Alegó además que había llamado a la sociedad transportista para avisarle de la temperatura apropiada para el transporte. | UN | وادّعى إضافة إلى ذلك أنه كان قد اتصل بشركة النقل بخصوص درجة الحرارة الملائمة للشحنة. |
En otras ocasiones, el Gobierno comunicó que había llevado a cabo una investigación exhaustiva sobre las circunstancias de la desaparición de dicha persona. | UN | وأفادت الحكومة أنه كان قد أُجري في الماضي تحقيق شامل في ظروف اختفاء الشخص المعني. |
La autopsia reveló que había sufrido una hemorragia cerebral producida por continuos golpes en la cabeza. | UN | وتبين من تشريح جثته أنه كان قد أصيب بنزيف في المخ نتيجة لضربات متكررة على رأسه. |
El Gobierno respondió que Sabri Beyter no se encontraba en la aldea cuando se llevó a cabo la operación de seguridad, ya que se había marchado cinco o seis años antes. | UN | وردت الحكومة قائلة إن صبري بيطار لم يكن موجودا في القرية أثناء العملية اﻷمنية، إذ أنه كان قد انتقل بعيدا قبل ذلك بخمس أو ست سنوات. |
Según parece, tres policías vestidos de paisano lo detuvieron por creer que había robado una bicicleta, lo molieron a puñetazos y patadas, lo esposaron y lo estrangularon. | UN | وقد تم ايقافه في الشارع من قبل ثلاثة من رجال الشرطة في زي مدني ظناً من هؤلاء أنه كان قد سرق دراجة. |
Refiriéndose a la plantilla, dijo que había figurado en un informe anterior, pero que debido a las limitaciones de espacio, no se había incluido en el documento actual. | UN | ولاحظت فيما يتعلق بملاك الموظفين أنه كان قد قُدّم في تقرير سابق وبسبب ضيق المكان لم يتم إدراجه في الوثيقة الحالية. |
Refiriéndose a la plantilla, dijo que había figurado en un informe anterior, pero que debido a las limitaciones de espacio, no se había incluido en el documento actual. | UN | ولاحظت فيما يتعلق بملاك الموظفين أنه كان قد قُدّم في تقرير سابق وبسبب ضيق المكان لم يتم إدراجه في الوثيقة الحالية. |
Se afirma que había sido invitado a la presidencia y luego se le cambió de lugar. | UN | وقد تأكد أنه كان قد دعي إلى مكان الرئيس ثم بُدّل مكانه بعد ذلك. |
En respaldo de su queja, aportó pruebas médicas y psicológicas, además de fotografías que mostraban que había sido torturado. | UN | وإسناداً لشكواه قدم بعض عناصر الإثبات ذات الطابع الطبي والنفسي فضلاً عن الصور التي تُظهِر أنه كان قد عُذب. |
Aunque la autopsia indicaba claramente que había sido torturado, el tribunal del municipio de Mayangone dictó una decisión citando como causa de su muerte una enfermedad hepática. | UN | وبينما دل التشريح بوضوح على أنه كان قد تعرض للتعذيب، أصدرت محكمة بلدة مايانغون قراراً يذكر مرض الكبد كسبب للوفاة؛ |
El agente declaró que había pasado un día detenido en la misma celda que Dmitry y que este le había hecho una confesión sobre el asesinato. | UN | وذكر أنه كان قد احتجز لمدة يوم واحد في الزنزانة نفسها التي احتجز فيها ديمتري وأن هذا الأخير قد اعترف له بجريمة القتل. |
El orador comenzó a estudiar la gestión del cambio con los directivos superiores cuatro años atrás, determinando lo que había que hacer. | UN | وأضاف أنه كان قد بدأ النظر في إدارة التغيير مع كبار موظفيه الإداريين، قبل أربع سنوات، مع تحديد الأمور المطلوب إنجازها. |
En el certificado de salida de la cárcel se indicaba que había estado preso por atentar contra la seguridad del Estado, aunque nunca ha sido condenado por ningún delito. | UN | وذكرت وثيقة الإفراج عنه أنه كان قد سُجن بسبب المساس بأمن الدولة، ومع ذلك لم يُدن بأية جريمة. |
En el certificado de salida de la cárcel se indicaba que había estado preso por atentar contra la seguridad del Estado, aunque nunca ha sido condenado por ningún delito. | UN | وذكرت وثيقة الإفراج عنه أنه كان قد سُجن بسبب المساس بأمن الدولة، ومع ذلك لم يُدن بأية جريمة. |
Dijo que, pese a que había depuesto las armas, fue separado de una fila de personas y se le disparó con arma de fuego, lo que le provocó graves lesiones en la cabeza y la pérdida del ojo derecho. | UN | وأفاد أنه، بالرغم من أنه كان قد ألقى سلاحه، أختير من طابور يضم عدة أشخاص وأطلقت النار عليه، مما أسفر عن إصابته بجروح بالغة في رأسه وفقد عينه اليمنى. |
Aunque se encontraron dos heridas de bala, ninguna de ellas tenía huellas de sangre, lo cual parecía indicar que había muerto anteriormente como consecuencia de la tortura. | UN | وبالرغم من أنه عثر على جرحين من رصاصتين فإن أياً منهما لم يكن يحمل آثار دماء، مما يبدو معه أنه كان قد مات قبلها نتيجة للتعذيب. |
El Presidente señaló que había pedido al Consejo de Estado de Liberia que adoptara medidas para lograr su aplicación antes de que terminara el mes de febrero de 1997. | UN | وأشار الرئيس إلى أنه كان قد طلب إلى مجلس الدولة الليبري اتخاذ خطوات لضمان تنفيذ التوصيات قبل نهاية شباط/فبراير ١٩٩٧. |
También consideró que se había violado el derecho del autor a presentar una comunicación eficaz en virtud del artículo 22 de la Convención, ya que se lo había privado de la posibilidad de dirigirse al Comité antes de su expulsión y el Estado Parte había retenido información importante sobre sus denuncias de maltrato. | UN | وخلصت أيضاً إلى وجود انتهاك لحق المشتكي في تقديم شكوى فعالة بموجب المادة 22 من الاتفاقية، ذلك أنه كان قد حُرم من فرصة التوجه إلى اللجنة قبل طرده، ولأن الدولة الطرف كانت قد احتجزت معلومات ذات صلة فيما يتعلق بادعاءاته ذات الصلة بسوء المعاملة. |
Una de ellas, llamada Hafez, conocía el camino dado que ya había viajado a Arabia Saudita en peregrinación menor (Umrra). | UN | أحدهما، ويسمى حافظ، يعرف الطريق حيث أنه كان قد سافر من قبل الى المملكة العربية السعودية ﻷداء العمرة. |
Hace hincapié en que, en el momento de la presentación de la comunicación, se habían agotado todos los recursos internos hasta el punto de que fue expulsado poco después. | UN | وأكد أنه كان قد استنفد عند تقديم البلاغ، كافة سبل الانتصاف المحلية وأنه تم إبعاده بالفعل بعد ذلك بفترة قصيرة. |
Sin embargo, el Comandante Faustin afirmó a algunos integrantes del personal del hospital que él había solicitado que no se atacara al hospital. | UN | غير أن القائد فوستين ادعى لبعض موظفي المركز الطبي الإنجيلي أنه كان قد طلب عدم مهاجمة المستشفى. |
El Presidente presentó el documento, distribuido con la signatura FCCC/AWGLCA/2009/4 (partes I y II), y señaló que ya lo había dado a conocer el 27 de marzo de 2009 en un acto oficioso anterior al período de sesiones. | UN | وعرض الرئيس الوثيقة التي صدرت بوصفها الوثيقة FCCC/AWGLCA/2009/4 (الجزآن الأول والثاني)، وأشار إلى أنه كان قد قدم هذه الوثيقة في نشاط من الأنشطة غير الرسمية لما قبل الدورة، نُظم في 27 آذار/مارس 2009. |
El tribunal designó a la Sra. Bagirova como abogada defensora, pero el autor rechazó sus servicios porque ya había contratado a la Sra. Rustamova. | UN | وعينت المحكمة السيدة باغيروفا محامية للدفاع، ولكن صاحب البلاغ رفض خدماتها بما أنه كان قد عيَّن بالفعل السيدة روستاموفا. |