Los expertos consideraron que todavía quedaba mucho por hacer en el análisis de los progresos de la biotecnología desde una perspectiva inspirada en los derechos humanos. | UN | ورأى الخبراء أنه ما زالت هناك حاجة إلى قدر كبير من العمل في تحليل أوجه تقدم التكنولوجيا الحيوية من منظور حقوق الإنسان. |
Sin embargo, en el informe se señala que todavía prevalece una imagen anticuada y negativa de la mujer. | UN | غير أن التقرير يشير إلى أنه ما زالت تسود صورة سلبية للمرأة عفا عليها الزمن. |
Al mismo tiempo, ambos constatamos que todavía existen importantes dificultades por superar. | UN | ونلاحظ معا أنه ما زالت هناك عقبات كأداء ينبغي تذليلها. |
La sesión concluyó que aún hay datos insuficientes sobre las familias transnacionales y sobre las políticas públicas como para tratar el tema. | UN | وقد خلصت الجلسة إلى أنه ما زالت هنالك معلومات غير كافية حول الأسر العابرة للحدود الوطنية وسياسات التعامل معها. |
Deseo señalar que aún hay algunos temas del programa para los cuales todavía no se ha indicado fecha. | UN | وأود أن أوضح أنه ما زالت هناك بعض بنود جدول اﻷعمال التي لم يحدد لها أي تاريخ حتى اﻵن. |
Aunque el número de contribuyentes ha aumentado, debe señalarse que continúan existiendo limitaciones financieras. | UN | وعلى الرغم من أن عدد المساهمين قد ازداد، يجب الإشارة إلى أنه ما زالت هناك عوائق مالية. |
Señaló que todavía había resistencia respecto de la orientación que podría tomar la OMC en lo relativo a la liberalización de la profesión. | UN | وأشار إلى أنه ما زالت هناك مقاومة للاتجاه المحتمل الذي قد تنتهجه منظمة التجارة العالمية بشأن تحرير المهنة. |
Sin embargo, está claro que todavía existen importantes obstáculos políticos para la liberalización del movimiento de la mano de obra en el mundo industrializado. | UN | لكن من الواضح أنه ما زالت هناك عقبات سياسية هامة أمام تحرير حركة العمالة في العالم الصناعي. |
Ahora bien, observa que todavía es necesario hacer más en lo que respecta a la lucha contra la corrupción. | UN | غير أنه أشار إلى أنه ما زالت ثمة حاجة إلى القيام بعمل لمكافحة الفساد. |
Y parece que todavía tiene otro huevo en el nido. | Open Subtitles | وكان يبدو أنه ما زالت هناك بيضة أخرى في العش |
2. El Sr. BHAGWATI toma nota de los progresos realizados en Corea en la esfera de los derechos humanos, pero señala que todavía se pueden lograr mejoras, y hace suyas las inquietudes expresadas por los demás miembros del Comité. | UN | 2- السيد باغواتي أحاط علماً بالتقدم المحرز في ميدان حقوق الإنسان في كوريا، ولكنه لاحظ أنه ما زالت هناك تحسينات ينبغي تحقيقها، وقال إنه يشارك أعضاء اللجنة الآخرين في هواجسهم التي أعربوا عنها. |
Aunque se ha registrado un gran avance en la aplicación de la Convención, se debe considerar que todavía hay cuestiones relativas a su aplicación que no pueden pasarse por alto. | UN | وبالرغم من إحراز تقدم كبير في تنفيذ الاتفاقية، فلا بد من أن نلاحظ أنه ما زالت هناك مسائل ترتبط بتنفيذ الاتفاقية لا يمكن إغفالها. |
Podemos afirmar que aún existen remanentes de desconfianza propios del período de conflicto que vivió El Salvador. | UN | غير أنه ما زالت توجد مُخَلﱠفات الارتياب التي اتصفت بها فترة المنازعة التي شهدها السلفادور. |
En el informe sobre el tema 50 del programa se señala correctamente que aún persisten algunas dificultades que exigen una solución. | UN | فالتقرير المقــدم بشــأن البند ٥٠ من جدول اﻷعمال يلاحظ، عن صواب، أنه ما زالت هناك بعض الصعوبات التي تحتاج إلى حلول. |
Muchos otros donantes también han hecho contribuciones significativas, pero existen significativos compromisos asumidos en Tokio que aún no se han cumplido. | UN | وكذلك لبـّى كثير من المتبرعين الآخرين النداء بمساهمات سخية، رغم أنه ما زالت هناك التزامات كبيرة قُطعت في طوكيو لم تلب. |
El Comité observa con preocupación que aún hay 47 Estados que no han presentado informes. | UN | تلاحظ اللجنة بقلق أنه ما زالت هناك 47 دولة لم تقدم تقارير. |
No obstante, observó que aún se debían superar varios obstáculos, como la pobreza y el subdesarrollo. | UN | غير أنها لاحظت أنه ما زالت هناك تحديات مختلفة يجب التغلب عليها، مثل الفقر والتخلف. |
No obstante, los datos indicaban que aún había disparidades en la región. | UN | على أن الأدلة تشير إلى أنه ما زالت ثمة أوجه تفاوت بين نواحي المنطقة. |
Esto indica que continúan existiendo condiciones sociales que favorecen el acceso de los hombres al trabajo más que el de las mujeres. | UN | وهذا يعني أنه ما زالت توجد ظروف اجتماعية تعزز حصول الرجال على العمل بصورة أكبر من النساء. |
El experto dijo que seguían existiendo diferencias entre los tres países en el uso de algunos nombres de países. | UN | وذكر الخبير أنه ما زالت هناك فروق بين البلدان الثلاثة في استعمال نفس أسماء البلدان. |
Sabemos que sigue habiendo puntos de vista diferentes y preocupaciones en relación con este tema. | UN | ونحن نعرف أنه ما زالت توجد آراء واهتمامات مختلفة فيما يتعلق بهذه القضية. |
Observamos con consternación que siguen oponiéndose obstáculos a la aprobación de cualquier propuesta constructiva sobre la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | ونلاحظ مع الأسف أنه ما زالت توضع عوائق في طريق اعتماد أي اقتراحات بناءة بشأن إصلاح مجلس الأمن. |
Ahí reside la importancia del Tratado sobre la no proliferación, único instrumento multilateral que establece la obligación de que los Estados poseedores de armas nucleares adopten medidas a ese fin. Por esa razón Colombia insiste en la necesidad urgente de contar con un instrumento internacional jurídicamente vinculante que prohíba el desarrollo, la producción, el almacenamiento y el uso de armas nucleares. | UN | وعليه، تتسم معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بأهمية كبيرة،بوصفها الأداة المتعددة الأطراف الوحيدة التي تطالب الدول الحائزة للأسلحة النووية باتخاذ تدابير لتحقيق هذه الغاية؛ غير أنه ما زالت هناك حاجة ملحة لصك دولي ملزم يحظر تطوير الأسلحة النووية وإنتاجها وتخزينها واستخدامها. |