Hay informaciones de que se han sembrado minas en formas que hacen difícil su detección. | UN | وتفيد التقارير بأن اﻷلغام زرعت بأنماط تجعل من اكتشافها فيما بعد أمرا صعبا. |
Si bien la evolución parece insoslayable, la diversidad y la complejidad de las soluciones hace difícil por el momento la adopción de decisiones sobre este tema. | UN | فإن تنوع وتعقيد الحلول المطروحة يجعل اتخاذ القرار بشأن هذه المسألة أمرا صعبا في الوقت الحاضر. |
Esos términos todavía no se han definido con suficiente precisión, lo que hace difícil lograr tal equilibrio. | UN | ولم يتم تحديد المصطلحات بالدقة الكافية، مما يجعل تحقيق التوازن أمرا صعبا. |
ii) La eficiencia económica, tal como se define hoy, hace difícil la protección del medio ambiente | UN | ' ٢ ' اﻷداء الاقتصادي، كما يعرفه عالم اليوم، يجعل حماية البيئة أمرا صعبا |
Con todo, se ha observado que con la profesión de subcategorías de los REP se ha vuelto innecesariamente difícil el acceso y la administración de estos recursos. | UN | بيد أنه لوحظ أن تعدد الفئات الفرعية لموارد البرنامج الخاصة جعل الوصول الى الموارد وإدارتها أمرا صعبا دون لزوم. |
Uno de los problemas que han surgido consiste en que muchos de los que han regresado espontáneamente cruzan por puntos de entrada elegidos al azar, lo que hace difícil la vigilancia. | UN | ومن بين المشاكل التي طرأت عبور كثير من العائدين تلقائيا عند نقاط دخول عشوائية مما يجعل من المراقبة أمرا صعبا. |
Sin embargo, la administración pública es una cuestión relativa a los asuntos internos de los Estados y será difícil lograr uniformidad en la práctica. | UN | وقالت إن اﻹدارة العامة مسألة تتعلق بالشؤون الداخلية للدول، بيد أن تحقيق الاتساق في الممارسة يعد أمرا صعبا. |
Disminuir la carga de la deuda hasta niveles sostenibles está resultando difícil según los actuales planes oficiales de reducción de la deuda. | UN | وأصبح تخفيض عبء الدين إلى مستويات يمكن تحملها أمرا صعبا في إطار مشاريع تخفيف عبء الدين الرسمية. |
Sin embargo, siempre seguirá siendo difícil la autonomía de negociación ya que la idea es contraria a algunos objetivos de la propiedad estatal. | UN | إلا أن الاستقلال الذاتي التفاوضي سيظل دائما أمرا صعبا ذلك ﻷن هذا المفهوم يتعارض مع بعض أهداف ملكية الدولة. |
El sistema no es sólo razonablemente ágil, sino que además es intrínsecamente difícil de obstaculizar. | UN | فزيادة عن اتسامه بسرعة معقولة، من طبيعته أيضا أنه يجعل إعاقة عملية التسوية أمرا صعبا. |
Resulta particularmente aterrador el hecho de que el acceso a las víctimas se torna a menudo difícil o imposible. | UN | ومما يكتسي طابعا مخيفا للغاية أن الوصول إلى الضحايا يصبح في كثير من اﻷحيان أمرا صعبا أو مستحيلا. |
Por otra parte, privatizar estas empresas podía ser una tarea difícil a causa de su gran tamaño y de la existencia de obligaciones financieras resultantes de daños al medio ambiente y de deudas. | UN | ومن جهة أخرى، يمكن أن تكون خصخصة هذه المؤسسات أمرا صعبا بسبب كبر حجمها ووجود ديون والتزامات بيئية. |
La protección del medio ambiente en épocas de conflicto armado es difícil y compleja debido a que la guerra es de por si perjudicial para el medio ambiente. | UN | كما أن حماية البيئة في أوقات النزاع المسلح تعد أمرا صعبا ومعقدا، نظرا إلى أن الحرب تضر أصلا بالبيئة. |
Volviendo a la propuesta de reordenamiento del programa de la Primera Comisión, el año pasado mi delegación expresó que estaba completamente de acuerdo, ya que nos parecía que la dispersión de los temas torna difícil la tarea de examinarlos. | UN | لكــن إذا أردنا أن نعود إلى اقتراح إعادة ترتيب جــدول أعمــال اللجنة اﻷولى، فإن وفدي قد ذكر السنة الماضية أنه يؤيد ذلك تماما ﻷنه يبدو لنا أن تشتيت البنود يجعل بحثها أمرا صعبا. |
Ahora bien, puesto que muchas veces no se dispone de esa información, resulta difícil planificar las medidas de mitigación. | UN | غير أن هذه المعلومات لا تكون متاحة في عدد كبير من الحالات مما يجعل التخطيط لاتخاذ تدابير تخفيفية أمرا صعبا. |
En una situación de emergencia, sería al mismo tiempo difícil y poco prudente distinguir radicalmente entre los nacionales y los no nacionales. | UN | وسيكون التمييز التام بين الرعايا وغير الرعايا في حالات الطوارئ أمرا صعبا وغير حكيم على حد سواء. |
Las observaciones finales adoptadas tras el examen de los informes anteriores parecen no haber sido tenidas en cuenta, lo que hace difícil mantener un diálogo significativo. | UN | ويبدو أن الملاحظات الختامية التي اعتمدت بعد دراسة التقارير السابقة لم تنفذ مما جعل الحوار المفيد أمرا صعبا. |
:: La preparación de un formulario de reunión de datos que satisfaga los distintos niveles de conocimientos tecnológicos de los encuestados es difícil y es necesario realizar muchos ensayos. | UN | :: إن تصميم صيغة جمع تناسب مختلف مستويات التقدم التكنولوجي بين المجيبين يعتبر أمرا صعبا ويتطلب الكثير من الاختبارات. |
Además, las víctimas a veces no están seguras de cuáles son los recursos a su disposición, lo que dificulta su acceso a ellos. | UN | وعلاوة على ذلك. لا يكون واضحا أحيانا للضحايا ما هي سبل الانصاف المتاحة لهم، مما يجعل الوصول إليها أمرا صعبا. |
Sin embargo, una serie de factores había hecho que fuesen difíciles de lograr. | UN | إلا أن عددا من العوامل جعل تحقيقها أمرا صعبا. |
Las cuestiones que se ventilan son delicadas y complejas y dificultan sumamente la preparación de un proyecto de artículos en forma de una convención que sea generalmente aceptable para los Estados. | UN | إن المسائل المطروحة دقيقة ومعقدة وتجعل وضع مشاريع المواد في صورة اتفاقية يمكن أن تقبلها الدول عموما أمرا صعبا للغاية. |
La Ley Torricelli de 1992 tiende a dificultar la gestión cubana de comercio exterior. | UN | ويجعل قانون توريسيلي لعام 1992 إدارة التجارة الخارجية لكوبا أمرا صعبا. |
También se habían producido conflictos, e incluso se habían proferido amenazas con armas de fuego, entre la gendarmería y los tribunales, por lo que éstos tenían dificultades para trabajar. | UN | كذلك نشأت منازعات، بما في ذلك تهديدات باستخدام السلاح بين الدرك والمحاكم مما جعل أداء المحاكم لعملها أمرا صعبا. |
Era un gamba, así que me puse duro. | Open Subtitles | كان هذا الرجل الروبيان، ولذا فإنني أحسب أنني سوف تلعب أمرا صعبا. |