También se señaló que, al preparar el próximo informe periódico, debían tenerse en cuenta las directrices respecto de la parte inicial de los informes de los Estados partes. | UN | وأشير أيضا إلى أنه لدى إعداد التقرير الدوري التالي للبلد ينبغي أن تؤخذ في الاعتبــار المباديء التوجيهية الموحدة للجزء اﻷولي من تقارير الدول اﻷطراف. |
Consideré que, al examinar los párrafos, podríamos integrar todas las deliberaciones y todas las propuestas que se realizaron. | UN | وشعرت أنه لدى النظر في الفقرات، فإننا سنتمكن عندئذ من مراعاة جميع المناقشات وجميع المقترحات التي قدمت. |
También subrayamos que, al mismo tiempo, es necesario que, al llevar a cabo esta lucha contra los actos terroristas, no se dañe a las personas inocentes y que se la mantenga dentro de los límites de la legalidad. | UN | كما أكدنا أنه لدى القيام بهذا الكفاح من الضروري الحرص على عدم اﻹضرار باﻷشخاص اﻷبرياء ويجب القيام بذلك في حدود الشرعية. |
Abrigamos la esperanza sincera de que cuando se abra a la firma el acuerdo sobre las minas terrestres antipersonal en Ottawa, Canadá, lo firmen incluso los Estados Miembros que se mostraron renuentes a sumarse al consenso sobre el mismo. | UN | ويحدونا وطيد الأمل في أنه لدى فتح باب التوقيع على اتفاقية الألغام الأرضية المضادة للأفراد في أوتاوا، بكندا، ستقوم حتى البلدان التي كانت مترددة في الانضمام إلى توافق الآراء حولها بالتوقيع عليها. |
El artículo 73 del Código del Estado Civil prevé que cuando el matrimonio se celebra ante el Oficial de Estado Civil, éste debe levantar de inmediato un acta, que debe incorporar a sus registros, y debe entregar a los cónyuges un libro de familia. | UN | وتفيد المادة ٣٧ من قانون اﻷحوال المدنية أنه لدى عقد الزواج أمام موظف اﻷحوال المدنية، يقوم هذا اﻷخير بتحرير العقد فورا ويثبته في سجلاته، مع تسليم الزوجين دفتر اﻷسرة. |
En primer lugar, la Reunión de las Partes podría aclarar si en el cálculo de la producción, una Parte podría asignar cantidades para la destrucción, exportación o el uso como materia prima en años posteriores, siempre que la Parte de que se tratase tuviese un sistema interno para asegurar que esas cantidades asignadas se utilizaban para los usos previstos. | UN | فأولاً، يمكن لاجتماع الأطراف التوضيح أنه لدى حساب الإنتاج يمكن للطرف تخصيص كميات للتدمير أو التصدير أو الاستخدام كمواد وسيطة في السنوات التالية شريطة أن يكون لدى الطرف المعني نظام محلي لضمان أن الكميات المخصصة قد وجهت نحو استخداماتها المحددة. |
Nos satisface en especial el hecho de que, al definir prioridades con respecto a las futuras labores de la Organización, ha concedido especial importancia a las actividades centradas en el desarrollo. | UN | ومن دواعي ارتياحنا الخاص أنه لدى تحديد أولوياته بالنسبة لعمل المنظمة في المستقبل، أولى أهمية كبرى لﻷنشطة اﻹنمائية. |
El observador alegó que al analizar la libre determinación debía tenerse en cuenta el origen concreto de la situación. | UN | ولاحظ المراقب أنه لدى مناقشة تقرير المصير، ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أصل الوضع بعينه. |
Cabe señalar que, al establecer el sistema de mandatos, la Corte sostuvo que | UN | وتجدر ملاحظة أنه لدى إنشاء نظام الانتداب فإن المحكمة ارتأت ما يلي: |
Su delegación opina que, al juzgar la validez de una reserva, su conformidad con el objeto y el fin del tratado constituye un criterio fundamental, no subsidiario. | UN | ويرى وفده أنه لدى الحكم على صحة تحفظ، فإن مطابقته لهدف وغرض المعاهدة معيار أساسي، وليس معياراً ثانوياًٍ. |
Se mencionó que al evaluar los resultados de determinado modelo, era importante determinar su eficacia en función del costo. | UN | 42 - وذُكر أنه لدى تقييم فعالية نموذج ما، من المهم تقييم فعاليته من حيث التكلفة. |
Esto indica que al terminar el nivel básico los jóvenes indígenas empiezan a abandonar sus estudios. | UN | ويوضح ذلك أنه لدى إتمام المرحلة الأساسية من التعليم يبدأ شباب الشعوب الأصلية في هجر الدراسة. |
