعه هذه الادعاءات أمام محاكم الدولة الطرف. |
Ahora bien, el autor no ha aportado tales pruebas ante el Comité, como tampoco las proporcionó ante los tribunales del Estado parte durante el procedimiento de la jurisdicción interna. | UN | وتلاحظ أن صاحب الشكوى لم يقدم هذا الدليل في إطار الشكوى التي رفعها للجنة، كما أنه لم يقدم أية عناصر تؤكد ادعاءاته أمام محاكم الدولة الطرف في إطار الإجراءات القضائية المحلية. |
Ahora bien, el autor no ha aportado tales pruebas ante el Comité, como tampoco las proporcionó ante los tribunales del Estado parte durante el procedimiento de la jurisdicción interna. | UN | وتلاحظ أن صاحب الشكوى لم يقدم هذا الدليل في إطار الشكوى التي رفعها للجنة، كما أنه لم يقدم أية عناصر تؤكد ادعاءاته أمام محاكم الدولة الطرف في إطار الإجراءات القضائية المحلية. |
En esas circunstancias, el Comité llega a la conclusión de que los recursos contra la denegación del estatuto de refugiado ante los tribunales del Estado parte no constituyen un recurso efectivo en lo que respecta a la evaluación del riesgo de que el hermano del autor sea sometido a tortura en caso de extradición. | UN | وبالنظر إلى هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن الطعون المقدمة أمام محاكم الدولة الطرف بشأن رفض منح صفة لاجئ لا تمثل سبيل انتصاف فعالاً فيما يتعلق بتقدير خطر تعرض أخ مقدّم الشكوى للتعذيب عند تسليمه. |
En esas circunstancias, el Comité llega a la conclusión de que los recursos contra la denegación del estatuto de refugiado ante los tribunales del Estado parte no constituyen un recurso efectivo en lo que respecta a la evaluación del riesgo de que el hermano del autor sea sometido a tortura en caso de extradición. | UN | وبالنظر إلى هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن الطعون المقدمة أمام محاكم الدولة الطرف بشأن رفض منح صفة لاجئ لا تمثل سبيل انتصاف فعالاً فيما يتعلق بتقدير خطر تعرض أخ مقدّم الشكوى للتعذيب عند تسليمه. |
g) La medida en que las personas lesionadas puedan obtener razonablemente indemnización, o la hayan recibido, en virtud de un procedimiento ante los tribunales del Estado de origen o de alguna otra manera; | UN | )ز( مدى اتاحة أو تقديم تعويض معقول لﻷشخاص المضرورين، سواء عن طريق اجراءات أمام محاكم الدولة المصدر أو عن طريق آخر؛ |
El Comité observa que las graves violaciones del Pacto cometidas por el régimen militar de la Argentina en el caso que nos ocupa han sido objeto de numerosas actuaciones ante los tribunales del Estado Parte, los cuales han defendido, en definitiva, el derecho a la vida privada y a la vida familiar de Ximena Vicario y de su abuela. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الانتهاكات الخطيرة للعهد في هذه القضية، من قبل النظام العسكري في اﻷرجنتين، كانت موضع اجراءات عديدة أمام محاكم الدولة الطرف أدت في نهاية المطاف إلى استعادة حق زيمينا فيكاريو وجدتها في خصوصياتهما وفي حياتهما اﻷسرية. وفيما يتعلق بحقوق الزيارة التي منحت في البداية إلى س. |
4.3. El Comité considera que el contenido de las alegaciones que figuran en la comunicación del autor se refiere en esencia a la evaluación de los hechos y las pruebas durante las actuaciones judiciales en los tribunales del Estado Parte. | UN | 4-3 وترى اللجنة أن فحوى الادعاءات الواردة في بلاغ صاحب البلاغ يتعلق في جوهره بتقييم الوقائع والأدلة أثناء سير الدعوى المعروضة أمام محاكم الدولة الطرف. |
El Comité observa además con preocupación que no se han facilitado explicaciones, a la luz de la decisión de junio de 2005 del Tribunal Supremo de Hamburgo en relación del caso de Mounir AlMotassadeq, acerca de quién debe asumir ante los tribunales nacionales del Estado parte la carga de la prueba en relación con la inadmisibilidad de pruebas presuntamente obtenidas mediante torturas o malos tratos. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق انعدام التوضيحات، في ضوء قرار المحكمة العليا لهامبورغ الصادر في حزيران/يونيه 2005 والمتعلق بقضية منير المتصدق، بشأن الجهة التي يقع عليها عبء الإثبات فيما يتصل بعدم مقبولية الأدلة التي يزعم أنها انتُزعت من خلال التعذيب أو سوء المعاملة، أمام محاكم الدولة الطرف. |