"أنه ينبغي للجنة أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que la Comisión debería
        
    • que la Comisión debía
        
    • que el Comité debe
        
    • que el Comité debería
        
    • que el Comité debía
        
    • la Comisión debe
        
    • que la CDI debería
        
    • que la CDI debe
        
    • que la Comisión deberá
        
    • que la Comisión de Derecho Internacional debe
        
    Recalcando que la Comisión debería ejercer una función principal de apoyo a la aplicación del Programa de Acción, UN وإذ تشدد على أنه ينبغي للجنة أن تضطلع بدور رئيسي في دعم تنفيذ برنامج العمل،
    Esas declaraciones indican claramente que la Comisión debería estar más a tono con la realidad internacional contemporánea. UN وتدل هذه البيانات بجلاء على أنه ينبغي للجنة أن تكون أكثر انسجاما مع الحقائق الدولية المعاصرة.
    El Presidente declaró que la Comisión debía tomar una decisión sobre este asunto por consenso. UN وذكر الرئيس أنه ينبغي للجنة أن تتخذ قرارا بشأن هذه المسألة بتوافق اﻵراء.
    Subrayó que la Comisión debía aceptar el desafío que plantea la Declaración de Doha. UN وشدد على أنه ينبغي للجنة أن تتناول التحدي الذي طرحه إعلان الدوحة.
    Por último, el Sr. Iwasawa opina que el Comité debe seguir esforzándose por aumentar la eficacia del procedimiento previsto en el artículo 70, aunque actuando con prudencia. UN وفي الختام، رأى السيد إيواساوا أنه ينبغي للجنة أن تواصل جهودها لتعزيز فعالية الإجراء المنصوص عليه في المادة 70 ولكن مع توخي الحذر.
    El Frente Polisario creía que el Comité debería enviar una misión al territorio. UN وتعتقد جبهة البوليساريو أنه ينبغي للجنة أن توفد بعثة إلى الإقليم.
    Su delegación estima que la Comisión debería considerar la aprobación de una resolución sobre un enfoque orientado a resultados para la prevención de la marginación. UN ويعتقد وفده أنه ينبغي للجنة أن تنظر في أمر اعتماد قرار بشأن اتباع نهج يستهدف تحقيق نتائج لمنع التهميش.
    Se observó que la Comisión debería redactar los artículos partiendo de la base de que la regla de lex specialis debía transformarse en principio general. UN ولوحظ أنه ينبغي للجنة أن تصوغ المواد على افتراض تحويل قاعدة التخصيص إلى مبدأ عام.
    Su delegación considera que la Comisión debería limitar su labor sobre la protección diplomática al precedente y la práctica. UN ويعتقد وفده أنه ينبغي للجنة أن تحد من عملها فيما يتعلق بالحماية الدبلوماسية وتجعله قاصراً على السوابق والممارسات.
    Por cuya razón, simpatiza con la propuesta de China y estima que la Comisión debería esforzarse por lograr una síntesis que reflejase tantas tendencias como fuera posible. UN ولذا فإنه متعاطف مع الاقتراح الصيني، ويرى أنه ينبغي للجنة أن تجدّ في السعي إلى صوغ توليفة تجسد أكثر عدد ممكن من الاتجاهات.
    Se indicó que la Comisión debería examinar más a fondo este asunto basándose en la experiencia adquirida en otros organismos de las Naciones Unidas. UN وأشير الى أنه ينبغي للجنة أن تعاود النظر في تلك المسألة، مستفيدة في ذلك من خبرات الوكالات الأخرى في الأمم المتحدة.
    Creemos que la Comisión debería ser más constructiva, tender a politizar menos los problemas, y ser más positiva en su enfoque y sus objetivos para poder ser eficaz. UN ونرى أنه ينبغي للجنة أن تكون بناءة بقدر أكبر، وأن تقلل من تسييس القضايا وأن تكون أكثر ايجابية في نهجها وأهدافها حتى تكون فعالة.
    En la misma resolución, el Consejo también decidió que la Comisión debía seguir manteniendo en examen sus métodos de trabajo. UN وفي القرار نفسه، قرر المجلس أيضا أنه ينبغي للجنة أن تستمر في إبقاء طرائق أعمالها قيد الاستعراض.
    También estimaba que la Comisión debía esperar hasta que recibiera más comentarios y observaciones de los Estados para adoptar una decisión sobre el tema de la responsabilidad internacional. UN ورأى أنه ينبغي للجنة أن تنتظر المزيد من تعليقات الدول قبل اتخاذ أي قرار بشأن موضوع المسؤولية الدولية.
