"أنه في معظم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que en la mayoría
        
    • que en la mayor parte
        
    • en la mayor parte de
        
    También ha sacado a la luz el hecho de que en la mayoría de los casos de venta hay también trata de niños. UN كذلك فإنها سلطت الأضواء على حقيقة أنه في معظم الحالات التي يوجد فيها بيع للأطفال فإن الأمر ينطوي أيضا على الاتجار بهم.
    En cada desafío ha sido importante el hecho de que, en la mayoría de los casos, las propuestas y las soluciones de las Naciones Unidas se adecuaron a los tiempos. UN ومن المهم أنه في معظم الأحيان، كانت لمقترحات الأمم المتحدة ولقراراتها أهميتها في ذلك الشأن.
    Sin embargo, las organizaciones no gubernamentales afirman que en la mayoría de los casos es difícil ponerse en contacto con estos jueces. UN بيد أن منظمات غير حكومية زعمت أنه في معظم الحالات يتعذر الاتصال بهؤلاء القضاة.
    Sin embargo, cabe señalar que en la mayor parte de los casos, los teléfonos móviles dependen de los servicios locales disponibles. UN ومع ذلك، يجب ملاحظة أنه في معظم الحالات تكون الهواتف المحمولة مرتبطة بالخدمات المتاحة محليا.
    También se observa que en la mayoría de los países de la región, la parte de la silvicultura en el Producto Interno Bruto (PIB) es bastante baja. UN ويلاحظ أيضا أنه في معظم بلدان المنطقة، تتسم مساهمة منتجات الأحراج في الناتج المحلي الإجمالي بالانخفاض إلى حد ما.
    Se observó que, en la mayoría de los casos la demora se producía entre el plazo de solicitud de la vacante y la fecha de adopción de la decisión. UN ولوحظ أنه في معظم الحالات حدث التأخير بين أجل تقديم الطلبات لملء الشاغر وتاريخ اتخاذ قرار الاختيار.
    Los resultados indicaron que en la mayoría de los casos la propiedad es compartida por los cónyuges. UN وبينت النتائج أنه في معظم الحالات يتقاسم الزوجان ملكية الممتلكات.
    La Comisión observó que había indicios de que, en la mayoría de los casos, las personas podían trabajar productivamente incluso después de los 65 años al mismo nivel de desempeño. UN ولاحظت اللجنة أن البحوث تشير إلى أنه في معظم الحالات يمكن للأفراد أن يكونوا منتجين في العمل حتى بعد سن 65 بنفس المستوى من الأداء.
    Recuerden que en la mayoría de los universos, Uds. ni siquiera existen. TED تذكروا أنه في معظم الأكوان، لستم موجودين حتى أصلا.
    Lo gracioso es que en la mayoría de los sitios los signos geométricos son mucho más numerosos que los animales y humanos. TED المضحك هناا هو أنه في معظم المواقع الأشكال الهندسية تفوق صور الحيوانات والإنسان بكثير.
    Lo que es particularmente preocupante de esto es que, en la mayoría de los casos, pasaron meses antes de que alguien informara de estos registros robados. TED ما يبعث على القلق بشكل خاص حول هذا هو أنه في معظم الحالات، مرت أشهر قبل قيام أي شخص بالتبليغ عن سرقة هذه السجلات.
    La clave de nuestra investigación cualitativa fue que en la mayoría de los casos la compra del producto es hecha por los niños de la casa. Open Subtitles إن الرؤية الرئيسية المستنتجة من بحثنا النوعي كانت أنه في معظم الحالات يتم شراء المنتج من قبل الأطفال في الأسرة
    El Relator Especial observa que en la mayoría de los países en que se cometieron violaciones del derecho a la vida, no se ha llevado sistemáticamente ante los tribunales a los culpables. UN ويلاحظ المقرر الخاص أنه في معظم البلدان التي ارتكبت فيها انتهاكات للحق في الحياة، لم يجر فيها دائماً إحالة المرتكبين إلى القضاء.
    Por tanto, se puede entender que en la mayoría de los casos, uno o más miembros de la familia está obligados a trabajar fuera de la finca, ya que la familia no puede depender para su sustento exclusivamente del ingreso generado por la actividad agrícola. UN ويفهم بالتالي أنه في معظم الحالات يتعين على واحد أو أكثر من أفراد اﻷسرة أن يبحث عن عمل خارج المزرعة، حيث أنه لا يمكن لﻷسرة المعيشية أن تعول نفسها من الدخل الذي يدره العمل الزراعي فحسب.
    Además, el Estado Parte aduce que en la mayoría de los países europeos el tiempo de servicio de los objetores de conciencia es mayor que el del servicio militar. UN وفضلاً عن ذلك، ذكرت الدولة الطرف أنه في معظم البلدان الأوروبية تكون مدة الخدمة للمستنكفين ضميرياً أطول من مدة الخدمة العسكرية.
    Además, el Estado Parte aduce que en la mayoría de los países europeos el tiempo de servicio de los objetores de conciencia es mayor que el del servicio militar. UN وفضلاً عن ذلك، ذكرت الدولة الطرف أنه في معظم البلدان الأوروبية تكون مدة الخدمة للمستنكفين ضميرياً أطول من مدة الخدمة العسكرية.
    Se consideró que, en la mayoría de los casos, ejercer coacción sobre otro Estado sería en sí un acto ilícito, ya que normalmente supondría una injerencia injustificada en los asuntos internos o externos de aquel Estado, o implicaría la amenaza de uso de la fuerza. UN وأعرب عن رأي مفاده أنه في معظم الحالات يكون قسر دولة أخرى غير قانوني بذاته، لأنه يشمل عادة تدخلاً لا مبرر له في الشؤون الداخلية أو الخارجية لتلك الدولة، أو التهديد الضمني باستخدام القوة.
    De hecho, las experiencias negativas recientes permiten pensar que en la mayor parte de los casos hubo graves deficiencias en lo que respecta a los controles internos y la supervisión de la gestión. UN والواقع أن حالات المشاكل الحديثة توحي أنه في معظم الحالات كانت هناك أوجه قصور مهمة في الضوابط الداخلية وفي اﻹشراف من ناحية اﻹدارة.
    En ese sentido se examina el proceso de adopción de decisiones y la necesidad de ponderar los argumentos, hacer elecciones y llegar a la conclusión de que, en la mayor parte de las circunstancias, no existe sólo una solución posible. UN وتبحث الورقة عملية صنع القرارات والحاجة إلى وزن الحجج، وإجراء الاختيارات وإدراك أنه في معظم الظروف يكون هناك أكثر من حل واحد ممكن.
    Se dijo que un segundo motivo de duda era que en la mayor parte de los casos en que un fragmento de algo como una placa de circuitos impresos se encontraba en una prenda de ropa, el Dr. Hayes hacía un dibujo del fragmento y le daba un número de referencia distinto. UN وقيل إن السبب الثاني للشك أنه في معظم الحالات التي عثر فيها على شظية من شيء مثل لوحة دوائر كهربائية في قطعة من الملابس، درج الدكتور هيس على إعداد رسم لتلك الشظية وإعطائها رقما مرجعيا منفصلا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus