"أمكنها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • pudo
        
    • pudiera
        
    • ha podido
        
    • se presten
        
    • es posible
        
    • ser posible
        
    • estén en condiciones
        
    • pudieron
        
    • fuera posible
        
    • Podía
        
    Así, pudo entrevistar libremente y en privado a muchos de sus habitantes. UN وبذلك، أمكنها التحدث بحرية وعلى انفراد مع كثير من سكانها.
    Durante los cuatro decenios de nuestra cooperación, Mongolia ha procurado contribuir, siempre que pudo, a los esfuerzos de la comunidad internacional para promover la paz, la cooperación y el desarrollo. UN وخلال العقود الأربعة الماضية من تعاوننا، ما فتئت منغوليا تسعى إلى الإسهام، حيثما أمكنها ذلك، في الجهود المشتركة التي يبذلها المجتمع الدولي للنهوض بالسلام والتعاون والتنمية.
    La institución se mantenía fuerte, mientras pudiera contar con el apoyo de sus asociados. UN وتظل المؤسسة قوية طالما أمكنها أن تعول على دعم شركائها.
    Siempre que ha podido, Bangladesh no ha dejado de contribuir a la estabilidad tras los conflictos. UN أسهمت بنغلاديش، حيثما أمكنها ذلك، في تحقيق الاستقرار بعد انتهاء الصراعات.
    4. Alienta a los Estados Miembros a que, de conformidad con su legislación nacional, se presten, cuando proceda, asistencia judicial recíproca en los procedimientos civiles y administrativos respecto de los delitos para los cuales se prevé esa cooperación, incluidos los casos previstos en el artículo 43, párrafo 1, de la Convención contra la Corrupción; UN 4 - تشجع الدول الأعضاء على أن تتبادل المساعدة القانونية، وفقا لقوانينها الوطنية حيثما أمكنها ذلك، في الإجراءات المدنية والإدارية المتعلقة بالجرائم التي يتاح بشأنها التعاون، بما يشمل التعاون وفقا لأحكام الفقرة 1 من المادة 43 من اتفاقية مكافحة الفساد؛
    Esperamos que todos los países apoyen el proyecto de resolución A/C.1/52/L.23, y si es posible lo patrocinen. UN ونأمل أن تتمكن جميع البلدان من تأييد مشروع القرار A/C.1/52/L.23 والمشاركة في تقديمه، اذا أمكنها ذلك.
    Seguidamente, cuando se haya reanudado la sesión, tengo previsto pedir a las delegaciones que, de ser posible, adopten una decisión sobre esta cuestión. UN وبعد استئناف الجلسة، أعتزم أن أطلب إلى الوفود اتخاذ قرار بشأن هذا الأمر إن أمكنها ذلك.
    vi) Proporcionen, cuando se les pida y estén en condiciones de hacerlo, asistencia a otros Estados Partes para promulgar y mejorar la legislación nacional destinada a aplicar la Convención. UN `6` تقديم المساعدة إلى دول أخرى أطراف، بناء على الطلب ومتى أمكنها القيام بذلك، لإصدار وتعزيز التشريع الوطني لتنفيذ الاتفاقية؛
    No obstante, pudo establecer una conexión entre los dos casos que se mencionaron a las autoridades. UN بيد أنه أمكنها أن تثبت وجود علاقة بين الحالتين اللتين أحالتهما إلى السلطات.
    Finalmente, pudo obtener una identificación con la ayuda de Hassan. TED وأخيرًا، أمكنها الحصول على بطاقة هوية بمساعدة حسان.
    La esposa estaba conmigo en la puerta, y cuando timbró ella cerró la puerta lo más rápido que pudo, pero yo lo oí igual. Open Subtitles كانت زوجة الطبيب معى على الباب ورن الهاتف وقد اغلقت الباب باسرع ما أمكنها, ولكنى مازلت اسمعه
    No sé cómo pudo desaparecer. Open Subtitles أنا لا أدري كيف أمكنها الإختفاء في الهواء الرقيق
    Si mi espíritu pudo sobrevivir viviendo contigo por 18 años, entonces puedo sobrevivir a cualquier cosa. Open Subtitles إن كانت روحي قد أمكنها النجاة منك لمدة 18 عام فيمكنني النجاة من أي شئ ربما علمتني أنت هذا
    ¡Elizabeth! Te das cuenta de que si el Comando Stargate pudiera enviar ayuda... Open Subtitles إليزابيث ، هل تدركين أن قيادة بوابة النجوم لو أمكنها إرسال النجدة
