"أنه كان ينبغي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que debería haberse
        
    • que se debería haber
        
    • que deberían haberse
        
    • que debían haberse
        
    • que debía haberse
        
    • que no debía
        
    • debería haber sido
        
    • que se debía haber
        
    • que se deberían haber
        
    • debían haber sido
        
    • habría debido tener
        
    • que habría que haber
        
    La Comisión Consultiva opina que debería haberse explicado y justificado debidamente la asignación a funciones administrativas de los 11 puestos mencionados. UN وتعتقد اللجنة الاستشارية أنه كان ينبغي تقديم تفسير وتبرير كافيين ﻹضافة ١١ وظيفة إلى مهام إدارية.
    Otras delegaciones opinaron que debería haberse examinado con más detenimiento la experiencia adquirida en la terminación de misiones problemáticas. UN وذكرت وفود أخرى أنه كان ينبغي إيلاء قدر أكبر من الاعتبار لاستخلاص الدروس من تجربة إنهاء البعثات المحفوفة بالمشاكـل.
    Un orador opinó que se debería haber consultado a la Dependencia Común de Inspección puesto que la creación de los centros se derivaba de una decisión de la Asamblea General. UN وأشار أحد المتكلمين إلى أنه كان ينبغي استشارة وحدة التفتيش المشتركة، حيث أن إنشاء المراكز تم بموجب مقرر للجمعية العامة.
    La Comisión Consultiva considera que deberían haberse previsto las necesidades reales de viajes dentro de la zona de la Misión. UN وترى اللجنة الاستشارية أنه كان ينبغي توقع الاحتياجات الفعلية المتعلقة بالسفر داخل منطقة البعثة.
    Algunas delegaciones expresaron la opinión de que debían haberse utilizado las expresiones consagradas por el consenso de las Naciones Unidas en lugar de ciertos términos que aparecían en el texto del Presidente, mientras que otros estimaron que habían unos cuantos elementos del texto que no guardaban relación con la cooperación Sur-Sur. UN وأعرب بعض المندوبين عن رأي مفاده أنه كان ينبغي استخدام العبارات المتوافق عليها في اﻷمم المتحدة عوضا عن بعض التعابير التي وردت في نص الرئيس، في حين شعر آخرون أن بعض العناصر التي يتضمنها النص ليست وثيقة الصلة بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Se señaló también que debía haberse considerado que había otros varios principios importantes que guardaban relación con el concepto de prevención. UN وأشير إلى أنه كان ينبغي أخذ عدة مبادئ هامة أخرى ذات صلة بمفهوم المنع في الاعتبار.
    Se indicó que debería haberse formulado una recomendación sobre las adquisiciones, ya que era preciso realizar numerosas mejoras en esa esfera. UN ولوحظ أنه كان ينبغي إصدار توصية بشأن المشتريات ﻷن هذا المجال يحتاج إلى الكثير من التحسين.
    Se indicó que debería haberse formulado una recomendación sobre las adquisiciones, ya que era preciso realizar numerosas mejoras en esa esfera. UN ولوحظ أنه كان ينبغي إصدار توصية بشأن المشتريات، نظرا ﻷن هذا المجال يحتاج إلى الكثير من التحسين.
    El autor considera que debería haberse nombrado a otro letrado para el recurso de apelación. UN ويرى صاحب البلاغ أنه كان ينبغي تعيين محام آخر لإجراءات الاستئناف.
    Los representantes del Perú y Alemania señalaron que debería haberse cumplido el principio del debido proceso en relación con la organización. UN وذكر ممثل كل من بيرو وألمانيا أنه كان ينبغي اعتماد الأصول القانونية لدى النظر في طلب المنظمة.
    Nuestra posición ha sido que debería haberse transversalizado en múltiples objetivos. UN وموقفنا هو أنه كان ينبغي تعميم هذه المسألة على مختلف الأهداف.
    Opina que se debería haber justificado adecuadamente el gran aumento de la dotación de personal civil. UN وترى اللجنة أنه كان ينبغي تبرير الزيادة الكبيرة في عدد الموظفين المدنيين بصورة كافية.
    También está de acuerdo con que se debería haber preparado una declaración sobre las consecuencias para el presupuesto por programas del proyecto de resolución A/C.3/48/L.49. UN وذكر أنه يوافق أيضا على أنه كان ينبغي تقديم بيان باﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على مشروع القرار المعني.
