Dijeron que habían llamado a una ambulancia y la estaban esperando. | UN | وكان السبب الذي احتجوا به هو أنهم قد اتصلوا لطلب سيارة إسعاف وأنهم كانوا ينتظرون قدومها. |
Varios sobrevivientes también comunicaron que habían presenciado la matanza de tres hombres inermes y discapacitados, encontrados en uno de los refugios de la comunidad, y el ametrallamiento de una mujer de 56 años que se había quejado de tener una pierna adolorida. | UN | كما أبلغ عدد من الناجين أنهم قد شاهدوا مقتل ثلاثة رجال معوقين عزل عثر عليهم في أحد ملاجئ القرية، وقتل عجوز تبلغ من العمر ٥٦ عاما بنيران المدافع الرشاشة، ﻷنها اشتكت من التهاب في ساقها. |
Y, como todo lo que han hecho ha salido a la perfección, parece lógico que tengan el resto solucionado. | Open Subtitles | ولحد الآن كل ما فعلوه متقن بكل تفاصيله مما يعني أنهم قد نظموا كل شئ آخر |
Nuestros compañeros regresarán a su patria dentro del plazo indicado, convencidos de que han cumplido su obligación y saldado cuentas con esos provocadores hastiados que atentaron contra nuestra Misión y contra los sagrados intereses de la patria. | UN | وسيعود رفاقنا الى وطنهم وهم على ثقة من أنهم قد أدوا واجبهم، وهم على ثقة من أنهم قد سووا حسابهم مع أولئك المهيجين التافهين الذين تهجموا على بعثتنا وعلى المصالح المقدسة لوطننا. |
Debió haber sido una navidad atroz para ellos, pensando que me había ahogado. | Open Subtitles | لابد أنهم قد مروا بعيد ميلاد عصيب وهم يحسبونني قد غرقت |
Tú mismo dijiste que podrían venir tras los Superiores depués | Open Subtitles | أنت قلت بنفسك أنهم قد يأتون سعياً وراء الكبار |
La seguridad de los deportados corre grave peligro dado que pueden quedar atrapados entre dos líneas de fuego a causa de las hostilidades que provoque el Frente Popular de Liberación de Tigre o en otras situaciones de guerra. | UN | إن سلامة المرحلين معرضة لخطر جسيم، إذ أنهم قد يقحموا في خضم عمليات قتالية يمكن أن تتسبب في اندلاعها جبهة التحرير الشعبية لتيغراي، أو أن يتعرضوا إلى غير ذلك من مخاطر الحرب. |
Toda vez que habían nacido en el territorio de la República de la Krajina Serbia, se incorporaron a su ejército para defender su país ancestral. | UN | وبالنظر إلى أنهم قد وُلدوا في إقليم جمهورية كرايينا الصربية، فإنهم قد التحقوا بجيشهم للدفاع عن منازل أسلافهم. |
Esa misma noche informaron de que habían llegado a Bratunac y se los estaba tratando bien. | UN | وأبلغوا مساء ذلك اليوم أنهم قد وصلوا إلى براتوناتش وأنهم يعاملون معاملة طيبة. |
Un oficial eritreo informó de que habían sido detenidos. | UN | وقد قال ضابط إريتري أنهم قد ألقي القبض عليهم. |
También parece que han conseguido abrir un corredor en la región para que puedan pasar los suministros procedentes de la República Democrática del Congo. | UN | وتردد أيضا أنهم قد قاموا بفتح ممـر في المنطقة لنقل الإمدادات من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Otros pueden sentir que han sido indebidamente excluidos y se les ha negado igualdad de oportunidades cuando se exigen dos idiomas de trabajo y ninguno de ellos es su lengua materna o el idioma en que hicieron la mayor parte de sus estudios. | UN | وقد يعتبر آخرون أنهم قد يتعرضون للاستبعاد أو للحرمان من تساوي الفرص على غير وجه حق عندما يُطلب إتقان لغتي عمل، ولا سيما عندما لا تكون أي من هاتين اللغتين لغتهم الأم أو لغة التعليم الرئيسية. |
Los solicitantes de asilo deben firmar un documento en el que conste que han recibido y comprendido esa información. | UN | ويجب أن يوقِّع طالبو اللجوء وثيقة تنص على أنهم قد تلقوا هذه المعلومات وفهموها. |
Ellos podrían haber evolucionado más allá de nosotros... y nuestra necesidad primitiva de autocontrol. | Open Subtitles | ربما أنهم قد تطوروا أكثر منا و من إحتياجنا البدائي لظبط النفس. |
No obstante, las personas que consideraban haber sido inscritas por error en la categoría de no sirios tuvieron derecho a apelar. | UN | بيد أن اﻷشخاص الذين اعتقدوا أنهم قد صنفوا كغير سوريين بطريق الخطأ قد طعنوا في ذلك القرار. |
Al haber participado en su negociación y redacción, lo han hecho en todo momento con gran elocuencia. | UN | وبما أنهم قد شاركوا في التفاوض بشأنها وفي صياغتها، فإنهم فعلوا ذلك ببلاغة كبيرة. |
Yo estaba tan lleno de mí mismo, pensé que podrían ayudar a algunos historiadores a escribir acerca de mi causa algún día. | Open Subtitles | كنت مغرورا بنفسي، رأيت أنهم قد يساعدون مؤرخ ما ليكتب عن قضيتي يوماً ما |
En la Ley también se contempla que las personas pueden adoptar decisiones por adelantado si piensan que pueden quedar incapacitados en el futuro, como otorgar un poder para que otra persona adopte las decisiones en su nombre. | UN | كما يسمح القانون للأشخاص بالتخطيط المسبق إذا كانوا يعتقدون أنهم قد يفتقرون إلى القدرة العقلية في المستقبل، وبوسعهم في هذه الحالة عمل توكيل رسمي دائم لاختيار أحد الأشخاص لاتخاذ القرارات نيابة عنهم. |
Según la información, los niños se habían hecho reclutar porque pensaban que podían ingresar en el Ejército Nacional o recibir una prima de desmovilización si se firmaba un acuerdo de cesación del fuego entre las FNL y el Gobierno. | UN | ووفقا للمعلومات يقبل الأطفال أن يجندوا لأنهم يعتقدون أنهم قد يشكلون جزءا من الجيش الوطني أو قد يستفيدون من مكافآت التسريح في حالة توقيع اتفاق وقف إطلاق النار بين قوات التحرير الوطنية والحكومة. |
Sin embargo, hay personas que mueren pero no saben que se han ido. | Open Subtitles | و ثم بَعْض الناسِ يَمُوتونَ، لَكنَّهم لا يَعْرفونَ أنهم قد ماتوا |
Lo peor es que tal vez sean vulnerables a la manipulación. | UN | والأسوأ من ذلك، هو أنهم قد يتعرضون للتلاعب بهم. |
Parte del problema es que han compartimentado la información porque creen que es útil y, francamente, no creo que lo sea en absoluto. | TED | إن جزء من المشكلة يكمن في أنهم قد قاموا بتقسيم المعلومة بطريقة يعتقدون أنها مفيدة، وبصراحة، فأنا لا أعتقد ذلك إطلاقًا. |
Y el desafío de Uber, no es una situación fácil para ellos, es que están atrapados en una superestructura más amplia que es en realidad el viejo poder. | TED | والتحدي لأوبر ـــ هذا ليس موقف سهل بالنسبة لهم ـــ هو أنهم قد حُبسوا داخل اوسع بنية فوقية. تلك حقًا قوة قديمة. |
No se sabe muy bien por qué el Japón sigue insistiendo en que fueron secuestrados. | UN | وليس من الواضح كيف يمكن لليابان أن تظل مصرَّة على أنهم قد اختطفوا. |
c) El número de solicitantes cuya solicitud de asilo fue aceptada porque habían sido sometidos a tortura o porque podían serlo si se les devolvía a su país de origen y datos sobre la concesión de asilo por motivos de violencia sexual; | UN | (ج) عدد ملتمسي اللجوء الذين قُبل طلبهم على أساس أنهم تعرضوا للتعذيب أو أنهم قد يتعرضون للتعذيب في حالة إعادتهم إلى بلدهم الأصلي، والبيانات المتعلقة بمنح اللجوء على أساس التعرض للعنف الجنسي؛ |
IFREMER/AFERNOD ha completado su programa de cesión. [En el anexo del documento LOS/PCN/L.41/Rev.1 se señala que se considerará que habrán dado cumplimiento a lo establecido en el apartado e) del párrafo 1 de la resolución II los solicitantes que simultáneamente con la solicitud hubiesen cedido por adelantado partes de la zona solicitada. | UN | ٢١ - استكمل إفريمير/أفيرنود برنامجه المتعلق بالتخلي. ]ويرد في مرفق الوثيقة LOS/PCN/L.41/Rev.1 أن مقدمي الطلبات الذين تخلوا مقدما عن أجزاء من القطاعات موضع الطلب وقت تقديم الطلب سيعتبر أنهم قد التزموا بما تنص عليه الفقرة الفرعية )ﻫ( من الفقرة ١ من القرار الثاني. |
A finales de mayo, más de 100 personas habían denunciado que se les habían propinado golpes o palizas de cierta consideración. | UN | وحتى نهاية أيار/ مايو، زعم أكثر من ١٠٠ فرد أنهم قد تعرضوا لﻷذى أو الضرب بدرجة معينة. |
Parece que les han llevado a una especie de celda. | Open Subtitles | يبدو أنهم قد أخذوا إلى نوع من غرف الإحتجاز |