De todos modos, Bangladesh considera que algunas partes del comentario se prestan a confusión y que las referencias a la norma de la debida diligencia no están bien ubicadas y son erróneas. | UN | غير أنه يرى أن بعض أجزاء التعليق تنطوي على بعض الغموض وأن اﻹحالات إلى قاعدة التعجيل الواجب إحالات في غير محلها وخاطئة. |
considera que cuando se comprenda mejor en qué consiste la misión de las Naciones Unidas, la Organización recibirá el apoyo generalizado que merece. | UN | ذلك أنه يرى أن عندما يتفهم الجمهور مهمة اﻷمم المتحدة بشكل أفضل، تكتسب المنظمة الدعم العالمي الذي تستحقه. |
Celebra la vinculación establecida entre el alivio de la deuda y la reducción de la pobreza, pero considera que la adopción de estrategias y programas concretos de reducción de la pobreza es responsabilidad de los gobiernos. | UN | وأضاف قائلا إنه يرحب بالصلة التي تربط بين تخفيف أعباء الديون وتخفيف حدة الفقر، بيد أنه يرى أن استراتيجيات وبرامج تخفيف حدة الفقر، ينبغي أن تترك لكل حكومة من الحكومات. |
También estima que las medidas cautelares que adopte un Estado lesionado son contramedidas y no deben ser objeto de un régimen de excepción. | UN | كما أنه يرى أن تدابير الحماية التي تتخذها الدولة المضرورة هي تدابير مضادة ولا ينبغي أن تكون موضعا للاستثناء. |
El Alto Comisionado subrayó en esa reunión que consideraba que el sistema de procedimientos especiales era un factor importante en la puesta en práctica de los derechos humanos. | UN | وأكد المفوض السامي في ذلك الاجتماع أنه يرى أن عمل اﻹجراءات الخاصة هو أحد اﻷعمدة الهامة في تنفيذ حقوق اﻹنسان من الناحية العملية. |
Sin embargo, cree que el Comité debe seguir buscando medios para examinar los informes a medida que se presentan. | UN | بيد أنه يرى أن تواصل اللجنة التماس السبل الكفيلة بتفحص التقارير عند تقديمها إليها. |
El orador es partidario de que se incluya el tema omitido sobre las cuestiones relativas al personal, pero opina que habría que tratar ese delicado tema en el contexto del presupuesto. | UN | وحبذ إدراج البند المفقود المتعلق بمسائل الموظفين، غير أنه يرى أن الموضوع حساس وتستحسن معالجته في سياق الميزانية. |
También expresó la opinión de que el proceso de descolonización de Timor Oriental se había interrumpido debido al abandono del Territorio por Portugal, que había permitido el deterioro de la situación. | UN | وأضاف أنه يرى أن عملية إنهاء استعمار تيمور الشرقية تعطلت من جراء تنازل البرتغال عن اﻹقليم الذي سمحت فيه بتدهور الحالة. |
Sin embargo, considera que el foro más apropiado para examinar las cuestiones relacionadas con el terrorismo es la Sexta Comisión. | UN | غير أنه يرى أن اللجنة السادسة هي المحفل المناسب لتناول المسائل المتصلة بالإرهاب. |
Por lo demás, ello fue producto de largos debates, y considera que sería muy ventajoso mantener la práctica sistemática de la CNUDMI. | UN | وذكر أنه يرى أن هناك فوائد كبيرة في الحفاظ على اتساق الممارسة في الأونسيترال. |
No obstante, el Grupo considera que, a consecuencia de esta sobrevaloración, el MDE también ha sobrevalorado la deducción correspondiente a la amortización. | UN | إلا أنه يرى أن الوزارة، نتيجة لهذه المبالغة، قد بالغت أيضا في تقييم الخصم المطلوب بسب الاستهلاك. |
No obstante, considera que la recomendación de la Relatora Especial con respecto a la lucha contra la impunidad, que dirige exclusivamente al Gobierno, es incompleta: no ha dirigido una recomendación análoga a la comunidad internacional. | UN | إلا أنه يرى أن توصية المقررة الخاصة بشأن مكافحة الإفلات من العقاب الموجهة حصرا إلى حكومته هي توصية غير كاملة: إذ أنها لم تعالج أي توصيات ذات صلة بالمجتمع الدولي. |
Su delegación apoya algunos elementos del proyecto de resolución, pero considera que en éste se prejuzga acerca de los resultados de las negociaciones que se celebrarán en Hong Kong y más adelante. | UN | وأعرب عن تأييد وفد بلده لبعض عناصر مشروع القرار، إلا أنه يرى أن مشروع القرار يحكم مسبقا على نتائج المفاوضات التي ستجري في هونغ كونغ وبعد ذلك. |
No obstante, considera que la defensa personal, como está garantizada en la legislación portuguesa, da al acusado una función pasiva y afirma que las restricciones del derecho a la defensa personal no deberían aplicarse cuando el propio acusado es abogado. | UN | إلا أنه يرى أن الدفاع الشخصي كما هو مكفول في التشريع البرتغالي يمنح دوراً سلبياً للمتهم، ويؤكد أن القيود المفروضة على حق الشخص في الدفاع عن نفسه بنفسه لا تسري عندما يكون المتهم محامياً. |
Sin embargo, estima que el párrafo no agrega nada a la sustancia del artículo 12. | UN | بيد أنه يرى أن الفقرة لا تضيف شيئا جوهريا إلى المادة ١٢. |
Por último, en lo relativo al artículo 32, el orador no considera oportuno ampliar el concepto de peligro extremo en los casos en que el honor y la integridad moral estén en juego, pues estima que esa ampliación podría ser peligrosa y dar lugar a abusos. | UN | وأخيرا، فيما يتعلق بالمادة ٣٢، قال إنه لا يرى من المناسب توسيع مفهوم حالة الشدة في حال كان الشرف أو النزاهة عرضة للخطر، إذ أنه يرى أن توسيع نطاق هذا المفهوم قد يكون أمرا خطيرا وقد يؤدي إلى تجاوزات. |
No obstante, estima que la actual escala de cuotas no es verdaderamente representativa de la realidad económica actual y, por lo tanto, que no incorpora ese principio. | UN | بيد أنه يرى أن جدول الأنصبة المقررة الحالي لا يعكس فعلا الحقائق الاقتصادية ومن ثم فإنه لا يجسد ذلك المبدأ. |
El Grupo de Trabajo también expresó su preocupación por el fenómeno de los casos no denunciados, ya que consideraba que en algunas partes del mundo estaban ocurriendo casos de desapariciones pero no se estaban denunciando. | UN | كما أعرب الفريق العامل عن قلقه إزاء ظاهرة التبليغ غير الكافي، ذلك أنه يرى أن حالات الاختفاء تحصل في أنحاء معينة من العالم ولكنها لا يبلَّغ عنها. |
Por último, está de acuerdo en que los períodos de sesiones del Comité Especial se celebren en primavera, pero no cree que sea aconsejable acortar su duración. | UN | وأخيرا قال إن الوفد السوري موافق على عقد دورات اللجنة الخاصة في الربيع، غير أنه يرى أن من غير المستحسن تقصير مدتها. |
Sin embargo, el Inspector opina que cambiar al presupuesto bienal ayudaría a la Organización a evaluar mejor los recursos necesarios y el ingreso proyectado. | UN | بيد أنه يرى أن التغيير إلى ميزانية لسنتين سيساعد المنظمة على التقييم الأفضل للاحتياجات من الموارد والايرادات المقدرة. |
Expresó, asimismo, la opinión de que la cuestión debía ser examinada por el Comité de Relaciones con el País Anfitrión, ya que tenía entendido que únicamente los miembros del Comité podían hacer recomendaciones oficiales en lo relativo a la adopción de decisiones por el propio Comité. | UN | وأعرب كذلك عن رأيه بوجوب أن تنظر لجنة العلاقات مع البلد المضيف في المسألة من حيث أنه يرى أن ﻷعضاء هذه اللجنة وحدهم الحق في إصدار توصيات رسمية بشأن ما تقرره اللجنة. |
consideró que esa propuesta seguía siendo válida y que, en cuanto tal, debería quedar reflejada adecuadamente en un nuevo texto. | UN | وأضاف أنه يرى أن هذا الاقتراح لا يزال صالحا ومن ثم ينبغي أن ينعكس على نحو مناسب في نص جديد. |
La Mesa del Comité Especial opinó que la utilización de corchetes se debía únicamente a razones de presentación y no cumplía ninguna otra finalidad. | UN | وأوضح مكتب اللجنة المخصصة أنه يرى أن الأقواس المعقوفة لم تستخدم إلا لأغراض العرض وليس لها أي دلالة أخرى. |
En respuesta a las preocupaciones planteadas sobre el tiempo empleado en las funciones del coordinador residente, dijo que interpretaba que la labor realizada en tal sentido era parte integrante de la función de desarrollo. | UN | واستجابة للشواغل التي أثيرت بشأن الوقت الذي ينفق على أمور المنسق المقيم ذكر أنه يرى أن اﻷعمال التي يضطلع بها في هذا الصدد تشكل جزءا متمما من مهمة التنمية. |
En su respuesta el Sr. Noppeney subrayó que, a su juicio, la presión de la opinión pública era el principal factor que estimulaba la comunicación de información sobre aspectos ambientales. | UN | وأجاب السيد ك. نوبيني بأن شدد على أنه يرى أن الضغوط الجماهيرية هي أهم دافع إلى الكشف عن المسائل البيئية. |