    La Comisión estima que se debería haber proporcionado esa información en el documento sobre el presupuesto. UN وترى اللجنة أنه كان ينبغي لوثيقة الميزانية أن تتضمن تلك المعلومات.
    Algunas delegaciones consideraron que deberían haberse puesto de relieve algunas actividades como las relativas a la deuda, la mitigación de la pobreza y la cooperación económica entre los países en desarrollo. UN ورأى عدد من الوفود أنه كان ينبغي التأكيد على أنشطة مثل الدين، والتخفيف من حدة الفقر، والتعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية.
    La Comisión Consultiva opina que deberían haberse señalado a su atención necesidades de esa magnitud antes de comprometerse y/o desembolsarse los fondos necesarios. UN وترى اللجنة الاستشارية أنه كان ينبغي لفت نظر اللجنة الاستشارية إلى احتياجات بهذا الحجم قبل رصد اﻷموال لها أو صرفها أو كليهما.
    Considerando la magnitud de la UNPROFOR y los sustanciales gastos estimados, la Comisión Consultiva opina que debían haberse previsto servicios de auditoría para la UNPROFOR en el período comprendido entre el 1º de abril y el 30 de junio de 1993, a fin de asegurar un control financiero adecuado. UN وبالنظر الى ضخامة حجم قوة اﻷمم المتحدة للحماية وجسامة التكاليف المقدرة، ترى اللجنة أنه كان ينبغي توفير خدمات مراجعة الحسابات الى قوة اﻷمم المتحدة للحماية عن الفترة من ١ نيسان/ابريل الى ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٣ لضمان المراقبة المالية السليمة.
    Sudáfrica estima que debía haberse permitido que la comunidad internacional llegara a esta conclusión colectivamente, en la mesa de negociaciones, en vez de presentarla como una premisa de las negociaciones. UN وتعتقد جنوب أفريقيا أنه كان ينبغي السماح للمجتمع الدولي بالتوصل إلى هذا الاستنتاج بصورة جماعية على طاولة المفاوضات بدلاً من استخدامه كشرط مسبق لبدء المفاوضات.
    El Secretario Ejecutivo ha llegado a la conclusión de que no debía haberse concedido ninguna indemnización con respecto a las cinco reclamaciones en cuestión cuya duplicación se ha confirmado. UN وخلص الأمين التنفيذي إلى أنه كان ينبغي عدم منح تعويضات فيما يخص هذه المطالبات الخمس التي ثبت أنها مكررة.
    El autor alega que debería haber sido liberado de conformidad con los artículos 10 y 19 de esa ley, pero no fue así. UN ويدعي صاحب البلاغ أنه كان ينبغي إطلاق سراحه بالاستناد إلى المادتين 10 و19 من هذا القانون، ولكن ذلك لم يحدث.
    Se examinó la petición de nulidad de un laudo arbitral por el motivo de que se debía haber recusado al árbitro. UN جرى النظر في طلب إلغاء قرار للتحكيم على أساس أنه كان ينبغي الاعتراض على المحكَّم.
    Otros manifestaron que se deberían haber incluido capítulos relativos a la depuración étnica, el racismo, la violencia y el terrorismo. UN ولاحظ البعض أنه كان ينبغي إدراج فصول إضافية تتناول التطهير العرقي والعنصرية والعنف واﻹرهاب.
    Los documentos obtenidos en el territorio de un tercer Estado debían haber sido legalizados con arreglo al procedimiento establecido por ley y debían estar traducidos a uno de los idiomas oficiales, debiendo la traducción estar debidamente certificada. UN وأضافت أنه كان ينبغي التصديق قانوناً على أي وثائق تصدر على أراضي دولة ثالثة وفقاً للإجراء المحدد قانوناً وترجمتها إلى إحدى اللغتين الرسميتين، ويجب أن تُعتمد هذه الترجمات على النحو الواجب.
    Habida cuenta de la naturaleza del caso y de las cuestiones examinadas a lo largo de ese período, como el interrogatorio del autor por funcionarios de policía y la reconstitución de los hechos efectuada sin solicitar la participación del autor, el Comité estima que el autor habría debido tener la posibilidad de consultar a un abogado y de ser representado por él. UN وترى اللجنة، لدى دراستها لطبيعة القضية والمسائل التي تم التطرق إليها خلال هذه الفترة، ولا سيما استجواب ضباط الشرطة لصاحب البلاغ وإعادة تمثيل مراحل الجريمة، التي لم يستدع صاحب البلاغ للمشاركة فيها، أنه كان ينبغي توفير إمكانية حصول صاحب البلاغ على خدمات محامٍ وتمثيل أحد المحامين لـه.
    Los inspectores consideran que habría que haber mantenido esos párrafos. UN ويرى المفتشان أنه كان ينبغي اﻹبقاء على هاتين الفقرتين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus