En tercer lugar, el Estado debía estar eximido de la obligación de proteger al individuo si éste disponía de algún recurso ante un tribunal internacional. | UN | وثالثا، ينبغي أن تُعفى الدولة من هذا الالتزام إذا ما توافرت للفرد وسيلة انتصاف أمام محكمة دولية. |
De permitirse dispensar del requisito no se podría demostrar ante un tribunal internacional un fundamento que se refiriera a la responsabilidad internacional. | UN | وإذا سُمح بالتنازل عن ذلك الشرط، فإن أي سبب لإقامة دعوى بشأن وقوع مسؤولية دولية لن يتسنى إثباته أمام محكمة دولية. |
Se trata de las declaraciones formuladas por el representante del Estado en el marco de un proceso ante un tribunal internacional. | UN | ويتعلق الأمر بالإعلانات التي يصدرها ممثل الدول في دعوى أمام محكمة دولية. |
Cuando ello no sea así, no debe permitirse al Estado de la nacionalidad que impida que el acusado sea enjuiciado en un tribunal internacional. | UN | وفي الحالات التي لا تستطيع فيها ذلك، ينبغي ألا يسمح لدولة الجنسية بأن تحول دون محاكمة متهم أمام محكمة دولية. |
Los motivos de la expulsión tendrían que ser expuestos ante un tribunal internacional si así lo exigían las circunstancias. | UN | ويتعين بيان أسباب الطرد أمام محكمة دولية عندما تتطلب الظروف ذلك. |
En realidad, el grupo de títeres sudcoreanos es el que debería ser llevado ante un tribunal internacional. | UN | فالمجموعة العميلة في كوريا الجنوبية هي وحدها التي ينبغي أن تُساق أمام محكمة دولية. |
Constituye también una violación del derecho internacional y, por ello, el General Aidid y sus colegas pueden ser sometidos a juicio ante un tribunal internacional o ante los tribunales penales de cualquier Estado. | UN | وهو يشكل أيضا انتهاكا للقانون الدولي، ويجعل الجنرال عيديد وكبار رجاله، بالتالي، عرضة للمقاضاة أمام محكمة دولية أو المحاكم الجنائية ﻷي دولة. |
Concretamente, un juicio en un tercer país, aunque sea ante un tribunal internacional o ante lo que se denomina un tribunal escocés, es inaceptable: no puede permitirse que los sospechosos elijan el lugar en que se celebrará su juicio. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن اجراء محاكمة في بلد ثالث، بل والمحاكمة أمام محكمة دولية أو ما يسمى محكمة اسكتلندية أمر غير مقبول: فالمتهمون لا يمكن أن يسمح لهم باختيار مكان محاكمتهم. |
Concretamente, desearíamos que las naciones supiesen si las políticas que consideran como opciones son legales y no son susceptibles de tener consecuencias que podrían llevarlas a posteriori ante un tribunal internacional. | UN | وتحديداً بودنا أن تعرف اﻷمم مدى شرعية السياسات التي تعتبرها خيارات، وأن تعرف مدى احتمال أن تكون لتلك السياسات أية آثار يمكن أن تدفع بها أمام محكمة دولية بعد الفعل. |
Esas detenciones constituyen un hito histórico; tal vez se trate de la primera vez en la historia en que fuerzas internacionales detienen a personas distintas de sus ex adversarios en una guerra para los efectos de someterlos a la acción de la justicia ante un tribunal internacional. | UN | وتمثل حالتا القبض هاتان نقطة تحول تاريخية: فهذه هي المرة اﻷولى في التاريخ التي تلقي فيها قوات دولية القبض على أشخاص من غير معارضيها العسكريين السابقين، بقصد تقديمهم إلى العدالة أمام محكمة دولية. |
Además, el 1° de mayo de 1998, el Tribunal emitió por primera vez un veredicto de culpabilidad por cargos de genocidio contra una persona que comparecía ante un tribunal internacional. | UN | وسجلت المحكمة في ١ أيار/ مايو ١٩٩٨ أول دفع بالذنب يصدر عن متهم أمام محكمة دولية في تهمة اﻹبادة الجماعية. |
