Por supuesto, nosotros también estamos convencidos de la importancia de esta moratoria y creemos que no debe quebrantarse. | UN | ولا شك أننا جميعا ندرك أيضا أهمية هذا الوقف ونعتقد أنه لا ينبغي أن يُنتهك. |
Si, por cualquier otra razón, un miembro considera que no debe participar o seguir participando en el examen de una queja, informará al Presidente de que se retira. | UN | إذا رأى عضو ما، لأي سبب آخر، أنه لا ينبغي أن يشترك أو يواصل الاشتراك في دراسة شكوى ما، فعليه أن يعلم الرئيس بانسحابه. |
De ello se desprende que no debería establecerse un límite al número de magistrados que se pueden recusar por razones de competencia. | UN | وبالتالي يترتب على ذلك أنه لا ينبغي أن يكون هناك حد لعدد القضاة الذين يطلب ردهم على أساس اﻷهلية. |
Otras delegaciones señalaron que no debía verse afectada en el proceso la dotación de personal del Departamento de Desarrollo Económico y Social. | UN | وأكدت وفود أخرى على أنه لا ينبغي أن يتأثر ملاك وظائف إدارة التنمية الاقتصادية والاجتماعية أثناء هذه العملية. |
Women ' s Aid cree que nadie debe verse obligado a permanecer en una situación abusiva o violenta en contra de su voluntad debido a su situación financiera. | UN | ويرى اتحاد إعانة المرأة أنه لا ينبغي أن تترك المرأة في وضع يرغمها على البقاء في ظروف تتعرض فيها للانتهاك والعنف ضد إرادتها بسبب حالتها المالية. |
Sostenemos que las Naciones Unidas no deben transformarse en un lugar que avale la separación del territorio de uno de sus Estados soberanos. | UN | ونرى أنه لا ينبغي أن تصبح الأمم المتحدة مكانا لدعم انفصال جزء من أراضي إحدى الدول الأعضاء فيها ذات السيادة. |
En la legislación se establece que no debe haber discriminación por motivos de raza, lugar de origen, opiniones políticas, color ni religión. | UN | فالقانون ينص على أنه لا ينبغي أن يكون هناك تمييز على أساس العرق أو المنشأ أو الآراء السياسية أو اللون أو المعتقد. |
Ahora sabe que no debe irrumpir en un baño de mujeres. | Open Subtitles | والأن قد علم أنه لا ينبغي أن يدخل الى حمام النساء |
Creo que no debe haber censura, ya sea en línea o en la vida real. | Open Subtitles | أعتقد أنه لا ينبغي أن يكون هناك رقابة، سواء عبر الإنترنت أو في الحياة الحقيقية |
Se estimó que no debería aplazarse la convocación y que, sería conveniente hacerlo en el primer semestre de 1996; | UN | واعتُبر أنه لا ينبغي أن يؤجل، وأنه من المحبذ أن يعقد في النصف اﻷول من عام ١٩٩٦؛ |
Para concluir, quisiera destacar que no debería haber ningún dilema. | UN | واسمحوا لي أن أختتم كلمتي بالتشديد على أنه لا ينبغي أن تكون هناك معضلة. |
Frente a esa objeción se sostuvo que no debería haber ninguna excepción, dado que ello crearía incertidumbre e imprevisibilidad. | UN | وردا على ذلك، أشير إلى أنه لا ينبغي أن يكون هناك أي استثناء، لأن من شأن ذلك أن يتسبب في الريبة وعدم إمكانية التنبؤ. |
Me ofreció agua e iba a beberla, aunque sabía que no debía. | Open Subtitles | قدم إلي الماء وكنت سأشربه حتى بمعرفتي أنه لا ينبغي أن أفعل ذلك |
19. Los expertos consideraron que no debía incluirse la posibilidad de hacer reservas al tratado. | UN | ٩١ - وكان من رأي الخبراء أنه لا ينبغي أن يكون هناك حكم بشأن إبداء تحفظات على المعاهدة. |
287. La opinión preponderante en la Comisión era que no debía haber distinción expresa en el proyecto de artículos entre los efectos de los conflictos armados internacionales y no internacionales. | UN | 287- وكان الرأي السائد في اللجنة هو أنه لا ينبغي أن يكون هناك تمييز صريح في مشاريع المواد بين النزاعات المسلحة الدولية والنزاعات المسلحة غير الدولية. |
