Está limitada la duración del registro, límite que ha de respetarse o de lo contrario queda invalidada la orden judicial. | UN | كما أن الوقت المخصص للتفتيش يكون محدوداً، ويجب احترام حدود هذا الوقت وإلا يجري إبطال أمر المحكمة. |
No se le permitió ver o recibir una copia de la orden judicial, a pesar de solicitarlo de forma explícita. | UN | وعلى الرغم من طلبه الصريح، لم يُسمح له بالاطلاع على أمر المحكمة أو الحصول على نسخة منه. |
Tanto las asociaciones como los propios bancos interesados pueden impugnar la orden del Tribunal. | UN | ويمكن لكل من الرابطات والمصارف المعنية ذاتها أن تطعن في أمر المحكمة. |
El consentimiento firmado por las partes o la orden del Tribunal constituyen una orden de contribución al mantenimiento del niño. | UN | ويأخذ اتفاق النفقة الذي يوقعه الطرفان أو أمر المحكمة شكل أمر بدفع النفقة. |
El Magistrado Cançado Trindade adjuntó una opinión disidente a la providencia de la Corte; el Magistrado ad hoc Dugard adjuntó una opinión disidente a la providencia de la Corte. | UN | وذيل القاضي كانسادو ترينداد أمر المحكمة برأي مخالف؛ وذيل القاضي الخاص دوغارد أمر المحكمة برأي مخالف. |
Los tribunales sólo pueden ejercer su discrecionalidad para encarcelar a un deudor cuando éste haya incumplido una orden judicial. | UN | ولا يجوز أن تمارس المحكمة سلطتها التقديرية بحبس أحد المدينين إلا إذا خالف أمر المحكمة. |
Sin embargo, dos habitaciones y la cocina fueron demolidas antes de que se emitiera la orden judicial. | UN | بيد أنه كان قد تم هدم غرفتين والمطبخ، قبل صدور أمر المحكمة. |
La Municipalidad de Jerusalén anunció, en respuesta a la orden judicial, de que seguiría la demolición de casas construidas ilegalmente en todas las partes de la ciudad. | UN | وذكرت بلدية القدس ردا على أمر المحكمة بأنها ستواصل هدم المنازل المشيدة بصورة غير مشروعة في جميع أنحاء المدينة. |
La orden judicial podrá revocarse en cualquier momento (véanse los párrafos 1 y 2 del artículo 754 c. | UN | ويمكن وقف أمر المحكمة في أي وقت من الأوقات، راجع المادتين الفرعيتين 1 و 2 من المادة 754 ج. |
Sin embargo, hasta la fecha, las autoridades no han ejecutado la orden judicial por la que se decretaba la puesta en libertad del Sr. Kassem. | UN | بيد أن السلطات لم تنفذ، حتى تاريخه، أمر المحكمة القاضي بالإفراج عن السيد قاسم. |
Las tropas federales hacer cumplir una orden judicial integrado la Universidad de Alabama hoy. | Open Subtitles | القوات الفيدرالية، نفذت أمر المحكمة فى جامعة ألاباما اليوم زنجيان اعترفا |
El juez se dirigió luego al Colegio de Abogados, para informar que el letrado no había cumplido la orden del Tribunal de asumir la defensa de Tsiklauri. | UN | وعندئذ كتب القاضي إلى النقابة ﻹبلاغهم بأنه رفض أمر المحكمة بالدفاع عن تسيكلوري. |
La orden del Tribunal permanecerá en vigor durante un mes y puede renovarse repetidamente durante un período máximo de un año. | UN | ويعتبر أمر المحكمة نافذاً لشهر واحد ويمكن تجديده مراراً لمدة قصوى لا تتجاوز السنة الواحدة. |
El Ejército de Nepal debería cumplir urgentemente esta orden del Tribunal. | UN | وينبغي للجيش النيبالي الامتثال إلى أمر المحكمة على وجه الاستعجال. |
Los Magistrados Oda y Koroma adjuntaron declaraciones a la providencia de la Corte. | UN | 287- وذيل القاضيان أودا وكوروما أمر المحكمة بإعلانين. |
Estados Unidos respetó plenamente la orden de la Corte sobre medidas provisionales. | UN | ونفذت الولايات المتحدة بالكامل أمر المحكمة المتعلق بالتدابير المؤقتة. |
No obstante, se rehusaron a cumplir el fallo judicial durante más de dos meses. | UN | بيد أن السلطات المحلية رفضت تنفيذ أمر المحكمة طوال أكثر من شهرين. |
Derechos y condiciones de la detención, incluido el derecho a que se presente un mandato judicial. | UN | الحقوق وشروط الاحتجاز، بما في ذلك حق تلقي أمر المحكمة. |
Se rechazó la apelación del demandado contra el auto del Tribunal de Primera Instancia. | UN | ورُفض الاستئناف المقدم من المدعى عليه ضد أمر المحكمة الابتدائية. |
Por otra parte, la protección judicial puede ser muy eficaz e incluso ayudar a salvar vidas, como ilustran casos recientes de distribución de alimentos o acceso a medicamentos esenciales por mandamiento judicial. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن للحماية القانونية أن تكون فاعلة للغاية وأن يكون لها تداعيات على إنقاذ الحياة، كما هو الأمر في حالات توزيع الغذاء بموجب أمر المحكمة أو الحصول على الدواء الضروري. |
Según la fuente, cuando la esposa del detenido y su médico se presentaron en la prisión invocando la decisión del Tribunal, no se les permitió entrar. | UN | ويورد المصدر أن زوجته وطبيبته عندما ذهبت إلى السجن بعد أمر المحكمة لم يُسمح لهما بالدخول. |
17. En el presente caso, pese a la decisión judicial de 13 de julio de 2010 de poner en libertad al Sr. Kassem, este todavía permanece encarcelado en virtud de una orden administrativa. | UN | 17- في هذه القضية، وعلى الرغم من صدور أمر المحكمة المؤرخ 13 تموز/يوليه 2010 القاضي بالإفراج عن السيد قاسم، فهو لا يزال رهن الاحتجاز بموجب أمر إداري. |
En virtud de la sentencia judicial colombiana de mayo de 1982, se concedió provisionalmente la tuición de las hijas al padre con la condición de que pasaría a la madre si el padre se volvía a casar o cohabitaba con otra mujer. | UN | ٢-٣ وبموجب أمر المحكمة الكولومبية في أيار/مايو ٢٨٩١ ظلت حضانة الطفلتين مؤقتا في يد اﻷب شريطة أن تنتقل الى اﻷم اذا تزوج اﻷب من جديد أو عاش مع امرأة أخرى. |