La mayoría de las mujeres afirmó que no cuidaba su salud debidamente. | UN | وقد ذكرت معظم النساء أنهن لا يعالجن صحتهن بشكل واف. |
Declararon que no recibían ninguna clase de asistencia. | UN | وقالت هذه اﻷرامل أنهن لا يحصلن على أية مساعدة. |
Unas refugiadas afganas le dijeron al Relator Especial que no se sentían seguras en Peshawar. | UN | وذكرت اللاجئات اﻷفغانيات للمقرر الخاص أنهن لا يشعرن باﻷمان في بيشاور. |
Todas las mujeres víctimas del VIH con quienes mantuvo conversaciones la Relatora Especial dijeron que no disponían de dinero suficiente para comprar ningún medicamento y tratar los síntomas relacionados con la infección con el VIH. | UN | ولقد بينت جميع النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشري اللواتي قابلتهن المقررة الخاصة أنهن لا يملكن ما يكفي من المال لشراء أي دواء لمعالجة اﻷعراض الناجمة عن اﻹصابة بهذا الفيروس. |
Muchas dijeron que sin saber si sus cónyuges habían fallecido o no, ni siquiera podrían volver a contraer matrimonio. | UN | وقد ذكرت نساء عديدات من بينهن أنهن لا يستطعن الزواج من جديد إذا لم يتأكدن من وفاة أزواجهن. |
Algunas mujeres sostienen que no les agrada recibir un trato preferencial por razón de su género. | UN | فبعض النساء يذهبن إلى أنهن لا يرغبن الحصول على معاملة تفضيلية لمجرد أنهن نساء. |
Una cuarta parte de las muchachas israelíes declaran que no practican deportes, en comparación con 10% de los varones. | UN | وتذكر 25 في المائة من الفتيات الإسرائيليات أنهن لا يمارسن أية رياضة، مقارنة بـ 10 في المائة من الفتيان. |
Algunas madres informaron de que no hacían valer su derecho de licencia para el amamantamiento y procedían así por razones muy prácticas. | UN | وبعض الأمهات قد ذكرن أنهن لا يستخدمن استحقاقات إجازة الرضاعة، وأنهن يتصرفن على هذا النحو لسبب عملي إلى حد كبير. |
Además, el 39% de los encuestados creía que no recibía un trato equitativo en la escala salarial. | UN | وأورد كذلك 39 في المائة من اللائي شملهن الاستبيان أنهن لا يعاملن على قدم المساواة مع الرجل من حيث الأجر. |
Las víctimas son repatriadas con tanta rapidez que no están presentes en la etapa del juicio. | UN | وتعاد الضحايا إلى أوطانها بسرعة لدرجة أنهن لا يتواجدن أثناء مرحلة المحاكمة. |
- Vivir aisladas, viéndose limitada su libertad de movimiento durante largos períodos, por lo que no pueden brindar a sus hijos apoyo emocional o económico; | UN | - العيش في عزلة، وتقييد حريتهن في التنقل لفترات طويلة، مما يعني أنهن لا يتمكن من دعم أطفالهن عاطفيا أو اقتصاديا |
Los agresores intimidan a las mujeres y las niñas hasta el punto de que no denunciarán esta violencia ante las autoridades locales ni la policía. | UN | والمعتدون يرهّبون النساء والفتيات إلى درجة أنهن لا يبلغن السلطات المحلية أو الشرطة عما يتعرّضن إليه من عنف. |
Hay datos que indican la existencia de mujeres calificadas, pero que no muestran interés por estos nombramientos. | UN | وهناك دلائل تشير إلى وجود نساء مؤهلات غير أنهن لا يبدين اهتماماً بهذه التعيينات. |
En todo el mundo, a niñas y a mujeres se les dice que no poseen la idea de la inspiración creativa. | TED | في جميع أنحاء العالم، يُخبَر الفتيات والنساء أنهن لا يستطعن حمل فكرة الإلهام الإبداعي. |
Son muy buenas, salvo que no me dejan "apretar". | Open Subtitles | إنهن لطيفات للغاية، عدا أنهن لا يسمحن لي بالخروج. |
No me di cuenta que no querían que fuera como ellas, básicamente. | Open Subtitles | لم أدرك أنهن لا يردنك أن تكون مثلهُن، جوهرياً. |
Las mujeres afirman que no les importa, pero a todas les importa, muchísimo. | Open Subtitles | النساء يدعين أنهن لا يهتممن, ولكن جميعهن يهتممن، كثيرا. |
Sí, quiero decir, se una cosa sobre mujeres, y es que no guardan rencor. | Open Subtitles | أعني , أعرف أمر واحد بخصوص النساء أنهن لا يخفين أحقادهن |
Según las niñas, no tenían interés en encontrar la forma de vengarse de quienes las habían maltratado o de los enemigos que habían dado muerte a sus camaradas. | UN | وذكرت البنات أنهن لا يبحثن عن سبل للانتقام ممن أساءوا معاملتهن أو من العدو الذي قتل رفاقهن. |
La mitad de las mujeres de las familias donde hay un padre y una madre o no tienen trabajo remunerado o trabajan sólo unas pocas horas a la semana. | UN | ونصف جميع النساء في الأسر التي يعليها والدان إما أنهن لا يقمن بعمل بأجر أو لا يعملن إلا ساعات قليلة في الأسبوع. |
ni su opinión cuenta en la determinación de quién criará a sus hijos cuando ellas mueran. | UN | كما أنهن لا يكون لهن رأي في من سيقوم بتربية أطفالهن بعد وفاتهن. |