El Decreto Legislativo No. 635 protege a las comunidades nativas de la usurpación de sus bienes. | UN | ويحمي المرسوم التشريعي رقم ٦٣٥ مجتمعات السكان اﻷصليين من حرمانهم من أملاكهم بصورة تعسفية. |
La Comisión ayudará a las personas afectadas a recuperar sus bienes o a recibir una indemnización apropiada. | UN | وسوف تساعد اللجنة اﻷشخاص المتضررين في استعادة أملاكهم أو الحصول على تعويض مناسب. |
Al mismo tiempo, incitaba a la gente del sur de Bhután al afirmar que el Gobierno utilizaba el censo como pretexto para expulsar del Reino al mayor número posible de bhutaneses del sur con el fin de confiscar sus bienes. | UN | وفي الوقت ذاته، كان يثير شعب بوتان الجنوبية مدعيا أن الحكومة تستخدم التعداد كعذر لطرد أكبر عدد ممكن من البوتانيين الجنوبيين من المملكة، بغية مصادرة أملاكهم. |
Por ejemplo, en lo referente al trabajo y a la vivienda, existe una ley sobre " migrantes forzosos " en la que se estipula el derecho del desplazado a que se le restituya su propiedad y a obtener un empleo equivalente al que tuvo antes. | UN | ففيما يتعلق بالعمل واﻹسكان، على سبيل المثال، ينص القانون المتعلق ﺑ " المهاجرين باﻹكراه " على أن للمشردين حقا في استعادة أملاكهم والعودة الى عمل يماثل العمل الذي كانوا يمارسونه في السابق. |
Landa destruyó sus posesiones religiosas quemando muchos de los codices. | Open Subtitles | لاندا حطم أملاكهم الدينية حرق العديد من المخطوطات |
En ese período, se han presentado al Comité de Derechos Humanos algunos casos en que se pregunta si los refugiados de un ex régimen comunista tienen derecho a la restitución de sus bienes confiscados y, en caso afirmativo, en qué condiciones. | UN | وخلال هذه الفترة عُرض على اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عدد من القضايا للاستفسار عما إذا كان من حق اللاجئين من نظام شيوعي سابق استرجاع أملاكهم المصادرة، وفي هذه الحالة، شروط استرجاعها. |
Debido a ello, son más los serbios de Kosovo que abandonan Kosovo que los que regresan allí, y aumenta el número de repatriados que venden sus bienes y se van nuevamente. | UN | ونتيجة لذلك، يغادر كوسوفو كثير من الصرب المقيمين فيها بدلا من العودة إليها كوسوفو، كما أن عددا متزايدا من العائدين يبيعون أملاكهم ويغادرون مرة أخرى. |
86. Al comienzo se utilizaron reglamentos de emergencia para expulsar a los árabes de sus bienes y de las zonas circundantes con el pretexto de la seguridad. | UN | 86 - في البداية، تم استخدام قوانين الطوارئ لطرد العرب من أملاكهم ومن المناطق المحيطة بها بحجة الأمن. |
El derecho de los autores a la igualdad ante la ley también ha sido vulnerado, porque no existen leyes que les permitan pedir la restitución de sus bienes a los tribunales nacionales. | UN | كما انتُهك حقهم في المساواة أمام القانون نظراً إلى عدم وجود قوانين تمكنهم من تقديم دعاواهم أمام المحاكم المحلية لاسترداد أملاكهم. |
Las masacres perpetradas en el período 1988-1990 obligaron a huir de Azerbaiyán a 500.000 armenios, que sufrieron daños físicos y psicológicos y se vieron privados de sus bienes. | UN | فقد أسفرت المذابح المرتكبة في الفترة 1988-1990 عن نزوح نصف مليون أرميني من أذربيجان، وتسببت في إيقاع ضرر بدني ونفسي عليهم وحرمانهم من أملاكهم. |
394. El resultado de la situación política en el campo fue que cundió una alarma generalizada entre los grandes y pequeños propietarios, quienes veían amenazados sus bienes, más allá de lo establecido en el texto legal. | UN | ٤٩٣- وأثار الوضع السياسي في الريف انذارا معمما في صفوف كبار الملاك وصغارهم، الذين رأوا أن أملاكهم مهددة إلى حد يجاوز ما نص عليه القانون. |
i) Abril de 1996: ataques de nande a banyarwanda en Lubero, para apropiarse de sus bienes y ganado. | UN | )ط( نيسان/أبريل ٦٩٩١: هجوم الناندي على بانيارواندا في لوبيرو، لوضع اليد على أملاكهم وماشيتهم. |
Hoy tiene necesidad de saber que los refugiados podrán regresar pronto y tendrán un techo rápidamente; que a las personas desplazadas y a todos los burundianos damnificados se les restituirán sus bienes y sus derechos; que las escuelas, los centros de salud, los mercados y las demás infraestructuras destruidas podrán reconstruirse e incluso ampliarse. | UN | ويريد الشعب البوروندي اليوم أن يعرف أن اللاجئين سيعودون قريبا إلى وطنهم وسيكون لهم سقف يعيشون تحته؛ وأن المشردين والمنكوبين البورونديين سيعاد تأهيلهم ويستعيدون أملاكهم وحقوقهم؛ وأن المدارس والمراكز الصحية والأسواق والهياكل الأساسية الأخرى التي تدمرت سيعاد بناؤها وتوسيعها. |
La agresión sin precedente a la República Federativa de Yugoslavia ha impedido que sus ciudadanos pudieran trasladarse en el territorio de su propio Estado, utilizar su propiedad por sí mismos o con otras personas, ejercer derechos económicos y naturales fundamentales para su dignidad y su desarrollo personal de conformidad con la organización y los recursos de su Estado. | UN | إن هذا العدوان الذي لا سابق له قد جعل من المستحيل لمواطني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية التنقل داخل إقليم دولتهم، أو التصرف في أملاكهم الشخصية بأنفسهم أو مع أشخاص آخرين، أو ممارسة حقوقهم الاقتصادية والطبيعية التي لا غنى عنها لكرامتهم ونموهم الشخصي وفقا لتنظيم دولتهم ومواردها. |
Incluso prohibieron vestir el traje típico de los Highlands, en un esfuerzo de desposeer a los clanes no sólo de sus posesiones, sino de su identidad. | Open Subtitles | حتى أن لباس المناطق المرتفعة تم حظره في محاولة لتجريد القبائل ليس فقط من أملاكهم بل ومن هويتهم |