    La señorita Chadwick conservaría Meadowbank en formol, si pudiera, y eso sería una lástima. Open Subtitles إنها سوف تحافظ على ً مييدووبــنك ً في ً آسبيك ً إذا أمكنها ذلك وأعتقد أن ذلك سيكون خزيا عظيما
    Estaríamos bien si pudiera dar los pasos correctamente. Open Subtitles سنكون بخير إذا أمكنها أن تفهم الخطوات بشكل صحيح
    En este momento, los Estados Unidos de América, debido a que comenzaron las actividades de destrucción por su propia voluntad antes de la entrada en vigor de la Convención, son el único Estado parte que ha podido iniciar y mantener un programa de eliminación de sus arsenales de armas químicas. UN وﻷن الولايات المتحدة اﻷمريكية بدأت أنشطة تدمير بمحض اختيارها قبل نفاذ الاتفاقية، فإنها تُعد، في هذا الوقت، الدولة الطرف الوحيدة التي أمكنها بدء ومواصلة برنامج للقضاء على مخزونها من اﻷسلحة الكيميائية.
    4. Alienta a los Estados Miembros a que, de conformidad con su legislación nacional, se presten, cuando proceda, asistencia judicial recíproca en los procedimientos civiles y administrativos respecto de los delitos para los cuales se prevé esa cooperación, incluidos los casos previstos en el artículo 43, párrafo 1, de la Convención contra la Corrupción; UN 4 - تشجع الدول الأعضاء على أن تتبادل المساعدة القانونية، وفقا لقوانينها الوطنية حيثما أمكنها ذلك، في الإجراءات المدنية والإدارية المتعلقة بالجرائم التي يتاح بشأنها التعاون، بما يشمل التعاون وفقا لأحكام الفقرة 1 من المادة 43 من اتفاقية مكافحة الفساد؛
    Si un agente desea cooperar con otros pacíficamente y de modo mutuamente beneficioso, esa cooperación es posible si es ventajosa para otras partes. UN وإذا رغبت جهة في أن تتعاون مع جهات أخرى في سلام وبطريقة تعود بالنفع على الطرفين، أمكنها ذلك إذا كان ذلك التعاون مفيدا للأطراف الأخرى.
    La secretaría agradecería que, de ser posible, se le señalaran los temas que se tratarían en debates oficiosos para mejorar los preparativos correspondientes. UN وأضافت أن الأمانة ستكون ممتنةً لو أمكنها أن تحصل على ما يشير إلى الموضوعات التي تتناولها المناقشات غير الرسمية في الوقت الذي تُعقد فيه اجتماعات ما قبل المجلس حتى يمكنها الاستعداد على نحوٍ أفضل.
    vii) Propicien la cooperación, siempre que estén en condiciones de hacerlo, particularmente en lo relativo al desarrollo de la capacidad y a la transferencia de tecnología en la esfera del control aduanero a fin de facilitar la aplicación de las disposiciones pertinentes de la Convención. UN `7` تيسير التعاون، متى أمكنها القيام بذلك، لا سيما بناء القدرات، ونقل التكنولوجيا في مجال الرقابة الجمركية لتيسير تنفيذ الأحكام ذات الصلة المنصوص عليها في الاتفاقية؛
    El explosivo crecimiento de las corrientes de capital internacional ofreció valiosas oportunidades a los países que pudieron tener acceso a ellas. UN وقد أدى النمو الهائل في تدفقات رؤوس اﻷموال الدولية إلى إيجاد فرص ثمينة للبلدان التي أمكنها الحصول عليها.
    El Secretario General también afirmó su compromiso de asegurar que, cuando fuera posible, las Naciones Unidas trabajarían a nivel mundial para ayudar a los distintos pueblos y naciones a establecer y fortalecer los sistemas democráticos. UN وضمّن الأمين العام بيانه التزاما بأن تعمل الأمم المتحدة على الصعيد العالمي، كلما أمكنها ذلك، لمساعدة الشعوب والدول على تعزيز النظم الديمقراطية.
    En consecuencia, también Podía alegar que era la única fuerza capaz de garantizar la paz y la estabilidad en la región. UN ومن ثمة، أمكنها الإدعاء بأنها هي القوة الوحيدة القادرة على ضمان السلام والاستقرار في المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus