La disminución general de esa modalidad de ayuda es motivo de grave preocupación. | UN | فالانخفاض العام في المساعدة اﻹنمائية الرسمية أمر يدعو إلى القلق الشديد. |
La fragilidad del continente es motivo de preocupación; el crecimiento es muy lento y la recuperación demoraría años. | UN | وقال إن هشاشة القارة أمر يدعو إلى القلق؛ وأن النمو بطيء جدا ويمكن أن يستغرق اﻷمر سنوات لعودة اﻷوضاع إلى حالتها. |
Esto es motivo de satisfacción, pero es sólo el principio de los cambios positivos que tienen lugar en el sector social del Pakistán. | UN | وهذا أمر يدعو إلى الارتياح، ولكن ذلك ليس سوى بداية للتغييرات اﻹيجابية التي تحدث في القطاع الاجتماعي في باكستان. |
Por último, es motivo de satisfacción la apertura de una oficina del Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer en Kinshasa. | UN | واختتم بيانه بقوله إن فتح مكتب لصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة في كنشاسا أمر يدعو إلى الارتياح. |
Por lo tanto, resulta sorprendente que haya demorado tanto tiempo en ratificar el Pacto. | UN | ومن ثم فإن التأخير الطويل في التصديق على العهد هو أمر يدعو إلى الدهشة. |
Por otra parte, el hecho de que los proyectos de directriz abarquen declaraciones interpretativas respecto de los tratados bilaterales es un motivo de satisfacción. | UN | ومن جهة أخرى فإن شمول مشاريع المبادئ التوجيهية للإعلانات التفسيرية المتعلقة بالمعاهدات الثنائية هو أمر يدعو إلى الارتياح. |
Esto es motivo de preocupación ya que los niños que viven en el norte y deciden estudiar la secundaria en la zona meridional no tienen derecho a regresar a vivir permanentemente en el norte después de terminar sus estudios. | UN | وهذا أمر يدعو إلى القلق، حيث إن الأطفال الذين يعيشون في الجزء الشمالي ويقررون الانتساب إلى مدارس ثانوية في الجزء الجنوبي يحرمون من حقهم في العودة بصورة دائمة إلى الشمال لدى إتمامهم دراستهم. |
91. La disminución del apoyo al proyecto de resolución es motivo de inquietud. | UN | وقال إن انخفاض التأييد لمشروع القرار أمر يدعو إلى القلق. |
El actual estancamiento en la Conferencia de Desarme es motivo de preocupación. | UN | إن المأزق الحالي الذي يواجهه مؤتمر نزع السلاح أمر يدعو إلى القلق. |
Sin embargo, el número cada vez mayor de ejecuciones en algunos Estados es motivo de preocupación. | UN | إلا أن العدد المتزايد من عمليات الإعدام في بعض الدول هو أمر يدعو إلى القلق. |
Por tanto es motivo de preocupación que la AMISOM todavía no se haya desplegado del todo. | UN | واعتبر أن تأخر النشر الكامل لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال أمر يدعو إلى القلق. |
La disminución de las tasas de recaudación de las cuotas es motivo de preocupación. | UN | وهي ترى أنَّ تراجع نسب تحصيل الاشتراكات أمر يدعو إلى القلق. |
Sin embargo, cualquier consideración de la posibilidad de establecer un instrumento jurídicamente vinculante sobre el derecho al desarrollo es motivo de preocupación. | UN | غير أن أي نظر في وضع صك ملزم قانونا بشأن الحق في التنمية أمر يدعو إلى القلق. |
Todos sabemos que la falta de una respuesta rápida de la comunidad internacional —representada por las Naciones Unidas— a estos acontecimientos que se producen en masa en el Líbano es motivo de profunda preocupación, no se justifica y no tiene aceptación, y va contra la cultura de una comunidad responsable. | UN | وإنه ليس بخاف على أحد، أن تأخر المجتمع الدولي، ممثــــلا في اﻷمم المتحدة، في معالجة هذه التطورات الجسيمة على الساحة اللبنانية، أمر يدعو إلى القلق. |
El bajo crecimiento de la inversión fija es motivo de preocupación, ya que significa cierto atraso tecnológico de la economía europea y, a la larga, una reducción en la creación de empleo. | UN | واﻷداء الضعيف للاستثمار الثابت أمر يدعو إلى بعض القلق، إذ يدل على شيء من الانخفاض في الحداثة التكنولوجية في الاقتصاد اﻷوروبي، ويدل في النهاية، على فتور في إيجاد فرص عمل جديدة. |
Ello es motivo de celebración, no sólo por lo que ese progreso significa como contribución al bienestar y a la felicidad de miles, tal vez de millones, de personas, sino además porque revela, más que ninguna otra, que el instinto de solidaridad del ser humano debe elevarse por encima del materialismo y el egoísmo que caracterizan, en muchos casos, a la sociedad moderna. | UN | وهذا أمر يدعو إلى الابتهاج ـ ليس فقط لما يعنيه ذلك التقدم لرفاه وسعادة اﻵلاف، إن لم يكن الملايين، من البشر ـ وإنما أيضا ﻷنه يظهر، أكثر مما يبدو في أي مجال آخر من مجالات التعاون الدولي، أن غريزة التضامن لدى اﻹنسان يجب أن تسمو فوق المادية والأنانية التي غالبا ما تسم مجتمعنا الحديث. |
La disminución actual de la asistencia oficial para el desarrollo y de las contribuciones a los recursos fundamentales de las Naciones Unidas es motivo de gran preocupación para mi país. | UN | وما يحدث اﻵن من تناقص في المساعدة اﻹنمائية الرسمية وفي المساهمات المقدمة للموارد اﻷساسية لﻷمم المتحدة هو أمر يدعو إلى قلق منغوليا، مثلما يدعو إلى قلق بلدان أخرى عديدة. |
Evidentemente, ello es motivo de legítima satisfacción para el Gobierno, en gran medida porque debido a esa estabilidad el país es respetado en la región. | UN | ومن الواضح أن هذا أمر يدعو إلى الارتياح المشروع من جانب الحكومة، لا سيما نظراً إلى ما يفضي إليه هذا الاستقرار من دور يحظى بالاحترام نسبياً في المنطقة. |
Sin embargo, el orador señala que es motivo de preocupación que su país todavía no haya recibido el importante suministro de cooperación técnica de la ONUDI en el bienio pasado, pese a la aprobación de su nuevo marco de servicios para el país. | UN | ومع ذلك لم تحظ الفلبين بقدر كبير من مشاريع التعاون التقني التي أنجزت في فترة السنتين السابقة، بالرغم من الموافقة على المخطط الإطاري الجديد للخدمات القطرية الخاصة بها، وذلك أمر يدعو إلى القلق. |
Por otra parte, resulta preocupante la demora en el nombramiento de la Directora del Instituto Internacional de Investigaciones y Capacitación para la Promoción de la Mujer. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن التأخير في تعيين مدير المعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة أمر يدعو إلى القلق. |
Los pocos progresos que se han logrado en la reducción del número de refugiados es un motivo de preocupación teniendo en cuenta la cantidad de nuevas corrientes de refugiados de que se informa en África. | UN | 36 - إن التقدم الضئيل في خفض عدد اللاجئين أمر يدعو إلى القلق، في ضوء العديد من التدفقات الجديدة للاجئين في أفريقيا. |
La desconfianza entre la administración y el personal es lamentable y deteriora la imagen de la Organización. | UN | وإن انعدام الثقة بين الإدارة والموظفين أمر يدعو إلى الأسف ويسيء إلى صورة المنظمة. |