Esto es esencial para lograr la integración social y crear sociedades que respeten los derechos de todas las personas. | UN | ويشكل ذلك أمرا ضروريا لتحقيق الإدماج الاجتماعي وبناء مجتمعات للجميع تقوم على احترام حقوق كافة الناس. |
es esencial la cooperación entre todas las comisiones regionales de las Naciones Unidas, así como la colaboración con ONU-Energía. | UN | ويعد التعاون بين جميع لجان الأمم المتحدة الإقليمية مع شبكة الأمم المتحدة المعنية بالطاقة، أمرا ضروريا. |
En muchos países es necesario tener coraje para hablar con un Relator como el mencionado. | UN | وفي كثير من البلدان تعتبر الجرأة أمرا ضروريا للتحدث الى مثل هذا المقرر. |
El respeto de los derechos de las minorías es fundamental para alcanzar la estabilidad y la seguridad y tiene una importancia de primer orden para el establecimiento y el mantenimiento de la paz. | UN | ورأى في احترام حقوق اﻷقليات أمرا ضروريا لتأمين الاستقرار واﻷمن، ذا دور رئيسي في بناء السلام وحفظ السلام. |
Cabe señalar que, la incorporación de ambas políticas en la programación es necesaria y factible. | UN | ويعتبر التعميم في كلا النوعين من السياسات أمرا ضروريا وممكنا في آن معا. |
A juicio de la Comisión Consultiva, es indispensable elaborar indicadores adecuados de progreso. | UN | وفي رأي اللجنة الاستشارية، يُعد وضع مؤشرات الأداء المناسبة أمرا ضروريا. |
El acceso a una información concreta y oportuna es esencial para la participación eficaz en el desarrollo sostenible. | UN | ويعتبر الحصول على معلومات دقيقة وفي الوقت المناسب أمرا ضروريا للمشاركة الفعالة في التنمية المستدامة. |
Señaló que los desahucios forzosos son ejemplos de situación en que el acceso a la justicia es esencial. | UN | وأشارت إلى أن عمليات الإخلاء القسري أمثلةٌ لحالات يكون فيها اللجوء إلى القضاء أمرا ضروريا. |
Esto es esencial para superar nuestra mudez y la separación generada por fuerzas políticas rivales. | TED | يعتبر هذا أمرا ضروريا للخروج عن صمتنا والانفصال المنجر عن القوى السياسية المتنافسة. |
Al mismo tiempo, es esencial que se aplique en forma eficaz la capacidad del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) de llevar a cabo inspecciones sobre el terreno. | UN | وفي الوقت نفسه، يعتبر التنفيذ الفعال لقدرة التفتيش الموقعي للوكالة الدولية للطاقة الذرية أمرا ضروريا. |
En este contexto, es necesario celebrar ahora una conferencia monetaria mundial para tratar los antiguos y nuevos problemas del sistema financiero internacional. | UN | وفي هذا السياق أصبح عقد مؤتمر نقدي عالمي لتناول المشاكل القديمة والجديدة التي تواجه النظام النقدي الدولي أمرا ضروريا. |
Consideramos que también es necesario aumentar el número de miembros no permanentes, teniendo debidamente en cuenta los intereses de la región asiática. | UN | ونحن نعتقد أنه سيكون أيضا أمرا ضروريا أن نزيد عـدد الأعضاء غير الدائمين، مع المراعاة اللازمة لمصالح المنطقة الآسيوية. |
A ese respecto, es necesario que la Ronda Uruguay de negociaciones comerciales multilaterales llegue cuanto antes a feliz término y obtenga un resultado global equilibrado. | UN | وفي هذا الصدد، يعد نجاح جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف في وقت مبكر وبصورة متوازنة وعلى نحو شامل أمرا ضروريا. |
Para alcanzar este objetivo es fundamental que cada administrador se haga responsable de la productividad del personal a su cargo. | UN | وجعل كــل مدير مسؤولا عن إنتاجية موظفيه أمرا ضروريا لتحقيق هذا الهدف. |
A tal efecto, es fundamental cumplir el segundo de los objetivos de desarrollo del Milenio, a saber, la educación primaria universal. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، أصبح تحقيق الهدف 2 من الأهداف الإنمائية للألفية، وهو التعليم الابتدائي الشامل، أمرا ضروريا. |
La predicción de los posibles efectos es necesaria para poder adoptar medidas de prevención adecuadas y establecer planes de respuesta. | UN | ويعد التنبؤ باﻵثار المحتملة أمرا ضروريا لوضع تدابير وقائية مناسبة وﻹعداد خطط للاستجابة. |
es indispensable, además, compartir las responsabilidades en escala internacional, a fin de reducir los efectos económicos y ecológicos adversos de las corrientes de refugiados para el mundo en desarrollo y de lograr una protección sostenible. | UN | وعلاوة على ذلك يظل تقاسم اﻷعباء على المستوى الدولي أمرا ضروريا للمساعدة في تخفيف اﻵثار الاقتصادية والبيئية السيئة الناتجة عن تدفقات اللاجئين في العالم النامي والاستمرار في تقديم الحماية لهم. |
Sigue siendo una necesidad imperativa el alivio de la carga de la deuda de los países más pobres. | UN | ١٢ - ولا يزال تخفيف أعباء الديون الواقعة على كاهل أكثر البلدان فقرا أمرا ضروريا. |
El crecimiento económico de amplia base y sostenido, en el contexto del desarrollo sostenible, era necesario para sustentar el desarrollo social y la justicia social. | UN | كما يعتبر النمو الاقتصادي المستدام الذي يقوم على قاعدة عريضة، في سياق التنمية المستدامة، أمرا ضروريا ﻹدامة التنمية الاجتماعية والعدالة الاجتماعية. |
En cualquier caso, es imprescindible un enfoque más integrado en el sector socioeconómico. | UN | وعلى أي حال أصبح اتخاذ نهج أكثر تكاملا في القطاع الاجتماعي والاقتصادي أمرا ضروريا. |
La delegación de Jamaica tiene la convicción de que ello es posible sin sacrificar el imperativo de la eficiencia. | UN | وقالت إن وفدها على قناعة بإمكانية القيام بذلك من غير المخاطرة بالفعالية التي تعتبر أمرا ضروريا. |
La calidad, la determinación y la aplicación cabal de los resultados de las elecciones serán aspectos indispensables para la promoción del proceso democrático en Bosnia y Herzegovina. | UN | وسيكون تنفيذ نتائج الانتخابات تنفيذا جيدا وحازما وكاملا أمرا ضروريا لتعزيز العملية الديمقراطية في البوسنة والهرسك. |
Por consiguiente, la capacidad de las Naciones Unidas de emprender y apoyar operaciones autorizadas de mantenimiento de la paz en respuesta a decisiones del Consejo de Seguridad seguirá teniendo una importancia fundamental. | UN | ومن ثم، فإن قدرة اﻷمم المتحدة على بدء ودعم عمليات حفظ السلام التي يؤمر بها استجابة لمقررات مجلس اﻷمن ستظل أمرا ضروريا. |
La censura oficial de los Estados que violan el embargo es un paso importante, pero se necesita también una vigilancia enérgica y continuada. | UN | ويعد توجيه لوم رسمي للدول التي تنتهك الحظر خطوة هامة وإن كان استمرار الرصد النشيط يعد أمرا ضروريا أيضا. |
En el informe se llegó a la conclusión de que, a fin de fortalecer las actividades en la transición, era necesaria una estrategia única consistente para el sistema de las Naciones Unidas que prestara apoyo a una mayor coherencia entre las iniciativas políticas y operacionales. | UN | واختتم التقرير بأن وجود استراتيجية متسقة واحدة فيما يتعلق بمنظومة الأمم المتحدة والتي تدعم المزيد من الاتساق بين الجهود السياسية والتنفيذية يعتبر أمرا ضروريا لتعزيز أنشطة الانتقال. |
En primer lugar, será fundamental adoptar una decisión política con respecto al tamaño que habrá de tener el Consejo de Seguridad una vez ampliado. | UN | أولا، القرار السياسي بشأن حجم مجلس اﻷمن الموسع سيكون أمرا ضروريا. |