"أنه إذا تم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que si se
        
    • que en caso de que se
        
    La Comisión cree que, si se cubren los puestos recomendados y los puestos vacantes, podría ser innecesario recurrir a personal temporario general en 2001 en la cuantía solicitada. UN وتعتقد اللجنة أنه إذا تم شغل الوظائف الموصى بها والوظائف الشاغرة، قد لا تلزم موارد للمساعدة المؤقتة العامة في عام 2001 بالمبلغ الكامل المطلوب.
    Sin embargo, los magistrados pusieron de relieve que, si se reunían más pruebas, la decisión no impediría que la fiscalía pidiese una enmienda de la orden de detención. UN إلا أن القضاة شددوا على أنه إذا تم جمع أدلة إضافية فإن القرار لا يمنع المدعي العام من طلب تعديل أمر الاعتقال.
    Parece que si se prorroga el plazo para la presentación de proyectos de resolución deberemos trasladar el comienzo de la adopción de decisiones sobre los proyectos de resolución del jueves al viernes por la tarde. UN ويبدو أنه إذا تم تمديد الموعد النهائي لتقديم مشاريع القرارات، فقد نضطر الى أن ننقل موعد بداية البت في مشاريع القرارات من صباح الخميس الى عصر يوم الجمعة.
    Además, algunos gobiernos han destacado que, si se aceptan contribuciones voluntarias en efectivo o en especie de gobiernos u otras entidades, los gastos conexos que imponga la aceptación de esas contribuciones han de ser responsabilidad de los donantes y no debieran ser financiados colectivamente por todos los Miembros mediante partidas del presupuesto financiado con cuotas. UN وعلاوة على ذلك فقد شددت بعض الحكومات على أنه إذا تم قبول تبرعات نقدية أو عينية من فرادى الحكومات أو الكيانات اﻷخرى، فإن التكاليف المتصلة بقبول تلك التبرعات ينبغي أن تقع على عاتق المانحين ولا ينبغي أن تمول جماعيا على حساب جميع اﻷعضاء من خلال اشتراكاتهم المقررة.
    Esta modificación debería estipular que, en caso de que se presentaran nuevos hechos o surgieran indicios de un trauma grave después de haberse rechazado una solicitud de asilo, en principio habría que reconsiderar la decisión inicial. UN ومن الحري بهذا التعديل أن ينص على أنه إذا تم القيام، بعد رفض طلب اللجوء، بعرض أية وقائع أو ظروف جديدة توحي بحدوث صدمات خطيرة، فإن القرار الأصلي يصبح، من حيث المبدأ، عرضة لإعادة النظر.
    Se ha señalado que si se certificaran tanto los bosques tropicales como los productos madereros, serían muchos más los mercados que se verían afectados y, como consecuencia, la certificación podría influir en un 15% o un 25% de la cuota total del comercio mundial de productos forestales. UN واقترح البعض أنه إذا تم إصدار شهادات لكل من المنتجات المدارية والخشبية فإن من المؤكد أن يتأثر المزيد من اﻷسواق، ونتيجة لذلك ستتأثر بإصدار الشهادات ما بين ١٥ و ٢٥ في المائة من حصة التجارة العالمية اﻹجمالية في منتجات الغابات.
    No obstante, cabe señalar que si se alcanzara un acuerdo para reanudar y concluir el proceso de identificación, sería necesario disponer de cierto tiempo para localizar y contratar el personal necesario y volver a establecer y abrir los centros de identificación, que fueron desmantelados en parte cuando se retiraron la Comisión de Identificación y su personal. UN ومن الجدير بالذكر، على أية حال، أنه إذا تم التوصل إلى اتفاق بشأن استئناف عملية تحديد الهوية وإنجازها، فسيلزم بعض الوقت للبحث عما يلزم من موظفين وتعيينهم وﻹعادة إنشاء وإعادة فتح مراكز تحديد الهوية التي جرى تفكيكها جزئيا عندما تم سحب لجنة تحديد الهوية والموظفين التابعين لها.
    Una de las medidas adoptadas, que figura en el párrafo 4, dispone que " si se aplaza la ejecución de un contrato, las delegaciones interesadas deben indicar a la Secretaría las razones específicas para que se pueda resolver el asunto lo antes posible " . UN وكان من بين اﻹجراءات المعتمدة ما ورد في الفقرة الرابعة التي تنص على أنه إذا تم تعليق أحد العقود فإن على الوفود المعنية إبلاغ اﻷمانة العامة باﻷسباب المحددة التي دعتها لتعليق العقد من أجل السماح بحل المسألة بالسرعة الممكنة.
    Georgia indicó que si se explotara el actual potencial se podrían satisfacer las necesidades de agua caliente y calefacción del 28%, aproximadamente, de su población. UN وأفادت جورجيا أنه إذا تم استغلال الامكانات الحالية لأمكنها تلبية الاحتياجات من الماء الساخن والتدفئة لما يقارب 28 في المائة من السكان.
    Creemos que si se llegara a establecer esa norma, ella representaría un enorme progreso para la causa de la no proliferación y el desarme nuclear. UN ونرى أنه إذا تم التوصل إلى وضع هذه القاعدة، فإنها ستمثل تقدما هائلا في قضية عدم انتشار الأسلحة النووية ونزع السلاح النووي.