    A ese respecto, se acordó que la Comisión debía tratar de promover una mayor aplicación de sus normas con miras a armonizar el derecho mercantil a nivel regional. UN واتفق في هذا الصدد على أنه ينبغي للجنة أن تسعى إلى زيادة استخدام معاييرها في الجهود الرامية إلى مناسقة القوانين التجارية على الصعيد الاقليمي.
    Destacó que la Comisión debía vigilar el aumento de las inversiones entre los países en desarrollo para determinar qué medidas de política y factores institucionales podían desempeñar un papel fundamental en la promoción de una mayor cooperación Sur-Sur. UN وأكدت أنه ينبغي للجنة أن ترصد الاستثمار المتزايد فيما بين البلدان النامية وذلك بغية فهم تدابير السياسة العامة والعوامل المؤسسية التي يمكن أن تقوم بدور رئيسي في تشجيع زيادة التعاون بين بلدان الجنوب.
    También considera que el Comité debe convocar a los Estados partes en el cuarto Convenio de Ginebra a una reunión ordinaria para tratar la cuestión de la creación de un mecanismo encargado de velar por la aplicación escrupulosa y consecuente del Convenio por las Potencias ocupantes. UN ويعتقد أيضا أنه ينبغي للجنة أن تدعو الدول الأطراف في اتفاقية جنيف الرابعة إلى عقد اجتماع عادي بشأن إيجاد آلية لضمان الامتثال بنية حسنة وبشكل دائم بالاتفاقية من قِبل السلطة القائمة بالاحتلال.
    Está de acuerdo en que el Comité debe buscar elementos comunes con el resto de los órganos creados en virtud de tratados. UN 46- ووافق على أنه ينبغي للجنة أن تبحث عن أرضية مشتركة مع هيئات المعاهدات.
    El Equipo estima que el Comité debería seguir alentando a los Estados a completar y presentar sus listas de verificación, si no lo han hecho todavía. UN ويرى الفريق أنه ينبغي للجنة أن تواصل تشجيع الدول على ملء قوائمها المرجعية وتقديمها، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد.
    El Consejo sostiene, por consiguiente, que el Comité debería pronunciarse sobre esas cuestiones. UN ونتيجة لذلك، يؤكد المحامي أنه ينبغي للجنة أن تبت في هذه المسائل.
    Algunas delegaciones señalaron que el Comité debía acometer la elaboración de un conjunto de principios y directrices para las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN ورأى بعض الوفود أنه ينبغي للجنة أن تستهدف وضع مجموعة مبادئ أساسية ومبادئ توجيهية لعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام.
    Sin embargo, la Comisión debe utilizar el tiempo de que dispone lo mejor posible y las delegaciones deben tener en cuenta la necesidad de ahorrar tiempo. UN غير أنه ينبغي للجنة أن تحقق أفضل استفادة ممكنة من الوقت المتاح لديها، وأن تضع الوفود نصب أعينها الحاجة إلى توفير الوقت.
    Se opinó que la CDI debería restringir el contenido del tema a su mínima expresión y no abordar cuestiones que no era necesario reglamentar. UN ورئي أنه ينبغي للجنة أن تقصر محتوى الموضوع على الحــد اﻷدنــى وأن لا تتناول أمورا ليست في حاجة إلى التنظيم.
    No hay duda alguna de que el derecho a la nacionalidad ha pasado al dominio de los derechos humanos y le complace que muchas delegaciones estén de acuerdo en que la CDI debe hacer hincapié en este aspecto de la cuestión. UN ومن الواضح أن الحق في الجنسية قد دخل في دائرة حقوق اﻹنسان، وأبدى امتنانه ﻷن كثيرا من الوفود اتفقت على أنه ينبغي للجنة أن تؤكد على هذا الجانب من المسألة.
    De ahora en adelante, es evidente que la Comisión deberá proseguir sus trabajos sin preocuparse por las consultas que celebre el plenario sobre la reforma. UN وقال إنه من الواضح من اﻵن فصاعدا أنه ينبغي للجنة أن تتابع أعمالها دون أن تهتم بمشاورات اللجنة العامة بشأن اﻹصلاح.
    Reconoce los problemas que plantearía realizar un estudio semejante, habida cuenta de que dichos procedimientos no tienen un marco común, pero considera que la Comisión de Derecho Internacional debe tener en cuenta la importancia de los procedimientos internos para la aceptación y aplicación de las obligaciones internacionales. UN وأعربت عن إدراك وفد بلدها للتحديات التي يمكن أن تشكلها دراسة من هذا القبيل، بالنظر إلى عدم وجود إطار مشترك لإجراءات من هذا القبيل، ولكنه يرى أنه ينبغي للجنة أن تأخذ في الاعتبار أهمية الإجراءات المحلية لقبول الالتزامات الدولية وتنفيذها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus