Es obvio, por consiguiente, que no hay pruebas para demostrar que la ordenanza ha impedido las actividades legales de los sindicatos. | UN | ويتضح على هذا النحو أنه ليس ثمة ما يدل على أن الأمر قد حال دون أنشطة نقابية مشروعة. |
Porque la experiencia ha demostrado que no hay una única respuesta a la pregunta de cuál debería ser el nivel sostenible de endeudamiento de un país. | UN | ذلك أن التجربة قد بينت أنه ليس ثمة جواب جاهز أو وحيد للمسألة المتعلقة بمعرفة مدى قدرة بلد ما على تحمل الديون. |
Además, Libia insistió en que no había pruebas que demostraran que realmente no estaba dispuesta o no podía llevar a cabo una investigación de la causa. | UN | وأكدت ليبيا على أنه ليس ثمة أدلة تبرهن على أن ليبيا غير قادرة أو غير راغبة في إجراء تحقيق حقيقي في القضية. |
En favor del artículo 49, relativo a la proporcionalidad, se dijo que no había que ampliar más la interpretación del principio de proporcionalidad, dado que había que dejar el asunto en manos del tribunal que se encargara de resolver la controversia. | UN | وفي معرض اﻹعراب عن التأييد للمادة ٤٩ المتعلقة بالتناسب، طرح رأي مؤداه أنه ليس ثمة حاجة للتوسع أكثر من ذلك في تفسير مبدأ التناسب، وذلك ﻷن هذه المسألة ينبغي أن تترك للمحكمة المعنية بتسوية النزاع. |
Abomina de actos que tienen como resultado la matanza indiscriminada de inocentes, y reitera que no existe justificación alguna para tales actos. | UN | وتعرب عن مقتها للاجراءات التي تسفر عن قتل اﻷبرياء جزافا، وتكرر من جديد أنه ليس ثمة مبرر أيا كان لارتكاب تلك اﻷعمال. |
Desde luego que no era mucho pedir que el resultado convenido abarcara realmente todas las cuestiones que se habían examinado. | UN | ومن المؤكد أنه ليس ثمة أية مغالاة في المطالبة بأن تعبِّر المحصِّلة المتّفق عليها بحق عن كل ما جرت مناقشته. |
Llegó a la conclusión de que no se respetaban las garantías procesales ni el imperio de la ley. | UN | وخلص المقرر الخاص إلى أنه ليس ثمة احترام لﻹجراءات القانونية الواجبة أو تمسك بحكم القانون. |
En estas circunstancias, he llegado lamentablemente a la conclusión de que no hay posibilidades de llegar a un acuerdo sobre una cesación del fuego en los próximos días. | UN | وفي هذه الحالة، انتهيت، مع اﻷسف، إلى أنه ليس ثمة احتمال للاتفاق على وقف ﻹطلاق النار في اﻷيام القادمة. |
Igualmente, el Sargento Ekenheim cree que no hay duda de que Ivica Rajić estaba al corriente del ataque. | UN | وبالمثل، فإن السارجنت إيكنهايم يعتقد أنه ليس ثمة شك في أن إيفيكا راييتش كان على علم بالهجوم. |
iv) El Secretario General haya llegado a la conclusión de que no hay circunstancias especiales ni condiciones locales que hagan desaconsejable que el funcionario esté acompañado por sus familiares; | UN | ' ٤ ' أن يقرر اﻷمين العام أنه ليس ثمة ظروف خاصة أو أحوال محلية تجعل مرافقة أفراد اﻷسرة للموظف أمرا غير مستصوب؛ |
Considero que no hay que convencer a nadie de las consecuencias peligrosas e imprevisibles que traería la muerte del mar de Aral para Europa y otras zonas del planeta o de las consecuencias de la indiferencia ante este problema. | UN | وأعتقد أنه ليس ثمة حاجة لإقناع أي إنسان بمدى خطورة الآثار المترتبة على بحر آرال الذي يموت وعدم قابلية التنبؤ بها، بالنسبة لأوروبا ومناطق أخرى من الكرة الأرضية، أو بنتائج اللامبالاة بهذه المشكلة. |
iv) El Secretario General haya llegado a la conclusión de que no hay circunstancias especiales ni condiciones locales que hagan desaconsejable que el funcionario esté acompañado por sus familiares; | UN | `4 ' أن يقرر الأمين العام أنه ليس ثمة ظروف خاصة أو أحوال محلية تجعل مرافقة أفراد الأسرة للموظف أمرا غير مستصوب؛ |
Se estimó que no había razón por la cual la Corte no debiera seguir el régimen común de las Naciones Unidas. | UN | واعتبر أنه ليس ثمة ما يمنع المحكمة من اتباع النظام الموحد للأمم المتحدة. |
Un miembro del Tribunal Superior indicó que no había motivos aparentes para que un acusado en prisión no pudiera, como mínimo, participar en la vista mediante un servicio de telecomunicaciones, al menos cuando no tuviera representación. | UN | وأشار أحد أعضاء المحكمة العالية أنه ليس ثمة سبب ظاهر لعدم السماح لمدعى عليه محتجز، بالمشاركة في الجلسة، كحد أدنى، باستخدام تقنية الاتصالات، وخصوصاً إذا لم يكن هناك من يمثله. |
El foro sostuvo que no había motivos para denegar la ejecutoriedad del laudo o limitar su alcance. | UN | وارتأت المحكمة أنه ليس ثمة أسباب لرفض إنفاذ قرار التحكيم أو لتقييده. |
El tribunal puso fin al procedimiento al considerar que no había motivos fundados para impugnar un laudo arbitral extranjero en la Federación de Rusia. | UN | وقضت المحكمة بإنهاء الإجراءات على أساس أنه ليس ثمة مسوغ للاعتراض على قرار التحكيم الأجنبي في الاتحاد الروسي. |
El Comité considera que no existe ningún otro obstáculo a la admisibilidad de la comunicación y procede a examinarla en cuanto al fondo. | UN | وترى اللجنة أنه ليس ثمة موانع أخرى تحول دون قبول البلاغ، وتواصل النظر في الوقائع الموضوعية للبلاغ. |
Atendida la conclusión anterior, no puede sostenerse, como lo ha hecho la Corte, que no existe ni en derecho internacional consuetudinario ni en derecho internacional convencional una prohibición amplia universal de la amenaza o el empleo de las armas nucleares como tal. | UN | وفي ضوء الاستنتاج المذكور أعلاه، لايسع المرء أن يؤكد، كما فعلت المحكمة، أنه ليس ثمة في القانون العرفي أو الاتفاقي الدولي أي حظر شامل وعام للتهديد باﻷسلحة النووية بالذات أو استخدام هذه اﻷسلحة. |
Al concluir el examen de su segundo informe periódico, la delegación de Mauricio manifestó que no era necesario establecer disposiciones especiales en la ley o en la legislación para aplicar el Pacto. | UN | وقال إن وفد موريشيوس قد أشار في ختام استعراض تقريره الدوري الثاني إلى أنه ليس ثمة ما يدعو إلى وجود أحكام خاصة في مجموعة القوانين أو الدستور لتنفيذ العهد،. |
Desde el principio de los debates sobre el artículo 53 se convino en que no era necesario revisar las normas existentes sobre el tema, pero que había que reafirmar la protección y el respeto de los bienes culturales. | UN | ومنذ بدء المناقشات بشأن المادة 53، اتفق على أنه ليس ثمة حاجة إلى تنقيح القواعد القائمة في هذا الموضوع، على أن يتم تأكيد حماية الأعيان الثقافية واحترامها. |
Se hizo hincapié en que no se había sugerido que esos procedimientos fuesen inadecuados o insatisfactorios. | UN | وجرى التأكيد على أنه ليس ثمة ما يفيد بأن هذه اﻹجراءات غير كافية أو غير مرضية. |
Declara además que no existen pruebas de que tal funcionario haya examinado la situación reinante en Azad Kashmir y en los territorios septentrionales del Pakistán. | UN | ويذكر أيضا أنه ليس ثمة بيﱢنات على أن هذا الموظف قد درس الحالة في آزاد كشميــر والمناطق الشمالية من باكستان. |
El apelante se opuso a la ejecución alegando que el tribunal arbitral había concluido que no existía un acuerdo de arbitraje válido que obligara al demandado. | UN | واعترض المستأنف على الإنفاذ على اعتبار أنَّ هيئة التحكيم وجدت أنه ليس ثمة اتفاق تحكيم صحيح يلزِم المدَّعى عليه. |
De ahí que nos interese señalar una vez más que nada nos impide comenzar negociaciones sin condiciones previas. (Sr. Tarui, Japón) | UN | وهكذا، نريد أن نشير مرة أخرى إلى أنه ليس ثمة ما يمنعنا من بدء مفاوضات بدون شروط مسبقة. |