    Creemos que si se llegara a establecer esa norma, ella representaría un enorme progreso para la causa de la no proliferación y el desarme nuclear. UN ونرى أنه إذا تم التوصل إلى وضع هذه القاعدة، فإنها ستمثل تقدما هائلا في قضية عدم انتشار الأسلحة النووية ونزع السلاح النووي.
    La delegación patrocinadora indicó que si se alcanzaba un acuerdo sobre las partes pertinentes de ese documento de trabajo revisado, no insistiría en que continuaran examinándose esos dos principios antes mencionados de su propuesta. UN وأشار الوفد صاحب ورقة العمل إلى أنه إذا تم التوصل إلى اتفاق على الأجزاء ذات الصلة لورقة العمل المنقحة، فإنه لن يلح على مواصلة النظر في هذين المبدأين الواردين في اقتراحه.
    Se indicó que, si se establecía la responsabilidad objetiva del Estado como principio general, podía quedar librada a los propios Estados establecer fórmulas para la asignación de la pérdida y mecanismos de financiación. UN وتم الإعراب عن رأي مفاده أنه إذا تم تقرر المسؤولية المطلقة للدولة كمبدأ مهيمن، فإنه يمكن أن يترك للدول نفسها وضع صيغ لتوزيع الخسارة وآليات للتمويل,
    También es importante observar que, si se convino en que una parte del sueldo se abonaría en efectivo y el resto en especie, cuando el empleado esté ausente del trabajo el empleador deberá abonar el sueldo neto en efectivo. UN ومن المهم أن يلاحظ أنه إذا تم الاتفاق على أن يتم دفع جزء من الأجر نقداً ودفع الباقي عيناً فإنه يتعيَّن على صاحب العمل أن يدفع الأجر الصافي نقداً في حالة تغيُّب العامل عن العمل.
    Al respecto, se sugirió que si se alcanzaba una conclusión a nivel global de que era necesario adoptar determinadas medidas de protección pero no se adoptaban medidas a nivel regional, estas medidas debían adoptarse a nivel mundial. UN وفي هذا الصدد، أشير إلى أنه إذا تم التوصل إلى نتيجة على الصعيد العالمي تفيد بضرورة اتخاذ بعض تدابير الحماية ولم يتخذ أي إجراء على الصعيد الإقليمي، ينبغي اعتماد هذه التدابير على الصعيد العالمي.
    La lógica que subyace a estas políticas es que, si se introducen medidas para mejorar la economía, se crearán más puestos de trabajo. UN والمنطق الذي تقوم عليه هذه السياسات هو أنه إذا تم تنفيذ التدابير الرامية إلى تحسين الاقتصاد، فسوف يكون هناك المزيد من فرص العمل.
    34. El representante de la Federación de Rusia dijo que, si se llegaba a un acuerdo, procedería incorporar las modificaciones en el informe del Secretario General, y no presentarlas en forma de anexo. UN ٤٣- ولاحظ ممثل الاتحاد الروسي أنه إذا تم التوصل إلى توافق في اﻵراء، فسيتعين إدخال تغييرات على تقرير اﻷمين العام بدلاً من تقديمها في شكل مرفق.
    Ahora bien, casi todos los donantes insisten en que las operaciones se han de mantener por sí mismas y en que, si se ofrece un servicio gratuito al principio, estos clientes desaparecerán tan pronto como se pida el pago de honorarios " . UN بيد أن معظم المانحين يصرون على أن المشاريع ينبغي أن تكون قابلة للاستمرار بذاتها ويرون أنه إذا تم توفير هذه الخدمة للعملاء بالمجان في بداية الأمر فإنهم سيختفون بعد ذلك بمجرد مطالبتهم بدفع رسوم " .
    En su 58o período de sesiones, la Comisión de Cuotas concluyó que si se adoptara la propuesta de cálculos semestrales para la aplicación del Artículo 19, la definición adecuada de los " dos años anteriores completos " sería los 24 meses anteriores. UN وخلصت لجنة الاشتراكات، في دورتها الثامنة والخمسين، إلى أنه إذا تم اعتماد اقتراح إجراء الحسابات المتعلقة بتطبيق المادة 19 مرتين سنويا، فإن التعريف المناسب لـ " السنتين الكاملتين السابقتين " هو فترة الـ 24 شهرا السابقة.
    En lo que respecta a la asistencia oficial para el desarrollo, el Japón considera que si se aprovechan eficazmente los limitados recursos disponibles y se aplican debidamente los principios de colaboración y de responsabilidad nacional se podrá avanzar hacia el logro de los objetivos del Programa de Acción de Bruselas. UN 38 - واستطرد يقول إنه، فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية، ترى اليابان أنه إذا تم تحقيق الاستفادة القصوى من الموارد المحدودة المتاحة وإذا تم تطبيق مبادئ الشراكة والمسؤولية الوطنية كما يجب، يمكن للمجتمع الدولي أن يتحرك باتجاه تحقيق أهداف برنامج عمل بروكسل.
    Ucrania considera que en caso de que se crearan dos puestos adicionales para miembros permanentes del Consejo de Seguridad, el número de miembros no permanentes debería aumentarse en ocho puestos, lo que sumaría 18 miembros no permanentes. UN ٨ - وترى أوكرانيا أنه إذا تم إنشاء مقعدين إضافيين لﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن، ينبغي زيادة عدد اﻷعضاء غير الدائمين بثمانية أعضاء بحيث يصبح المجموع ١٨ عضوا غير دائم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus