La Comisión Consultiva considera que, si bien el proceso de reforma de las adquisiciones ha avanzado considerablemente, quedan por poner en práctica varios procedimientos. | UN | وتعتقد اللجنة أنه في حين أن تقدما كبيرا أحرز في عملية الشراء، فإن تنفيذ عدد من اﻹجراءات لا يزال معلقا. |
Expresó la opinión de que, si bien los principios mencionados en el párrafo no eran de índole jurídica, se habían incluido en varios instrumentos jurídicos. | UN | وأعرب عن رأي مؤداه أنه في حين أن المبادئ المذكورة في الفقرة ليست ذات طبيعة قانونية، فإنها مدرجة في عدة وثائق قانونية. |
Señaló que, si bien el informe contenía propuestas para su examen, en él no se consignaban explícitamente recomendaciones cuantificadas. | UN | وذكر أنه في حين تضمن التقرير اقتراحات ينبغي النظر فيها، فإنه لم يورد صراحة توصيات محددة كما. |
Dicen que mientras Yash sermonea contra la superstición su novia es poseída por un espíritu. | Open Subtitles | يقولون أنه في حين ياش خطب على مكافحة الخرافات .. وتمتلك صديقته بروح. |
El Representante Especial observó que, aunque el problema de los niños en Sierra Leona era grave, no era abrumador. | UN | ولاحظ أنه في حين أن التحديات التي تواجه أطفال سيراليون تحديات خطيرة. إلا أنها ليست مهيمنة. |
Señaló que, si bien el informe contenía propuestas para su examen, en él no se consignaban explícitamente recomendaciones cuantificadas. | UN | وذكر أنه في حين تضمن التقرير اقتراحات ينبغي النظر فيها، فإنه لم يورد صراحة توصيات محددة كما. |
Además, la demanda afirmaba que, si bien el ejército era responsable de la seguridad del lugar, no existían motivos de seguridad que justificaran la construcción del edificio. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكر الالتماس أنه في حين أن الجيش كان مسؤولا عن اﻷمن في الموقع، لم تكن هناك أي أسباب أمنية ﻹقامة المبنى. |
Hemos sostenido reiteradamente en este foro que si bien el mantenimiento de la paz y la seguridad en el mundo es uno de los principios fundamentales de la Carta, no por ello es el único. | UN | لقد قلنا مرارا في هذا المحفل أنه في حين أن صون السلم واﻷمن أحد المبادئ اﻷساسية للميثاق، فإنه ليس بالمبدأ الوحيد. |
Se hizo hincapié en que, si bien evitar la superposición y duplicación era difícil, ello no debía obstaculizar la elaboración de un procedimiento como el propuesto. | UN | وتم التشديد على أنه في حين أن مسألة التداخل والازدواجية تشكل تحديا، فإنها ينبغي ألا تقف في سبيل إعداد هذا اﻹجراء. |
También resulta evidente que, si bien muchos de los acuerdos han sido celebrados a nivel mundial, la ejecución se debe encarar mejor a nivel regional. | UN | واتضح كذلك أنه في حين جرى إبرام اتفاقات عديدة على الصعيد العالمي، يمكن معالجة مسألة التنفيذ بصورة أفضل على الصعيد اﻹقليمي. |
1. Estamos de acuerdo en que si bien el Pacto no prohíbe la pena de muerte, sí la restringe de manera estricta; | UN | ١ - أوافق على أنه في حين أن العهد لا يحظر عقوبة اﻹعدام، فإنه يخضع اللجوء إليها لقيود شديدة؛ |
Sin embargo, es notable que si bien los hombres aún tienden a migrar de las zonas rurales a las urbanas, las mujeres lo hacen con menos frecuencia y tienden a sustituir a los hombres en el trabajo agrícola. | UN | غير أنه تجدر اﻹشارة إلى أنه في حين لا يزال الرجال يميلون إلى الهجرة من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية، تنخفض هجرة النساء اللواتي تتجهن نحو اﻹحلال محل الرجال في اﻷعمال الزراعية. |
Señalé que, si bien aparentemente no había un peligro inminente de que los problemas de Albania se extendieran a la ex República Yugoslava de Macedonia, la crisis en ese país estaba causando profunda preocupación al Gobierno anfitrión. | UN | وذكرت أنه في حين يبدو أنه لا يوجد خطر وشيك يهدد بتسرب المشاكل في ألبانيا إلى جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، فإن اﻷزمة في ذلك البلد تمثل مصدر قلق بالغ للبلد المضيف. |
