hace tiempo que el Reino Unido está empeñado en la concertación de un TCPMF. | UN | فالمملكة المتحدة ما برحت ملتزمة منذ أمد بعيد بإبرام مثل هذه المعاهدة. |
De no haber sido por ese terrorismo, hace tiempo que habría surgido una solución viable de dos Estados. | UN | ولو لم يكن هناك إرهاب، لظهر منذ أمد بعيد حل قابل للبقاء بشأن وجود دولتين. |
hace mucho tiempo que este órgano debía abordar este asunto y fijar fechas exactas para el período extraordinario de sesiones. | UN | بل إن الوقت حان منذ أمد بعيد لقيام هذه الهيئة بتناول الموضوع وتعيين التواريخ المضبوطة للدورة الاستثنائية. |
China ha mantenido desde hace mucho tiempo buenos vínculos de cooperación con los países africanos y sigue de cerca los progresos de África. | UN | وتقيم الصين منذ أمد بعيد علاقة جيدة وتعاونية مع البلدان الأفريقية، وهي تتابع عن كثب التقدم المحرز في القارة الأفريقية. |
Aunque las instituciones de Bretton Woods vienen interviniendo desde hace largo tiempo en las situaciones posteriores a las crisis, el aumento de la participación del Banco y de la amplitud y flexibilidad de los criterios ofrecen nuevas oportunidades de cooperación. | UN | ورغم أن مؤسسات بريتون وودز تشارك منذ أمد بعيد في حالات ما بعد انتهاء اﻷزمات، فإن مشاركة البنك الدولي على نطاق أكبر، واتباعه نهجا أعم وأكثر مرونة من شأنهما أن يتيحا فرصا جديدة للتعاون. |
En la agricultura, desde hacía mucho tiempo Nueva Zelandia había propugnado la reducción de barreras y aranceles, y ella misma había seguido esa política. | UN | وفي مجال الزراعة ما برحت نيوزيلندا تؤيد منذ أمد بعيد خفض الحواجز والتعريفات، وهي نفسها تنتهج هذه السياسة. |
La reforma de los mecanismos de derechos humanos, como es el caso de muchas reformas de las Naciones Unidas, debería haberse efectuado hace tiempo. | UN | وإصلاح آلية حقوق الإنسان، كما هو الحال بالنسبة لإصلاحات كثيرة لازمة في الأمم المتحدة، كان ينبغي إجراؤه منذ أمد بعيد. |
Viet Nam reconoce desde hace tiempo el Estado de Palestina y apoyará su petición legítima de ser miembro pleno de las Naciones Unidas. | UN | وقد اعترفت فييت نام منذ أمد بعيد بدولة فلسطين، وسوف تؤيد مطلبها المشروع بالحصول على العضوية الكاملة في الأمم المتحدة. |
Este hecho ha sido reconocido hace tiempo por las Naciones Unidas y por la comunidad internacional. | UN | وهذه الحقيقة مسلم بها منذ أمد بعيد من قبل اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
4. El derecho a la libre determinación ejercido por separado por cada uno de los pueblos o comunidades en Chipre ha existido desde hace tiempo y sigue existiendo. | UN | ٤ - إن تمتع كل عنصر أساسي أو طائفة في قبرص بحق مسقل في تقرير المصير كان قائما منذ أمد بعيد ولا يزال قائما. |
Bélgica está dispuesta a aportar su contribución a esta tarea y, por cierto, viene actuando desde hace tiempo en este campo de acción. | UN | وبلجيكا على استعداد للاشتراك في هذا الجهد، كما تفعل منذ أمد بعيد. |
A este respecto, mi delegación tiene la fuerte impresión de que el Grupo de los 21 ha presentado hace tiempo una propuesta en tal sentido. | UN | ولدى وفدي في هذا الصدد انطباع عميق بأن مجموعة اﻟ ١٢ قد قدﱠمت منذ أمد بعيد هذا الاقتراح. |
La libertad de inversión existe desde hace mucho tiempo pero no figura inscrita en ningún texto legal, ni siquiera en la carta. | UN | وحرية الاستثمار موجودة منذ أمد بعيد ولكن لم يُشر إليها قط في أي نص قانوني، ولا حتى في الميثاق. |
Desde hace mucho tiempo, los parlamentarios han venido abogando activamente por la aplicación plena del Programa de Acción. | UN | وقد قام البرلمانيون منذ أمد بعيد بدور نشط في الدعوة إلى التنفيذ الكامل لبرنامج العمل. |
hace mucho tiempo que no ven riqueza alguna. Los viejos cuentos les dan esperanza. | Open Subtitles | فهم لمْ يروا أيّ ثروات منذ أمد بعيد والحكايا القديمة تمنحهم الأمل |
Se iba a casar hace mucho tiempo. No quiero hablar de eso. | Open Subtitles | كانت ستتزوج منذ أمد بعيد لا أريد التحدث عن ذلك |
Este hecho ha sido reconocido desde hace mucho tiempo por las Naciones Unidas y la comunidad internacional. | UN | وهذه الحقيقة تعترف بها اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي منذ أمد بعيد. |
Cabe notar también que los castigos corporales han sido eliminados hace largo tiempo del sistema educativo. | UN | ويجدر بالإشارة إلى أن العقوبة البدنية في نظام التعليم قد ألغيت منذ أمد بعيد. |
El Gobierno de Finlandia también puso de relieve la labor que venía desarrollando desde hacía mucho tiempo el Consejo de Europa en el ámbito de la lucha contra el racismo y la protección de las minorías. | UN | كما أبرزت حكومة فنلندا العمل الذي ما برح مجلس أوروبا يضطلع به منذ أمد بعيد في مجال مكافحة العنصرية وحماية الأقليات. |
Resulta alentador el interés que la Asamblea General muestra desde hace tanto tiempo por la erradicación de la tortura. | UN | وإن الاهتمام الذي تبديه الجمعية العامة منذ أمد بعيد في تعزيز العمل على القضاء على ممارسة التعذيب هو أمر مثير للارتياح. |
Respecto de la igualdad de remuneración del hombre y la mujer, desde hacía tiempo se aplicaba el principio de igual salario por igual trabajo. | UN | وبالنسبة للمساواة في الأجور بين الرجال والنساء، يطبق السودان منذ أمد بعيد مبدأ الأجر المتساوي عن العمل المتساوي. |
Indonesia siempre ha subrayado la necesidad de lograr una paz justa, amplia y duradera en el Oriente Medio. | UN | إن إندونيسيا قد أكدت منذ أمد بعيد الحاجة إلى تحقيق سلم عادل ودائم وشامل في الشرق اﻷوسط. |
Deben cumplirse los compromisos de larga data formulados por la Asamblea General para mejorar la gestión de los recursos humanos. | UN | وقال إنه ينبغي الوفاء بالالتزامات التي تعهّدت بها الجمعية العامة منذ أمد بعيد لتحسين إدارة الموارد البشرية. |
Luxemburgo ha emprendido un esfuerzo a largo plazo para hacer su contribución a los fondos para el desarrollo. | UN | وتبذل لكسمبرغ منذ أمد بعيد جهودا من أجل تقديم إسهامات خاصة بها في توفير التمويل من أجل التنمية. |
En el Sur, nuestros niños siguen muriendo debido a enfermedades que fueron erradicadas hace ya mucho tiempo en el mundo desarrollado. | UN | ففي بلدان الجنوب لا يزال أطفالنا يموتون جراء أمراض تم استئصالها منذ أمد بعيد في العالم المتقدم النمو. |
Con la creación del FONCA se formalizó una antigua propuesta de un grupo de intelectuales y artistas, surgida en 1975, en el sentido de constituir un organismo autónomo para estimular la creación. | UN | وجسد إنشاء الصندوق الوطني للثقافة والفنون اقتراحاً صادراً منذ أمد بعيد عن مجموعة من المفكرين والفنانين، صدر في اﻷصل في عام ٥٧٩١، ﻹنشاء هيئة مستقلة لحفز اﻷنشطة اﻹبداعية. |
En la India es tradicional que los enfermos de tuberculosis acudan a clínicas privadas antes que a centros públicos. Lamentablemente, las clínicas privadas no llevan un registro que permita un seguimiento de la evolución de los pacientes. | UN | ويوجد في الهند تقليد منذ أمد بعيد يقضي بأن يذهب المرضى بالدرن المعدي أولا إلى عيادة خاصة وليس إلى مركز صحي حكومي. |
Ese objetivo ha sido durante mucho tiempo y continuará siendo un foco importante de las actividades de las Naciones Unidas. | UN | وقد كان هذا الهدف منذ أمد بعيد ولا يزال محط اهتمام جهود اﻷمم المتحدة. |