Reafirmando que nadie debe ser sometido a torturas u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, con arreglo a la definición que figura en el artículo 1 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, | UN | إذ تؤكد من جديد أنه لا ينبغي أن يتعرض أحد للتعذيب أو للمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وفق ما هو معرّف في المادة 1 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، |
Las medidas adoptadas para combatir el terrorismo no deben en modo alguno ir en desmedro de los principios fundamentales de los derechos humanos. | UN | وأوضح أنه لا ينبغي أن تخل التدابير المتخذة لمكافحة اﻹرهاب، بالمبادئ اﻷساسية لحقوق اﻹنسان، بأي شكل من اﻷشكال. |
Recuerda que al término de su período de sesiones anterior la Comisión decidió que no se debía volver a injerirse en las políticas que ya hubiera adoptado. | UN | واستذكر أن اللجنة قررت، في ختام دورتها السابقة، أنه لا ينبغي أن يكون هناك تدّخل في السياسات التي سبق أن قررتها. |
83. Hubo en general acuerdo en que no se debería permitir a los tribunales que emitieran por propia iniciativa un mandamiento de consolidación de patrimonios. | UN | 83- وكان هناك اتفاق عام على أنه لا ينبغي أن يسمح للمحاكم بأن تأمر بالتجميع الموضوعي بمبادرة منها. |
Creemos también que no se debe negar a ninguna nación ni a ningún pueblo su derecho inherente a la libre determinación y su derecho a librar una lucha legítima por la libertad. | UN | ونعتقد أيضا أنه لا ينبغي أن ينكر الحق المشروع ﻷي بلد أو أي شعب في الدفاع عن النفس وحقه في أن يشن نضالا مشروعا من أجل الحرية. |
El orador destacó que no había que centrarse en programas entre países con una orientación nacional ni debía hacerse hincapié en la medición de los resultados del país o del representante residente. | UN | وأكد المتكلم أنه لا ينبغي أن يحدث تركيز على البرامج ذات الدوافع الوطنية المشتركة بين البلدان، كما لا ينبغي التركيز علـى مقاييس أداء البلد أو الممثل المقيم. |
Aunque Kenya está comprometida a presentar su comunicación en el plazo previsto, creemos que éste no debe utilizarse para penalizar a los Estados que ratificaron la Convención con prontitud. | UN | وعلى الرغم من أن كينيا ملتزمة بتقديم طلبها خلال المهلة، فإننا نرى أنه لا ينبغي أن يُنظر إليها بوصفها موعدا نهائيا الغرض منه معاقبة الدول التي قامت بالتصديق المبكر على الاتفاقية. |
19. La Tercera y la Cuarta Conferencias de Examen dijeron que las transferencias de interés para la Convención solamente se autorizarán cuando el empleo previsto sea con fines no prohibidos por la Convención. [IV.III.2, III.III.1] | UN | 19- وأوضح المؤتمران الاستعراضيان الثالث والرابع أنه لا ينبغي أن يسمح بإجراء عمليات نقل ذات صلة بالاتفاقية إلا إذا كان الاستخدام المزمع موجها لأغراض غير محظورة بموجب الاتفاقية. [IV.III.2؛ III.III.1] |
No obstante, se convino en que la ayuda oficial no debería ser gratuita y que era necesario imponer una mayor reglamentación de los mercados financieros, para impedir que se repitieran las crisis financieras. | UN | ومع ذلك، اتُفق على أنه لا ينبغي أن تقدَّم المساعدة العامة مجاناً، وأن هناك حاجة إلى زيادة إحكام تنظيم الأسواق المالية لمنع تكرُّر الأزمات المالية. |
Consideramos que no sólo debe pedirse al Gobierno de los Estados Unidos, sino también a los gobiernos interesados del mundo, que examinen sus políticas respecto de Timor Oriental con miras a facilitar negociaciones serias en las Naciones Unidas que podrían alterar el actual statu quo inaceptable. | UN | ونعتقد أنه ينبغي أن يطلب ليس فقط من حكومة الولايات المتحدة ولكن أيضا من الحكومات المعنية في العالم أن تراجع سياساتها بشأن تيمور الشرقية بغية تسهيل إجراء مفاوضات جادة في اﻷمم المتحدة قد تؤدي الى تغيير الوضع الراهن غير المقبول. |