Por ejemplo, Alemania notificó que en el año 2000 se había creado la base constitucional para conceder la extradición de nacionales alemanes a otros Estados miembros de la Unión Europea o para que fueran enjuiciados ante un tribunal internacional. | UN | فعلى سبيل المثال، أبلغت ألمانيا في عام 2000، بأن أساسا دستوريا قد وضع لتسليم المواطنين الألمان إلى دول أعضاء أخرى في الاتحاد الأوروبي أو لمحاكمتهم أمام محكمة دولية. |
24. El Sr. Rivkin adujo que había algunas situaciones en las que la inmunidad se alegaba efectivamente ante un tribunal internacional. | UN | 24- وأشار السيد ريفكين إلى وجود بعض الحالات التي تكون فيها الحصانة فعلياً أمام محكمة دولية. |
Serán juzgados ante un tribunal internacional | Open Subtitles | ستتم محاكمتك أمام محكمة دولية |
Al pertenecer a una nación más amplia, nos sentimos impulsados a hacer un llamamiento al Consejo de Seguridad para que revise sus resoluciones contra Libia, nuestro país hermano, y acepte las soluciones razonables propuestas por la Liga de los Estados Árabes, que incluyen juzgar a los sospechosos de Lockerbie ante un tribunal internacional de conformidad con el derecho escocés. | UN | ومن منطلق انتمائنا القومي نجد لزاما علينا أن نناشد مجلس اﻷمن بأن يعيــــد النظر في قراراته ضد ليبيا الشقيقة، والقبول بالحلول المعقولة المقترحة من الجامعة العربية، التي تضمن محاكمة المتهمَين بقضية لوكربي أمام محكمة دولية وفقا للقانون الاسكتلندي. |
Cuarto, los que han cometido esos delitos contra la humanidad deben ser plenamente conscientes de que no podrán evitar castigos serios, y de que, antes o después, tendrán que comparecer ante un tribunal internacional. | UN | رابعا، أولئك الذين يرتكبون هـــذه الجرائم ضد اﻹنسانية يجب أن يدركوا إدراكا تاما أنهم لا يمكنهم التهرب من العقاب الشديد وأنهم سيكون عليهم أن يمثلوا - عاجلا أو آجلا - أمام محكمة دولية. |
" de que una persona con doble nacionalidad no puede demandar ante un tribunal internacional a uno de los países a los que debe fidelidad y lealtad. " | UN | " لا يمكن لشخص ذي جنسية مزدوجة أن يلاحق أحد البلدين اللذين يدين لهما بالولاء أمام محكمة دولية " (). |
Este juicio constituye la primera oportunidad en que se juzga a un Jefe de Estado en ejercicio en un tribunal internacional desde la Segunda Guerra Mundial. | UN | وتمثل هذه المحاكمة أول مرة منذ الحرب العالمية الثانية يحاكم فيها رئيس دولة، وهو في السلطة، أمام محكمة دولية. |
En vista de esas limitaciones, los acusados rara vez pueden contratar los servicios de abogados que posean los conocimientos lingüísticos y profesionales necesarios para actuar en un tribunal internacional de este tipo. | UN | ومثل هذه المخصصات الدنيا لا تتيح للمتهمين إلا فيما ندر القدرة على توكيل محامين يتمتعون بالمهارات اللغوية والمهنية والدراية اللازمة أمام محكمة دولية من هذا النوع. |
Kuwait es especialmente partidario de que se cree un mecanismo que permita poner a disposición de un tribunal internacional a los autores de esos crímenes. | UN | ومن هذا تصبو الكويت إلى إنشاء آلية تتيح محاكمة مرتكبي هذه الجرائم أمام محكمة دولية. |
Cuestiona también que las declaraciones unilaterales formuladas por un representante del Estado en una corte o tribunal internacional puedan considerarse actos unilaterales del Estado, y aguarda impaciente las observaciones del Relator Especial sobre estas cuestiones. | UN | وقال إنه يشك أيضا بأن باﻹمكان اعتبار البيانات الصادرة عن جانب واحد والتي يدلي بها وكيل دولة ما خلال المرافعات أمام محكمة دولية على أنها أفعال قامت بها الدولة من جانب واحد. وقال إنه يتطلع إلى تعليقات المقرر الخاص بشأن هذه المسائل. |