En el artículo 30 del reglamento se prevé que, al abrirse cada período de sesiones de la Asamblea General, el jefe de la delegación a que pertenecía la persona elegida como Presidente durante el período anterior presidirá hasta que la Asamblea haya elegido el Presidente para el nuevo período de sesiones. | UN | وتنص المادة ٠٣ من النظام الداخلي على أنه لدى افتتــاح كل دورة من دورات الجمعية العامة، يتولى الرئاسة رئيس الوفد الذي انتخب منه رئيس الدورة السابقة، وذلك حتى تنتخب الجمعية رئيسـا للدورة الجديـدة. |
Se informó a la Comisión Consultiva de que cuando examinó el proyecto de presupuesto de la UNIKOM había nueve puestos vacantes de contratación internacional. | UN | 17 - وأُبلغت اللجنة الاستشارية أنه لدى استعراضها الميزانية المقترحة للبعثة، كانت هناك تسع وظائف دولية شاغرة. |
La Comisión Consultiva observa que cuando se excluyen las misiones que se establecieron o se terminaron durante 2011, la mejora es aún mayor, y la tasa de vacantes global para las misiones en curso muestra una disminución del 27,6% de las plazas autorizadas al 11,2%. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أنه لدى استبعاد البعثات التي أُنشئت أو أُنهيت خلال عام 2011، يكون التحسن في المعدلات أكبر، حيث ينخفض معدل الشواغر الكلي للبعثات الحالية من نسبة 27.6 في المائة من الوظائف المأذون بها إلى 11.2 في المائة. |
Las entrevistas con coordinadores residentes también parecen indicar que cuando se ha nombrado a un Director para el país, las responsabilidades del Coordinador Residente y del Representante Residente del PNUD están mejor definidas. | UN | وتفيد أيضا المقابلات التي أجريت مع المنسقين المقيمين أنه لدى تعيين مدير قطري، تحدَّد بصورة أوضح مسؤوليات المنسق المقيم والممثل المقيم للبرنامج الإنمائي. |
Supongo que cuando Sir Henry y yo llegamos a la mansión le fue difícil llevarle comida a su hermano. | Open Subtitles | أعتقد أنه لدى وصولى و سير هنرى " إلى القاعة " قد أصبح من الصعب عليها تزويد أخاها بالطعام |
En primer lugar, la Reunión de las Partes podría aclarar si en el cálculo de la producción, una Parte podría asignar cantidades para la destrucción, la exportación o el uso como materia prima en años posteriores, siempre que la Parte de que se tratara tuviese un sistema interno para asegurar que esas cantidades asignadas se utilizaban para los usos previstos. | UN | فأولاً، يمكن لاجتماع الأطراف التوضيح أنه لدى حساب الإنتاج يمكن للطرف تخصيص كميات للتدمير أو التصدير أو الاستخدام كمواد وسيطة في السنوات التالية شريطة أن يكون لدى الطرف المعني نظام محلي لضمان توجيه الكميات المخصصة لاستخداماتها المحددة. |
Se recordó que, en el momento de la revisión de la escala de contribuciones del personal para los fines de la remuneración pensionable de los funcionarios del cuadro orgánico, se había considerado que lo más apropiado era utilizar una curva logarítmica. | UN | وأشير الى أنه لدى تنقيح جدول الاقتطاعات الالزامية من مرتبات الموظفين ﻷغراض تحديد اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي لموظفي الفئة الفنية، كان من اﻷنسب وضع منحنى لوغاريتمي. |
El artículo 8 establece que en toda elección, los electores tendrán en cuenta que las personas que hayan de ser elegidas para formar parte de la Comisión reúnan individualmente las condiciones requeridas y que, en la Comisión, en su conjunto, estén representadas las grandes civilizaciones y los principales sistemas jurídicos del mundo. | UN | وتنص المادة ٨ أنه لدى إجراء الانتخاب، يجب أن يضع الناخبون في اعتبارهم أنه ينبغي أن تتوفر لدى كل شخص من اﻷشخاص الذين سينتخبون لعضوية اللجنة المؤهلات المطلوبة، وأنه ينبغي أن يكفل في اللجنة ككل تمثيل اﻷشكال الهامة للحضارة والنظم القانونية الرئيسية في العالم. |
Al menos, pensaba que lo tenía. | Open Subtitles | حسناً , على الأقل ظننت أنه لدى |