En consecuencia, esta delegación propone que todos los Estados que no son partes estudien su adhesión al Tratado. | UN | لذلك، فإن وفدي يرى أنه يتعين على جميع الدول غير اﻷطراف أن تنظر في أمر الانضمام الى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
El Consejo rei-tera que todos los Estados deben cooperar plenamente con el Tribunal Internacional y con sus órganos. | UN | ويؤكد المجلس من جديد أنه يتعين على جميع الدول أن تتعاون تعاونا كاملا مع المحكمة الدولية وأجهزتها. |
El Consejo reitera que todos los Estados deben cooperar plenamente con el Tribunal Internacional y con sus órganos. | UN | ويؤكد المجلس من جديد أنه يتعين على جميع الدول أن تتعاون تعاونا كاملا مع المحكمة الدولية وأجهزتها. |
Los Estados partes también señalaron que correspondía a todos los Estados partes vigilar que aquellos que contaban con programas de destrucción de existencias se encontraran debidamente encarrilados hacia el cumplimiento de sus obligaciones, incluso prestándoles cooperación y asistencia internacionales. | UN | وأشارت الدول الأطراف أيضاً إلى أنه يتعين على جميع الدول الأطراف أن تحرص على كفالة سعي الدول الأطراف التي تنفذ برامج تدمير مخزوناتها إلى الوفاء بالتزاماتها، بما في ذلك عن طريق تقديم التعاون والمساعدة الدوليين. |
Se señaló que era necesario que todas las naciones participaran activamente en la lucha contra esas amenazas cada vez mayores que afectaban seriamente a la navegación, la seguridad de las depuraciones de los barcos, así como el comercio marítimo internacional. | UN | وتمت الإشارة إلى أنه يتعين على جميع الدول أن تشارك بفعالية في مكافحة هذه التهديدات المتزايدة التي تضر ضررا كبيرا بالملاحة وبأمن ملاحي السفن وكذلك بالتجارة البحرية الدولية. |
Insiste en que todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas deben honrar sus obligaciones financieras de manera íntegra y en los plazos previstos, pero es necesario tener en cuenta la situación particular de determinados países. | UN | وهو يشدد على أنه يتعين على جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تفي بالتزاماتها المالية بالكامل في الوقت المحدد ومع ذلك يرى أنه ينبغي مراعاة الحالة الخاصة لبعض البلدان. |
Nuestra posición es que todos los órganos de las Naciones Unidas tienen que ser más democráticos, más participativos y orientados a ser el reflejo de una realidad que dista mucho de las normativas que fueron concebidas en su oportunidad como adecuadas y novedosas. | UN | ويتمثل موقفنا في أنه يتعين على جميع هيئات الأمم المتحدة أن تكون أكثر ديمقراطية وأكثر مشاركة وأن ترمي إلى إبراز واقع هو الآن بعيد إلى حد ما عن الترتيبات التي كانت تعد لدى إيجادها مناسبة وخلاقة. |
El Consejo de Seguridad insiste en que todos los agentes políticos deben prestar especial atención a los retrasos logísticos que se van acumulando. | UN | كما أنه يشدد على أنه يتعين على جميع الأطراف السياسية الفاعلة إيلاء اهتمام خاص للتأخير اللوجستي الآخذ في التراكم. |
333. El Gobierno ha decidido que todos los organismos del ámbito cultural han de integrar una perspectiva de igualdad de género en sus actividades. | UN | 333- وقررت الحكومة أنه يتعين على جميع الوكالات العاملة في المجال الثقافي أن تدمج منظور المساواة بين الجنسين في أنشطتها. |
Una delegación de un país desarrollado, que intervino en nombre de otras delegaciones, señaló que todos los países deberían tratar de crear una atmósfera de estabilidad y previsibilidad para facilitar la corriente de inversión, particularmente a los países en desarrollo. | UN | وذكر وفد من بلد متقدم النمو، تكلم باسم وفود أخرى، أنه يتعين على جميع البلدان أن تستهدف خلق مناخ يتسم بالاستقرار وبامكانية التنبؤ بمجرياته تسهيلا لتدفقات الاستثمار، وخاصة إلى البلدان النامية. |
Otro orador dijo que todos los países deberían terminar el examen de mitad del decenio en 1996 y formular estrategias en favor de los niños para los próximos cinco años. | UN | وذكر متكلم آخر أنه يتعين على جميع البلدان إنجاز استعراض منتصف العقد في عام ١٩٩٦ وصياغة استراتيجيات من أجل اﻷطفال بالنسبة للسنوات الخمس المقبلة. |
Otro orador dijo que todos los países deberían terminar el examen de mitad del decenio en 1996 y formular estrategias en favor de los niños para los próximos cinco años. | UN | وذكر متكلم آخر أنه يتعين على جميع البلدان إنجاز استعراض منتصف العقد في عام ١٩٩٦ وصياغة استراتيجيات من أجل اﻷطفال بالنسبة للسنوات الخمس المقبلة. |
