"أمرها المؤرخ" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su providencia de
        
    • mediante providencia de
        
    190. En su providencia de 16 julio 2013, la Corte, UN 190 - وفي أمرها المؤرخ 16 تموز/يوليه 2013، استنتجت المحكمة،
    Según el calendario acordado entre las partes en el caso No. 2, que fue confirmado por el Tribunal en su providencia de 20 de febrero de 1998, las partes deberán presentar sus alegaciones escritas finales para el 11 de diciembre de 1998. UN ١٧ - ووفقا للجدول الزمني الذي اتفقت عليه اﻷطراف في القضية رقم ٢ والذي أكدته المحكمة في أمرها المؤرخ ٢٠ شباط/فبراير ١٩٩٨، ستعرض المذكرات الكتابية والنهائية لﻷطراف بحلول ١١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨.
    Nicaragua presentó un escrito con sus observaciones y argumentos respecto de las excepciones previas formuladas por Colombia, dentro del plazo máximo de 26 de enero de 2004 fijado por la Corte en su providencia de 24 de septiembre de 2003. UN وأودعت نيكاراغوا في غضون أجل 26 كانون الثاني/يناير 2004 الذي حددته المحكمة في أمرها المؤرخ 24 أيلول/سبتمبر 2003، بيانا خطيا بملاحظاتها والتماساتها بشأن الدفوع الابتدائية التي أثارتها كولومبيا.
    Nicaragua presentó un escrito con sus observaciones y argumentos respecto de las excepciones previas formuladas por Colombia, dentro del plazo máximo de 26 de enero de 2004 fijado por la Corte en su providencia de 24 de septiembre de 2003. UN وأودعت نيكاراغوا في غضون أجل 26 كانون الثاني/يناير 2004 الذي حددته المحكمة في أمرها المؤرخ 24 أيلول/سبتمبر 2003 ، بيانا خطيا بملاحظاتها والتماساتها بشأن الدفوع الابتدائية التي أثارتها كولومبيا.
    mediante providencia de 8 de marzo de 2011, la Corte indicó medidas provisionales (véase A/66/4, párr. 240, y suplementos posteriores). UN وأشارت المحكمة، في أمرها المؤرخ 8 آذار/ مارس 2011، بتدابير تحفظية (انظر A/66/4، الفقرة 240، والملاحق اللاحقة).
    Dentro del plazo máximo de 26 de enero de 2004 fijado por la Corte en su providencia de 24 de septiembre de 2003, Nicaragua presentó un escrito con sus observaciones y argumentos respecto de las excepciones previas formuladas por Colombia. UN وأودعت نيكاراغوا في غضون أجل 26 كانون الثاني/يناير 2004 الذي حددته المحكمة في أمرها المؤرخ 24 أيلول/سبتمبر 2003، بيانا خطيا بملاحظاتها والتماساتها بشأن الدفوع الابتدائية التي أثارتها كولومبيا.
    En efecto, desde su providencia de 2 de marzo de 1999, en la causa LaGrand, la Corte considera que las providencias que emite como medidas cautelares tienen una fuerza jurídica tan vinculante como la de sus fallos. UN ففي الواقع أن المحكمة، منذ صدور أمرها المؤرخ 2 آذار/مارس 1999، في قضية لاغراند، تعتبر أن أمرها من حيث التدابير المؤقتة، ملزم مثل أحكامها تماما.
    Hasta la fecha límite fijada por la Corte en su providencia de 24 de septiembre de 2003, a saber, el 26 de enero de 2004, Nicaragua presentó un escrito con sus observaciones y argumentos respecto de las excepciones previas formuladas por Colombia. UN وأودعت نيكاراغوا في غضون أجل 26 كانون الثاني/يناير 2004 الذي حددته المحكمة في أمرها المؤرخ 24 أيلول/سبتمبر 2003، بيانا خطيا بملاحظاتها والتماساتها بشأن الدفوع الابتدائية التي أثارتها كولومبيا.
    La Cámara Especial se reunió en diciembre del año pasado y, en su providencia de fecha 11 de diciembre de 2008, decidió ampliar nuevamente el plazo por un año más para la presentación de alegatos en la causa. UN وعقدت الدائرة الخاصة جلسة في كانون الأول/ديسمبر من السنة الماضية، وفي أمرها المؤرخ 11 كانون الأول/ديسمبر 2008 قررت القيام بتمديد آخر مدته سنة واحدة للحد الزمني لتقديم المذكرات في القضية.
    En la cuarta, Nicaragua afirmó que Costa Rica no había ejecutado las medidas provisionales indicadas por la Corte en su providencia de 8 de marzo de 2011. UN وفي طلبها المضاد الرابع، ادعت نيكاراغوا أن كوستاريكا لم تنفذ التدابير التحفظية التي أشارت بها المحكمة في أمرها المؤرخ 8 آذار/مارس 2011.
    Reafirma las medidas provisionales indicadas en su providencia de 8 de marzo de 2011, en particular la exigencia de que las partes `se abstendrán de cualquier acción que pueda agravar o ampliar la controversia sometida a la Corte o dificultar su solución ' " . UN وأعادت تأكيد التدابير التحفظية التي أشارت بها في أمرها المؤرخ 8 آذار/مارس 2011، ولا سيما ' ' أن يمتنع [الطرفان] عن أي عمل قد يتفاقم معه النزاع المعروض على المحكمة أو يطول أمده أو يجعل حله أكثر استعصاء``.
    Por último, la Corte destacó que su providencia de 16 de julio de 2013 se pronunciaba sin perjuicio de cualquier otra determinación sobre el fondo relativa al cumplimiento por las partes de su providencia de 8 de marzo de 2011. UN وأخيرا، أكدت المحكمة أن أمرها المؤرخ 16 تموز/يوليه 2013 لا يخل بأي استنتاج بشأن الموضوع فيما يتعلق بامتثال الطرفين لأمرها المؤرخ 8 آذار/مارس 2011.
    En la cuarta, Nicaragua afirmó que Costa Rica no había ejecutado las medidas provisionales indicadas por la Corte en su providencia de 8 de marzo de 2011. UN وفي طلبها المضاد الرابع، ادعت نيكاراغوا أن كوستاريكا لم تنفذ التدابير التحفظية التي أشارت بها المحكمة في أمرها المؤرخ 8 آذار/مارس 2011.
    En su providencia de 16 de julio de 2013, la Corte determinó que las circunstancias, tal como se presentaron ante la Corte, no tenían entidad como para que esta ejerciese su facultad de modificar las medidas indicadas en la providencia de 8 de marzo de 2011. UN واستنتجت المحكمة، في أمرها المؤرخ 16 تموز/يوليه 2013، أن الظروف كما تبدو للمحكمة في الوقت الراهن، لا تستلزم في حد ذاتها ممارسة سلطتها لتعديل التدابير المشار بها في الأمر المؤرخ 8 آذار/مارس 2011.
    En su providencia de 17 de octubre de 2008, la Corte decidió que " se considera probable que las Naciones Unidas y sus Estados Miembros puedan proporcionar información sobre la cuestión sometida a la Corte para que emita una opinión consultiva " . UN وقررت المحكمة في أمرها المؤرخ 17 تشرين الأول/أكتوبر 2008 أن ' ' الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها يمكن أن يكون بوسعها تقديم معلومات عن السؤال المحال إلى المحكمة لإصدار فتوى بشأنه " .
    En consecuencia, Nicaragua solicitó a la Corte que modificara su providencia de 8 de marzo de 2011, en particular para permitir que ambas partes (y no solo Costa Rica) pudieran enviar al territorio objeto de controversia personal civil encargado de la protección del medio ambiente. UN وبناء عليه، طلبت نيكاراغوا إلى المحكمة أن تعدل أمرها المؤرخ 8 آذار/مارس 2011، ولا سيما للسماح للطرفين (وليس فقط لكوستاريكا) بإيفاد أفراد مدنيين مكلفين بحماية البيئة إلى الإقليم المتنازع عليه.
    En su providencia de 2 de noviembre de 2012, el Tribunal declaró que la reconvención presentada por Guinea-Bissau " cumple los requisitos establecidos en el artículo 98, párrafo 1, del Reglamento del Tribunal " y " es admisible " con arreglo a dicho artículo. UN 55 - وفي أمرها المؤرخ 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2012، وجدت المحكمة أن الطلب المضاد المقدَّم من غينيا - بيساو " يفي بالشروط المحدَّدة في الفقرة 1 من المادة 98 من لائحة المحكمة " وأنه " مقبول بموجبها " .
    156. En su providencia de 13 de julio de 2006, la Corte consideró que la construcción de las plantas en el emplazamiento actual no podía reputarse como creadora de un hecho consumado (Plantas de celulosa en el río Uruguay (Argentina c. Uruguay), medidas provisionales, providencia de 13 de julio de 2006, I.C.J. Reports 2006, pág. 133, párr. 78). UN 156 - ورأت المحكمة في أمرها المؤرخ 13 تموز/يوليه 2006، أن ' ' بناء [الطاحونتين] في الموقع الحالي لا يمكن اعتباره مُوجِدا لأمر واقع`` (قضية طاحونتي اللباب على نهر أوروغواي (الأرجنتين ضد أوروغواي) تدابير مؤقتة، الأمر المؤرخ 13 تموز/يوليه 2006، I.C.J. Reports 2006, p. 133, para. 78).
    Reafirmó las medidas provisionales indicadas en su providencia de 8 de marzo de 2011, en particular la exigencia de que las partes " se abstendrán de cualquier acción que pueda agravar o ampliar la controversia sometida a la Corte o dificultar su solución " (véase A/68/4, párr. 190). UN وأعادت تأكيد التدابير التحفظية التي أشارت بها في أمرها المؤرخ 8 آذار/مارس 2011، ولا سيما ' ' أن يمتنع [الطرفان] عن أي عمل قد يتفاقم معه النزاع المعروض على المحكمة أو يطول أمده أو يجعل حله أكثر استعصاء`` (انظر A/68/4، الفقرة 190).
    Dentro del plazo fijado por la Corte mediante providencia de 24 de septiembre de 2003, Nicaragua presentó un escrito con sus observaciones y pretensiones sobre las excepciones preliminares formuladas por Colombia. UN وأودعت نيكاراغوا في غضون الأجل الذي حددته المحكمة في أمرها المؤرخ 24 أيلول/سبتمبر 2003، بيانا خطيا بملاحظاتها والتماساتها بشأن الدفوع الابتدائية التي أدلت بها كولومبيا.
    mediante providencia de 17 de junio de 2003, la Corte declaró que las circunstancias, tal como se presentaban ante ella, no requerían el ejercicio de la facultad que le confería el Artículo 41 del Estatuto de dictar medidas provisionales. UN وفي أمرها المؤرخ 17 حزيران/يونيه 2003، أعلنت المحكمة أن الظروف كما تبدو لها في الوقت الراهن، لا تستلزم في حد ذاتها ممارسة سلطتها بموجب المادة 41 من النظام الأساسي والإشارة بتدابير تحفظية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus