"أنه على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que a
        
    • que en
        
    • que la
        
    • que el
        
    • de que
        
    • que los
        
    • Está en
        
    • que está
        
    • que las
        
    • que al
        
    • que no
        
    • que tiene
        
    • Está a
        
    • que es
        
    • que él está
        
    Es lamentable que, a pesar de la prórroga indefinida del Tratado sobre la no proliferación, algunos países hayan seguido llevando a cabo ensayos nucleares. UN والمؤسف أنه على الرغم من تمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى، فإن بعض البلدان تواصل إجراء تجارب نووية.
    Es lamentable que, a pesar de estos esfuerzos, el texto presentado sea el texto original del proyecto de resolución. UN ومن المؤسف أنه على الرغم من هذه الجهود فإن النص اﻷصلي لمشروع القرار هو المعــروض اﻵن.
    El Estado parte recuerda además que corresponde al autor demostrar que en principio su queja es admisible en virtud del artículo 22 de la Convención. UN كما تشير الدولة الطرف إلى أنه على صاحب الشكوى إثبات أن شكواه مقبولة بطريقة ظاهرة الوجاهة بموجب المادة 22 من الاتفاقية.
    El Comité tomó nota también de que la Secretaría se encargaba de políticas y programas basados en un planteamiento intersectorial y regional. UN كما لاحظت اللجنة أنه على عاتق هذه اﻷمانة يقع أمر السياسات والبرامج التي تتبع نهجا مشتركا بين القطاعات وإقليميا.
    Ahora bien, aunque hay dinero en el Fondo de Donaciones para Fines Especiales, el problema estriba en que el Fondo General arroja déficit. UN وتتمثل المشكلة في أنه على الرغم من توفر المال في صندوق المنح لﻷغراض الخاصة، إلا أن الصندوق العام أظهر عجزا.
    En este contexto, si bien algunas medidas han tenido éxito, se ha visto que los viejos enfoques para resolver los conflictos en general no son efectivos. UN وفي هذا الصدد، نلاحظ أنه على الرغم من نجاح بعض التدابير، فقد ثبت أن النهج القديمة المتبعة في تسوية الصراعات ليست فعالة.
    Lamentamos que a pesar de la decisión adoptada en 1995 no se hayan iniciado los trabajos del comité ad hoc. UN ونأسف لحقيقة أنه على الرغم من القرار المتخذ في عام ١٩٩٥، لم يبدأ عمل اللجنة المخصصة بعد.
    Sin embargo, el Coordinador, dijo que, a pesar de estos hechos positivos, el regreso de las minorías seguía siendo limitado. UN بيد أن المنسق ذكر أنه على الرغم من هذه التطورات اﻹيجابية فإن عودة اﻷقليات لا تزال محدودة.
    Al mismo tiempo, hay que señalar que, a pesar de las medidas que hemos adoptado, la situación en materia de drogas sigue deteriorándose. UN وفي الوقت نفسه، لا بد من الملاحظة أنه على الرغم من الخطوات التي اتخذناها، لا تزال حالة المخدرات تشهد تدهورا.
    Tomaron nota con inquietud de que, a pesar de que la situación continuaba en calma, seguía existiendo inseguridad en la región. UN ولاحظ الأعضاء مع القلق أنه على الرغم من هدوء الحالة، فإن انعدام الأمن لا يزال سائدا في المنطقة.
    Observó que, a pesar de los valiosos esfuerzos en materia de creación de capacidad en las ciencias marinas, seguían existiendo importantes necesidades. UN ولاحظ أنه على الرغم من الجهود القيمة المبذولة لبناء القدرات في مجال العلوم البحرية، ما زالت هناك احتياجات رئيسية.
    El Experto independiente ha podido constatar que, a pesar de los llamados al diálogo del Gobierno, los partidos de oposición siguen manifestando desconfianza. UN وأشار الخبير المستقل إلى أنه على الرغم من دعوات الحوار التي أطلقتها الحكومة، فلا تزال أحزاب المعارضة تبدي عدم ثقتها.