En efecto, el Comité ya concluyó claramente que todos los Estados, cualesquiera que fueran, que hubieran decidido formular reservas, debían encargarse de armonizar a la mayor brevedad su legislación con las disposiciones del Pacto. | UN | فالواقع أن اللجنة خلصت بوضوح شديد إلى أنه يتعين على جميع الدول، التي اختارت ابداء تحفظات، وأيا كانت هذه الدول، أن تبذل جهودها لجعل قوانينها متفقة مع أحكام العهد بأسرع ما يمكن. |
Otra delegación destacó la necesidad de ejercer transparencia en la designación de expertos de SAT, tanto nacionales como internacionales, y dijo que todos los organismos debían garantizar un proceso racional y transparente. | UN | وأكد وفد آخر ضرورة تحقيق الشفافية في تعيين خبراء خدمات الدعم التقني الوطنيين والدوليين على السواء، وذكر أنه يتعين على جميع الوكالات أن تكفل اعتماد عملية منطقية وشفافة. |
Insistió en que todos los países debían hacer un gran esfuerzo para alcanzar los objetivos económicos acordados en la CIPD. | UN | وشددت على أنه يتعين على جميع البلدان أن تبذل جهودا كبيرة لتحقيق اﻷهداف المالية التي تم الاتفاق عليها في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Creemos que todos los Estados Miembros deben trabajar conjuntamente para que las Naciones Unidas sean más democráticas y representativas y funcionen en pro del bien común, según lo establecido en la Carta, de manera que por su conducto podamos armonizar todos nuestros recursos y energías. | UN | ونحــن نــرى أنه يتعين على جميع الدول اﻷعضاء أن تعمل سويا مــن أجل جعل اﻷمم المتحدة أكثر ديمقراطية وتمثيــلا وعمــلا من أجل الصالح العام في إطار ميثاقها، كيمــا نتمكن عن طريقها من أن نحقق المواءمة لكل مواردنــا وطاقاتنا. |
Panamá está comprometido en la lucha contra el lavado de dinero proveniente del narcotráfico y de otras actividades ilícitas. Consideramos que todos los países deben trabajar conjuntamente para suprimir este flagelo. | UN | وبنما ملتزمة بمكافحة غسيل الأموال المكتسبة من الاتجار غير المشروع في المخدرات وغير ذلك من الأنشطة غير المشروعة، وفي اعتقادنا أنه يتعين على جميع البلدان أن تعمل معا للقضاء على هذا الوبال. |
Insiste en que todos los Estados, en particular los Estados de la región, deben abstenerse de intervenir en la situación interna de Somalia. Esa intervención podría poner en peligro la soberanía, la integridad territorial, la independencia política y la unidad de Somalia. | UN | ويؤكد المجلس على أنه يتعين على جميع الدول، ولا سيما دول المنطقة، ألا تتدخل في الشؤون الداخلية للصومال؛ إذ أن هذا التدخل يمكن أن يعرض للخطر سيادة الصومال وسلامة أراضيه واستقلاله السياسي ووحدته. |
El Subsecretario General exhortó a todas las partes a que colectivamente hicieran todo lo posible por apoyar la aplicación urgente del protocolo y el memorando de Minsk, subrayando que correspondía a todos los agentes cumplir sus responsabilidades y reorientar sus esfuerzos en esa dirección. | UN | ودعا مساعد الأمين العام الأطراف جميعها إلى أن تبذل معا كل جهد ممكن لدعم التنفيذ العاجل لبروتوكول مينسك ومذكرته، وشدد على أنه يتعين على جميع الأطراف الفاعلة أن تفي بالمسؤوليات المنوطة بها وأن تعيد تركيز جهودها لتصب في هذا الاتجاه. |
Los miembros del Consejo subrayaron en particular que era necesario que todas las partes que deseaban desempeñar un papel en el futuro de la República Democrática del Congo demostraran su respeto por los derechos humanos, el derecho internacional humanitario y la seguridad y el bienestar de las poblaciones en las zonas bajo su control. | UN | وأكد أعضاء مجلس الأمن بخاصة أنه يتعين على جميع الأطراف التي تطالب بلعب دور في رسم مستقبل جمهورية الكونغو الديمقراطية أن تثبت أنها تتمسك، في المناطق التي تسيطر عليها، بحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وأمن السكان وعيشهم السوي. |
En su artículo 5 se establece que todas las autoridades públicas están obligadas a aplicar la igualdad de género y a incorporar la igualdad en la planificación y gestión de los ámbitos donde resulte pertinente dicha incorporación. | UN | وأشير في البند 5 إلى أنه يتعين على جميع الهيئات الحكومية تفعيل المساواة بين الجنسين، وإدماج المساواة في تخطيط وإدارة مجالاتها التي يعد هذا الإدماج مهما فيها. |