Se informó de que seis u ocho jóvenes árabes fueron heridos por el ejército en Jerusalén oriental. | UN | ووردت أنباء عن إصابة الجيش لستة الى ثمانية شبان عرب بجروح في القدس الشرقية. |
También se registraron denuncias de infracciones al derecho internacional humanitario atribuidas a soldados campesinos. | UN | ووردت أيضاً أنباء عن خروق للقانون الدولي الإنساني نُسبت إلى الجنود القرويين. |
Se calcula que más de 40.000 familias siguen esperando noticias de sus familiares desaparecidos en relación con el conflicto de Nagorno-Karabaj. | UN | ويقدر أن أكثر من 000 4 أسرة لا تزال بانتظار الحصول على أنباء عن أقاربها المفقودين نتيجة النزاع في ناغورني كاراباخ. |
También hubo informes de raptos de jóvenes que fueron conducidos a centros de entrenamiento. | UN | كما وردت أنباء عن عمليات خطف قسري لشباب أخذوا إلى مراكز التدريب. |
También había habido informes sobre una creciente presencia de grupos delictivos organizados, que agravaban la inestabilidad de la región. | UN | كما وردت أنباء عن تزايد وجود جماعات الإجرام المنظم، مما زاد في حالة عدم استقرار المنطقة. |
No se ha informado de actividades hostiles o tendientes a interrumpir las reuniones ni ha habido enfrentamientos entre miembros de distintos partidos. | UN | ولم ترد أنباء عن أي حالة من اﻹخلال بالاجتماعات أو مضايقتها، ولم يحدث أي اشتباك بين أعضاء اﻷحزاب مختلفة. |
En las zonas de Hebrón y Belén, se informó de incidentes de lanzamiento de piedras contra vehículos del ejército. | UN | وفي منطقتي الخليل وبيت لحم، وردت أنباء عن وقوع حوادث رشق بالحجارة بما فيها الرشق على سيارات عسكرية. |
Se informó de que había llegado asistencia para los palestinos de la Faja de Gaza. | UN | وقد تردد أنباء عن وصول مساعدة الى الفلسطينيين في قطاع غزة. |
Además, se informó de robos efectuados por kuliabes en Dushanbé. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تواترت أنباء عن تعرض أهالي كولياب للسرقة في دوشنبه. |
Se ha asesinado a civiles palestinos y ha habido denuncias de ejecuciones extrajudiciales. | UN | ولقي مدنيون فلسطينيون مصرعهم بطرق غير مشروعة، ووردت أنباء عن عمليات إعدام خارج نطاق القضاء. |
Asimismo, hubo denuncias de malos tratos en el centro de detención preventiva de Gali. | UN | وبالمثل، تواترت أنباء عن إساءة معاملة المحتجزين في مركز الاحتجاز السابق على المحاكمات في غالي. |
Sigue habiendo denuncias de numerosas violaciones del derecho humanitario cometidas por esos efectivos. | UN | وما زالت ترد أنباء عن ارتكاب هذه القوات العديد من الانتهاكات للقانون الإنساني. |
También estamos recibiendo noticias de que se han reanudado los combates en la zona occidental del país. | UN | ونتلقى أيضا أنباء عن تجدد القتال في غرب البلد. |
En Londres el gobierno espere noticias de una gran victoria en pocos días. | Open Subtitles | وكانت الحكومة في لندن تتوقع أنباء عن انتصار عظيم خلال بضعة أيام |
También ha habido informes de que se habían incendiado unas 800 casas y de que el distrito de Gali y sus alrededores estaban fuertemente minados. | UN | وترددت أنباء عن إحراق نحو ٨٠٠ منزل وعما تعرض له إقليم غالي وضواحيه من زرع كثيف لﻷلغام. |
Lo que es más abrumador son los informes de testigos presenciales que han visto esas zonas posteriormente. | UN | وثمـــة حقائق أشد هولاً توفرها أنباء عن شهود عيان من الذين رأوا المناطق فيما بعد. |
También había habido informes sobre una creciente presencia de grupos delictivos organizados, que agravaban la inestabilidad de la región. | UN | كما وردت أنباء عن تزايد وجود جماعات الإجرام المنظم، مما زاد في حالة عدم استقرار المنطقة. |
Asimismo, en los últimos meses se siguieron recibiendo informes sobre la infiltración o la presencia de elementos extremistas en el Líbano. | UN | وعلاوة على ذلك، استمر في الأشهر الأخيرة وُرود أنباء عن تسلّل عناصر متطرفة إلى لبنان أو وجودها فيه. |
La Argentina y el Reino Unido no han informado de que se haya alcanzado un acuerdo hasta la fecha. | UN | ولم ترد حتى الآن أنباء عن التوصل إلى اتفاق بين الأرجنتين والمملكة المتحدة في هذا الشأن. |
La Asamblea General y la Comisión de Derechos Humanos expresaron su muy seria preocupación por las continuas informaciones sobre violaciones sistemáticas, generalizadas y graves de los derechos humanos en la República Popular Democrática de Corea. | UN | وقد أعربت كل من الجمعية العامة ولجنة حقوق الإنسان عن عميق القلق لما يرد من أنباء عن استمرار انتهاك حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، انتهاكا منتظما واسع النطاق. |
Las noticias sobre fugas van de prisión en prisión como la clamidia. | Open Subtitles | أنباء عن إنتشار الهروب من سجن إلى سجن مثل الصفع. |
Últimamente las noticias del regreso forzado de refugiados que se encontraban en Tailandia a las zonas de conflicto de Myanmar han suscitado gran preocupación. | UN | وكان هناك انشغال كبير مؤخرا إزاء أنباء عن الإعادة القسرية للاجئين في تايلند إلى مناطق صراع في ميانمار. |
Mientras Kennedy ponderaba las opciones, recibió la noticia de que la crisis había escalado de nuevo. | Open Subtitles | ،بينما كان كينيدي يدرس الخيارات المتاحة وصلته أنباء عن تأزم الموقف مرة أخرى |
Hay muchos casos de niños que no han sabido nada de sus padres durante largos períodos o sólo esporádicamente. | UN | وفي أحوال كثيرة، لم يتلق اﻷطفال أنباء عن آبائهم منذ مدد طويلة أو كانت هذه اﻷنباء ترد بشكل متقطع فقط. |
Durante las ceremonias, a las que asistieron varios cientos de personas, no se comunicaron incidentes. | UN | ولم ترد أنباء عن وقوع حوادث خلال الاحتفالين اللذين حضرهما عدة مئات من الأشخاص. |
Entonces, el conflicto se intensificó y se denunciaron muchos atentados contra el derecho humanitario internacional y los derechos humanos. | UN | وحينها اشتد الصراع المسلح، حيث وردت أنباء عن حدوث انتهاكات عديدة للقانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان. |
Al parecer, en el ataque murieron cinco civiles, incluida una mujer, y fueron robadas 536 cabezas de ganado. | UN | ووردت أنباء عن مقتل خمسة مدنيين، من بينهم امرأة، وسلب 536 رأسا للماشية أثناء الهجوم. |
Sin ninguna noticia del ejercito real o de mi padre, | Open Subtitles | ولم يكن هناك أنباء عن الجيش الملكي أو ابي |