    El Estado parte recuerda además que corresponde al autor demostrar que en principio su queja es admisible en virtud del artículo 22 de la Convención. UN كما تشير الدولة الطرف إلى أنه على صاحب الشكوى إثبات أن طلبه مقبول من الوهلة الأولى بموجب المادة 22 من الاتفاقية.
    Esto significa que en un plano sus átomos están dispuestos en hexágonos, TED هذا يعني أنه على سطح مستوٍ تترتب ذراته بأشكال سداسية.
    El Comité tomó nota también de que la Secretaría se encargaba de políticas y programas basados en un planteamiento intersectorial y regional. UN كما لاحظت اللجنة أنه على عاتق هذه اﻷمانة يقع أمر السياسات والبرامج التي تتبع نهجا مشتركا بين القطاعات وإقليميا.
    Está seguro de que la Unión Europea comprende, igual que su país, que es necesario mantener el consenso en la comunidad internacional. UN وذكر أنه على اقتناع بأن الاتحاد اﻷوروبي يحرص كحرص بلده على وجوب الحفاظ على توافق اﻵراء في المجتمع الدولي.
    Entre ellas hubo algunas sugerencias comunes, como por ejemplo, que el mecanismo debería: UN ويمكن تحديد بعض الاقتراحات المشتركة، بما في ذلك أنه على الآلية:
    Me pregunto: ¿crees que el gobierno de EE.UU. debería concederle la amnistía a Edward Snowden? TED أتساءل فقط، هل تعتقد أنه على الحكومة الأمريكية أن تعفو عن إدوارد سنودن؟
    Y creo que esta mal que los estudiantes deban estar hasta tarde... y que se pierdan los mejores programas de TV haciendo sus tareas. Open Subtitles وأعتقد من الخطأ أنه على الطلاب البقاء حتى وقت متأخر من الليل و تفويت جميع البرامج الرائعة بأداء فروضهم المنزلية
    Está en un barco haciendo una misión de apoyo en medio del Pacífico. Open Subtitles أنه على متن سفينة القيام بمهمة الدعم في منتصف المحيط الهادئ.
    La Unión Europea reafirma que está dispuesta a contribuir en forma apropiada. UN والاتحاد اﻷوروبي يؤكد مجددا أنه على استعداد للمساهمـــة بطريقة مناسبة.
    Aprendí que, a pesar del trauma inimaginable, del dolor físico y la enfermedad mental, todos allí pensaban que las cosas mejorarían. TED وتعلمت أنه على الرغم من الصدمة الشديدة، والألم الجسدي، والمرض العقلي، فقد ظن الجميع هناك أن الأمور ستتحسن.
    De manera que al estar hoy aquí presente tengo la impresión de ser medio miembro y medio observador. UN لذلك أشعر أنه على الرغم من وجودي هنا اليوم، فإنني بالفعل نصف عضو ونصف مراقب.
    En cada caso, se lo trató de la misma manera que al otro colega, aunque afirma que no se le informó de la exigencia del período de prueba. UN وفي كل حالة عومل بنفس الطريقة التي عومل بها الزميل اﻵخر على الرغم من أنه على حد قوله لم يبلﱠغ بشرط وضعه تحت الاختبار.
    No estaré de acuerdo con sus modales, pero creo que tiene razón. Open Subtitles قد لا أتفق مع أخلاقياته لكننى أعتقد أنه على حق
    El Relator Especial puede además emitir comunicados de prensa si estima que una violación de las normas internacionales ya sucedió o Está a punto de suceder. UN وقد يصدر المقرر الخاص أيضاً بيانات صحفية إذا رأى أن انتهاكاً ما قد حدث للمعايير الدولية أو أنه على وشك الحدوث.
    En este documento se confirma que, si bien el derecho existente garantiza una protección bastante sustancial a esas poblaciones, padece lagunas no despreciables que es menester llenar. UN وتؤكد هذه الوثيقة أنه على الرغم من أن هذا الحق القائم يؤمن لهم حماية كبيرة فإنه يتضمن ثغرات لا يستهان بها يجب سدها.
    Interior que él Está a punto de escuchar a los Beatles para el Open Subtitles المناطق النائية أنه على وشك الاستماع إلى البيتلز ل

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus