También se observó que un importante requisito del éxito en la prestación de asistencia técnica era una infraestructura de justicia penal básica en cuyo marco pudieran organizarse actividades más especializadas de capacitación y creación de capacidad. | UN | ولوحظ كذلك أن من بين الشروط الأساسية المهمة لنجاح المساعدة التقنية المقدّمة وجود بنية تحتية أساسية للعدالة الجنائية يمكن في إطارها تنظيم أنشطة أكثر تخصّصا في مجال التدريب وبناء القدرات. |
La migración interna permite una redistribución de la fuerza de trabajo hacia actividades más productivas y brinda a los migrantes oportunidades que no están disponibles en su lugar de origen. | UN | أما الهجرة الداخلية، فهي تتيح إمكانية نقل القوى العاملة إلى أنشطة أكثر إنتاجية وتفتح للمهاجرين باب الوصول إلى فرص عمل ليست متاحة في مواطنهم الأصلية. |
Aunque no todos los países disponen de margen para expandir su política fiscal, los Estados Unidos y algunos de los países europeos -- sobre todo los que registran superávit, como Alemania -- podrían llevar a cabo actividades más expansivas. | UN | وفي حين أنه ليس لدى كل بلد النطاق الكافي لتوسيع السياسة المالية، فإن في وسع الولايات المتحدة وبعض البلدان الأوروبية، ولا سيما البلدان التي تتمتع بفائض كألمانيا، الانخراط فعلا في أنشطة أكثر توسعا. |
La contratación pública puede utilizarse para orientar la producción y el consumo hacia actividades más ecológicas y con mayor densidad de mano de obra. | UN | ويمكن استخدام أسلوب المشتريات العامة لتوجيه الإنتاج والاستهلاك نحو أنشطة أكثر مراعاة للبيئة وأكثر احتياجا لليد العاملة. |
Se ha creado un centro cultural internacional para coordinar las actividades de más de 150 centros culturales nacionales creados por representantes de 27 nacionalidades. | UN | وقد أنشئ مركز ثقافي دولي لتنسيق أنشطة أكثر من 150 مركزا ثقافيا وطنيا، أنشأه ممثلون عن 27 جنسية. |
La alternativa a estas prácticas sería la de permitir que la sociedad del proyecto subvencione sus operaciones en zonas menos rentables con el ingreso reportado por otras operaciones más rentables. | UN | وقد يكون من الاجراءات البديلة عن الاعانات المباشرة السماح لشركة المشروع في مبادلة اعانة اﻷنشطة اﻷقل تحقيقا للربح بالعائد المكتسب في أنشطة أكثر ربحا . |
Si estos esfuerzos se emplearan en actividades más productivas, la remuneración de gran parte de los sectores más pobres de la población haitiana sería mucho más alta. | UN | ولو بُذلت هذه الجهود في أنشطة أكثر إنتاجاً، لارتفعت كثيراً مداخيل قسم كبير من الفئات الهايتية الأكثر فقراً. |
Esperamos que haya actividades más racionalizadas merced a las posibilidades que ofrece el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) para el aumento de la capacidad y la asistencia en el desarrollo y la ejecución de proyectos conjuntos. | UN | ونتطلع الى أنشطة أكثر تنظيمــا بفضل إمكانيات برنامــج اﻷمــم المتحدة اﻹنمائي لبناء القدرات وتقديم المساعدة في وضــع وتنفيــذ مشاريع مشتركة. |
La Iniciativa funciona principalmente como centro de información oficioso pero también desarrolla actividades más directas como seminarios de capacitación. | UN | وتعمل مبادرة الشراكة في مجال التكنولوجيا أساساً كهيئة لتبادل المعلومات، وإن كانت تنفذ أيضاً أنشطة أكثر مباشرة مثل الحلقات الدراسية التدريبية. |
Me complace poder afirmar en este momento que la Organización ha logrado pertinencia y estabilidad financiera y ha mejorado la ejecución de la cooperación técnica y la calidad de sus servicios centrándose en actividades más concretas. | UN | ويسرني أن أذكر الآن أن المنظمة قد حققت اثبات جدواها، والاستقرار المالي، وتحسين إنجاز مشاريع التعاون التقني ونوعية الخدمات التي تعرضها من خلال تنفيذ أنشطة أكثر تركيزا. |
Me complace poder afirmar en este momento que la Organización ha logrado pertinencia y estabilidad financiera y ha mejorado la ejecución de la cooperación técnica y la calidad de sus servicios centrándose en actividades más concretas. | UN | ويسرني أن أذكر الآن أن المنظمة قد حققت اثبات جدواها، والاستقرار المالي، وتحسين إنجاز مشاريع التعاون التقني ونوعية الخدمات التي تعرضها من خلال تنفيذ أنشطة أكثر تركيزا. |
Ese aumento se ha visto sostenido por una transición de actividades menos intensivas en tecnología y capital a actividades más intensivas, tanto dentro de los sectores como en los distintos sectores, y el mejoramiento resultante de la productividad ha ayudado a los productores nacionales a competir en mercados internacionales cada vez más exigentes. | UN | وقد استدام هذا التزايد بفضل التحول من أنشطة أقل كثافة من حيث التكنولوجيا ورأس المال إلى أنشطة أكثر كثافة من حيث التكنولوجيا ورأس المال داخل القطاعات وفيما بينها، وساعد تحسن أداء الإنتاجية الناجم عن ذلك، المنتجين المحليين على التنافس على أسواق دولية متزايدة المطالب. |
Algunos expertos subrayaron que los centros de llamadas y los centros de contacto solían ocupar el extremo inferior de la cadena de valor, mientras que también surgían nuevas oportunidades en actividades más sofisticadas, como la concepción y el diseño de software. | UN | وأكد بعض الخبراء أن مراكز الاتصال والتفاعل تعطي قيمة متدنية في سلم القيمة، بينما تنشأ فرص جديدة أيضاً في أنشطة أكثر تقدماً تشمل تطوير وتصميم برامج الحاسوب. |
Esta posición impone graves limitaciones para una gestión macroeconómica eficaz y obstaculiza la formación de capital, lo cual dificulta los intentos de diversificación hacia actividades más productivas y agrava el sobreendeudamiento. | UN | ويقيد هذا الموقف بشدة الإدارة الفعالة للاقتصاد الكلي ويحد من تكون رأس المال، مما يعيق الجهود الرامية إلى التنويع في أنشطة أكثر إنتاجا ويضاعف من عبء الديون. |
Un migrante, con sus remesas, puede proporcionar capital e ingresos seguros al hogar, que pueden facilitar la transición a actividades más productivas, como la producción agrícola con fines comerciales o una microempresa. | UN | ويمكن للمهاجر، من خلال التحويلات، أن يوفر للأسرة المعيشية الأمان من حيث الرأسمال والدخل اللذين يمكن أن يسهلا من عملية الانتقال إلى أنشطة أكثر إنتاجية كالإنتاج الزراعي التجاري أو المؤسسات الصغيرة. |
Se formaron grupos de mujeres y centros de atención y se llevaron a cabo actividades más específicas como alentar a las supervivientes a que presentaran denuncias, prestarles apoyo, establecer mecanismos de remisión de las víctimas y perseguir a los perpetradores. | UN | وشُكِّلت جماعات نسائية وفُتحت مراكز استقبال. وتضمنت أنشطة أكثر تحديداً تشجيع الناجيات على الإبلاغ، وتقديم المساعدة لهن، ووضع آليات لإحالة الجناة إلى العدالة ومقاضاتهم. |
En consecuencia, el Informe sostiene que los funcionarios del sector normativo deben evaluar plenamente las repercusiones de la IED, de modo que pueda llegar a ser un componente complementario de un conjunto más amplio de medidas de desarrollo necesarias para aumentar el crecimiento, crear empleo y diversificación hacia actividades más dinámicas. | UN | :: وبناءً عليه، يدفع التقرير بضرورة قيام واضعي السياسات بتقييم أثر الاستثمار الأجنبي المباشر تقييماً شاملاً إذا كانت هناك رغبة في أن يشكل هذا الاستثمار عنصراً مكملاً لمجموعة واسعة من التدابير الإنمائية اللازمة لزيادة النمو وخلق الوظائف وتنويع الاقتصاد بالانتقال إلى أنشطة أكثر ديناميكية. |
En Nepal, la Oficina procuró interesar a los adolescentes de siete campamentos de refugiados en actividades más productivas, en especial estableciendo centros juveniles en 2006 para evitar el ocio que los hacía más vulnerables a la influencia de elementos radicales y conseguir que esos elementos se comprometieran a no interferir. | UN | وفي نيبال سعى المكتب إلى إشراك المراهقين في سبعة مخيمات للاجئين في أنشطة أكثر إنتاجية شملت إنشاء مراكز صديقة للشباب خلال عام 2006، كي لا يتركون عاطلين وبالتالي يزداد تعرضهم لتأثير العناصر الراديكالية، كما عمل على تأمين ضمانات بعدم التدخل من تلك العناصر. |
El Comité pidió al Gobierno que investigara las actividades de más de 300 empresas de la ex República Yugoslava de Macedonia que, según se había documentado, habían estado involucradas en infracciones del régimen de sanciones, así como en varios otros casos de infracciones, pero no recibió ninguna respuesta sobre el resultado de las investigaciones ni sobre las medidas adoptadas. | UN | وطلبت اللجنة إلى الحكومة التحري عن أنشطة أكثر من ٣٠٠ شركة في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية سابقا تفيد الوثائق أنها متورطة في انتهاكات الجزاءات، وكذلك عن عدة حالات أخرى من الانتهاكات، غير أنها لم تتلق ردا بشأن أية نتائج تم التوصل إليها أو أية إجراءات جرى اتخاذها. |
Espera contribuir así a que se adopten -en los ámbitos local, nacional e internacional- medidas más adecuadas y por consiguiente más eficaces, cuyo hilo conductor sería el respeto del conjunto de los derechos humanos consagrados en los instrumentos internacionales pertinentes. | UN | ويأمل أن يسهم بذلك في استهلال أنشطة أكثر ملاءمة، ومن ثم أكثر فاعلية، على الصعد المحلية والوطنية والدولية، يكون العنصر اﻷساسي فيها هو احترام جميع حقوق اﻹنسان كما وردت في الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Ello no obstante, la encuesta llegó a la conclusión de que apenas había diferencia en cuanto a los niveles de participación entre los grupos étnicos, aunque las personas maoríes y del Pacífico participaban en más actividades que las de todos los demás grupos étnicos. | UN | بيد أن الدراسة الاستقصائية خلصت إلى أن هناك فروقا ضئيلة في مستويات الاشتراك بين الفئات الإثنية، مع أن شعوب الماوريين وجزر المحيط الهادئ اشتركت في أنشطة أكثر منها لجميع الفئات الإثنية الأخرى. |
En casi todos los países en desarrollo, así como en las economías en transición, el principal problema planteado era orientar las instituciones públicas de investigación y desarrollo hacia la realización de actividades de mayor contenido comercial que permitieran acrecentar las posibilidades técnicas de las empresas. | UN | وفي معظم البلدان النامية، وكذلك الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال، هناك مشكلة أساسية هي كيف يُعاد تركيز جهود المعاهد العامة للبحث والتطوير نحو أنشطة أكثر توجها إلى اﻷسواق بهدف النهوض بالقدرة التكنولوجية لمؤسسات اﻷعمال. |