En 2003, por conducto del Ministerio de Desarrollo Agropecuario (MDA), el gobierno hizo realidad la propiedad conjunta de la tierra. | UN | وفي عام 2003 جعلت الحكومة من شهادة الملكية المشتركة للأراضي أمرا واقعا من خلال وزارة التنمية الزراعية. |
Es también responsabilidad de todos los Estados hacer que la reforma de nuestra Organización sea una realidad para que las Naciones Unidas nos conduzcan a ese mundo mejor que queremos dejar en herencia a las generaciones venideras. | UN | وتقع أيضا على جميع الدول مسؤولية جعل إصلاح منظمتنا أمرا واقعا حتى يمكن لها أن تؤذن بعالم أفضل لﻷجيال القادمة. |
El hecho de que, la península coreana ha de ser los segundos Balcanes se está convirtiendo casi en una realidad, no simplemente en una presunción. | UN | وأصبح أمرا واقعا تقريبا، وليس مجرد افتراض، أن تصبح شبه الجزيرة الكورية بلقانا ثانيا. |
El mantenimiento de la posición israelí como un hecho consumado constituye un desequilibrio grave que amenaza seriamente la paz y la estabilidad de la región. | UN | والتمسك بالموقف الاسرائيلي باعتباره أمرا واقعا يمثل خللا خطيرا يهدد تهديدا خطيرا السلم والاستقرار في المنطقة. |
A la larga, la única interpretación posible es que los Estados Unidos quieren hacer de su presencia permanente un hecho consumado. | UN | وعلى المدى الطويل، لا يمكن تفسير ذلك إلا أنه كان جهدا يرمي إلى جعل الوجود الدائم لقوات الولايات المتحدة أمرا واقعا. |
Crea una situación de hechos consumados y no deja más alternativa que los actos censurables que cometen las víctimas como represalia. | UN | إنها تقيم أمرا واقعا لا يترك بديلا سوى الأعمال العدوانية التي يقوم بها الضحايا انتقاما لما يحدث لهم. |
Este compromiso se ha hecho público; hacerlo realidad es el paso siguiente y todos debemos asegurarnos de que se cumpla. | UN | والآن وقد أصبح هذا الالتزام علنيا، فينبغي أن يتبعه التنفيذ وعلينا جميعا أن نضمن أن يصبح هذا التنفيذ أمرا واقعا. |
Por favor, consúltennos y hagan todo lo que esté en sus manos por hacerlo realidad. | UN | أرجو أن تستشيرونا وأن تبذلوا كل جهد ممكن لجعل ذلك أمرا واقعا. |
La retirada de reservas está siendo estudiada por el Fiscal General, y será necesario un examen mucho más detenido para que pueda llegar a convertirse en realidad. | UN | وأن المدعي العام ينظر الآن في مسألة سحب التحفظات؛ وسيكون من المطلوب إجراء مناقشات مستفيضة قبل أن يصبح ذلك أمرا واقعا. |
Aunque estos acontecimientos son prometedores, todavía queda mucho por hacer hasta que la protección sea una realidad palpable para las personas de edad vulnerables. | UN | ورغم أن هذه التطورات تبعث على التشجيع، ما زال يتعين عمل الكثير قبل أن تصبح حماية كبار السن أمرا واقعا على الأرض. |
Evidentemente hacer de los derechos humanos una realidad para todos sigue exigiendo enormes esfuerzos. | UN | ومن الواضح أن الأمر لا يزال يتطلب بذل جهود ضخمة حتى يصبح تمتع الجميع بحقوق الإنسان أمرا واقعا. |
Centrémonos en el año venidero y convirtamos esas reformas en una realidad. | UN | فليبق اهتمامنا مركزا على هذه المهمة في العام القادم، ولنجعل هذه الإصلاحات أمرا واقعا. |
Los jóvenes de todo el mundo están preparados para asumir el reto de ayudar a que ello se haga realidad. | UN | والشباب من جميع أنحاء العالم مستعدون لقبول التحدي كيما يجعلوا من ذلك أمرا واقعا. |
Las sucesivas ampliaciones de la Unión están convirtiendo en realidad el sueño de un continente unido y pacífico. | UN | وإن التوسعات المتتالية تجعل الحلم بقارة موحدة يسودها السلم أمرا واقعا. |
Manteniendo su compromiso de lograr el objetivo de hacer realidad para todos el derecho al desarrollo enunciado en la Declaración del Milenio, | UN | وإذ تظل ملتزمة بالهدف الرامي إلى جعل الحق في التنمية أمرا واقعا لكل فرد، على النحو المبين في إعلان الألفية، |
Le preocupaba que el país anfitrión presentase lo que se podría considerar un hecho consumado. | UN | وأعرب عن القلق لأن البلد المضيف يبدو وكأنه يعرض أمرا واقعا. |
El muro crea un hecho consumado sobre el terreno que podría pasar a ser permanente y equivaldría a una anexión de facto de territorio palestino. | UN | ويخلق هذا الجدار أمرا واقعا على الأرض، ويمكن أن يصبح جدارا دائما يؤدي إلى ضم فعلي للأرض الفلسطينية. |
Según la Corte, ello creará un hecho consumado y las realidades sobre el terreno podrían adquirir un carácter permanente, lo que desembocaría en la anexión de facto de esos territorios palestinos ocupados. | UN | وهو وفق رأي المحكمة، يخلق أمرا واقعا وحقائق قد تصبح دائمة على الأرض بما يشكل ضما فعليا لهذه الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
La anexión de territorio palestino probablemente es ya un hecho consumado. | UN | فضم الأراضي الفلسطينية قد أصبح على الأرجح أمرا واقعا بالفعـل. |
Sigue vigente su política de “depuración étnica”, de emigración forzada y de encarcelamiento, y mientras ello ocurre, los responsables de apaciguar a los serbios tratan de convencer a la comunidad internacional de que debe acostumbrarse a esas prácticas, que se han convertido en un hecho consumado que integra la índole de las cosas. | UN | وإن سياسة التطهير اﻹثني والتهجير والاعتقال لا تزال قائمة. كل ما في اﻷمر هو أن ولاة اﻷمر من المهادنين يحاولون تعويد المجتمع الدولي على هذه الممارسات وجعلها أمرا واقعا وطبيعيا. |
La opinión de la Corte sostiene que la construcción del muro podría crear hechos consumados sobre el terreno que equivaldrían a una anexión real de territorio palestino ocupado. | UN | وكانت المحكمة قد أكدت على أن الجدار ومساره يخلقان أمرا واقعا وحقائق قد تصبح دائمة على الأرض، بما يشكل ضمـًّــا فعليا للأراضي الفلسطينية المحتلة. |