Sin embargo, la Relatora señaló que si bien todos los niños de la escuela recibían un trato igual había también posibilidades de asesoramiento individual, por ejemplo para víctimas de la explotación y abuso sexual. | UN | ولكنها أشارت مع ذلك إلى أنه في حين يلقى جميع اﻷطفال معاملة متساوية في المدرسة، تتاح في الاصلاحية أيضاً لضحايا الاستغلال والاعتداء الجنسيين إمكانية طلب المشورة على انفراد مثلاً. |
Subrayó que si bien los miembros del Grupo continuarían prestando su pleno apoyo a la labor del Comité Especial, su capacidad de participar en las reuniones oficiosas del Comité Especial era limitada. | UN | وشدد على أنه في حين أن أعضاء المجموعة سوف يواصلون تقديم دعمهم الكامل ﻷعمال اللجنة المخصصة، فان مقدرتهم على المشاركة في الاجتماعات غير الرسمية للجنة المخصصة محدودة. |
Es pertinente señalar que, si bien para tener derecho a una pensión de jubilación, los magistrados deben haber prestado servicios durante al menos tres años, para tener derecho a las prestaciones para los familiares supérstites no se fija una duración mínima de los servicios. | UN | وتجدر اﻹشارة أنه في حين يستلزم دفع المعاش التقاعدي أن يكون القضاة قد أكملوا فترة خدمة لا تقل عن ثلاث سنوات، فإن أهلية الباقين على قيد الحياة في الحصول على الاستحقاقات لا ترتبط بفترة أدنى من الخدمة. |
La diferencia de principios entre esos Estados consiste simplemente en que mientras que unos pagan menos que sus posibilidades económicas, sobre los demás recae más carga financiera. | UN | والفرق اﻷساسي الوحيد هو أنه في حين أن نصيب بعض الدول يقل عن قدرتها الاقتصادية، في المقابل تتحمل دول أخرى عبئا ماليا إضافيا. |
Se cree que mientras los perpetradores habituales de delitos sexuales abusan de hasta un máximo de 100 niños a lo largo de su vida, la cifra correspondiente a los pedófilos podría alcanzar 400 niños. | UN | ويُعتقد أنه في حين أن الجاني الجنسي العادي يؤذي جنسيا عددا يصل أقصاه إلى ٠٠١ طفل في حياته، فإن المعدل بالنسبة لمشتهي اﻷطفال جنسيا يُشتبه في بلوغه ٠٠٤ طفل. |
Se subraya que, aunque por diversas razones es difícil cuantificar las pérdidas, | UN | من المؤكد أنه في حين يتعذر تحديد قيمة الخسائر كميا تحديدا دقيقا ﻷسباب متنوعة، |
El DAM también comprobó que, aunque algunos ministerios recopilan con regularidad estadísticas desglosadas por sexo sobre cuestiones de su competencia, otros todavía no han reconocido la pertinencia de la cuestión como objeto de análisis. | UN | واكتشفت إدارة شؤون المرأة أيضا أنه في حين تعمل بعض الوزارات بانتظام على تجميع إحصاءات مفصلة حسب الجنسين |
Se informó de que, en tanto que se prohibía a las personas desplazadas volver a sus hogares, esa prohibición no regía para los complejos hoteleros. | UN | وقد ذُكر أنه في حين مُنع الأشخاص المشردون من العودة إلى منازلهم فإن الشيء نفسه لم يطبَّق على مجمعات الفنادق. |
Señaló también que aun cuando el fin último era la abolición de la pena de muerte, muchos Estados no estaban dispuestos a hacerlo. | UN | كما ذكرت أنه في حين أن الهدف النهائي هو إلغاء عقوبة الإعدام، فإن الكثير من الدول غير مستعد بعد لذلك. |
Si bien la versión revisada del texto es en conjunto satisfactoria, algunas secciones contienen una abundancia excesiva de ideas y falta de coherencia, por lo que es necesario proceder a una simplificación. | UN | وأضافت أنه في حين أن الصيغة المنقحة للنص مرضية ككل، فإن بعض اﻷجزاء يتضمن حشدا من اﻷفكار أكثر من اللازم ويفتقر الى التماسك، ويحتاج بالتالي إلى تبسيط. |