"أن أثر" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que los efectos
        
    • que el efecto
        
    • que las repercusiones
        
    • que el impacto
        
    • que la repercusión
        
    • que las consecuencias
        
    • efecto de
        
    • los efectos de
        
    • que la influencia
        
    • las consecuencias de
        
    La Comisión considera que los efectos del despliegue de 30 policías civiles adicionales serán contrarrestados por un retraso considerable en el despliegue de los voluntarios de las Naciones Unidas. UN وترى اللجنة أن أثر وزع اﻟ ٣٠ فردا إضافيا من أفراد الشرطة المدنية سيقابل بتأخير ملموس في وزع متطوعي اﻷمم المتحدة.
    En otros casos el estudio relativo a Colombia señala que los efectos del Protocolo de Montreal sobre la competitividad internacional no son claros. UN وتبين الدراسة الكولومبية، في حالات أخرى، أن أثر بروتوكول مونتريال في القدرة التنافسية الدولية ليس واضحاً.
    El informe de la Misión Especial pone de relieve que el efecto de la guerra se siente en todo el país, llevando la inestabilidad a distintas regiones. UN ويشير تقرير البعثة الخاصة الى أن أثر الحرب ملموس في جميع أنحاء البلد، حيث ينشر زعزعة الاستقرار في مختلف المناطق.
    Era evidente que el efecto de algunas de las declaraciones era excluir o modificar los efectos jurídicos de sus disposiciones en relación con el Estado declarante. UN ومن الواضح أن أثر بعض البيانات يتمثل فـي استبعاد أو تعديل اﻷثر القانوني ﻷحكامها فيما يتعلق بالدولة التي أبدتها.
    Parece que las repercusiones de esos resultados económicos en la expansión del empleo productivo fueron, a fin de cuentas, negativas. UN بيد أن أثر ذلك الأداء الاقتصادي على التوسع في العمالة الإنتاجية يبدو سلبيا على الأرجح.
    Cabe señalar que el impacto de los desastres naturales se hace más patente durante los primeros dos o tres días. UN وتجدر ملاحظة أن أثر الكوارث الطبيعية يكون على أشده خلال أول يوميــــن أو ثلاثة أيام من وقوعها.
    Opinamos que la repercusión del TPCE trascenderá inevitablemente la prohibición que impone a los ensayos, dándole una razón de ser aún más significativa y de mayor alcance. UN فنحن نرى أن أثر المعاهدة سوف يتعدى حتماً الحظر الذي تفرضه على التجارب، مما يقدم مبرراً أكثر دلالة وأبعد أثراً لوجودها.
    Es evidente que las consecuencias de la actividad de las empresas variará en los distintos sectores industriales y, por lo tanto, los indicadores se pueden considerar con utilidad dentro de su contexto específico. UN فمن الواضح أن أثر الشركات يختلف من قطاع إلى آخر، وقد يكون بالتالي من المفيد بحث المؤشرات في نطاق سياقها المحدد.
    Se ha estimado que los efectos de la situación imperante en los territorios ocupados se prolongarán por tres generaciones. UN وقدر أن أثر الحالة السائدة في اﻷراضي المحتلة سيستمر لثلاثة أجيال.
    Se opinó que los efectos de las economías parecían haberse concentrado en algunas secciones del presupuesto. UN وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن أثر تدابير الوفورات يبدو متركزا في بعض أبواب الميزانية.
    Se opinó que los efectos de las economías parecían haberse concentrado en algunas secciones del presupuesto. UN وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن أثر تدابير الوفورات يبدو متركزا في بعض أبواب الميزانية.
    Los resultados observados hasta la fecha han sido prometedores, aunque es posible que los efectos de esta importante reforma no sean evidentes durante varios meses. UN وقد كانت النتائج حتى الآن مبشرة بالخير، رغم أن من المرجح أن أثر هذا الإصلاح الرئيسي سوف لا يكون واضحا خلال عدة أشهر.
    Por " a largo plazo " se entiende que los efectos de esa alteración han durado o es probable que duren al menos 12 meses. UN ويعني تعبير `طويلة الأجل` هنا أن أثر الإعاقة استمر أو يرجح أن يستمر 12 شهراً على الأقل.
    Las cifras correspondientes a 2011 no se han recalculado, puesto que los efectos del cambio se han considerado irrelevantes. UN ولم تجر إعادة بيان أرقام عام 2011 من جديد حيث ارتئي أن أثر التغير في التقييم كان غير ذي شأن.
    Dado el tamaño del conjunto de datos, no nos sorprendió determinar que el efecto de los errores restantes era prácticamente insignificante. UN وفي ضوء الحجم الكبير لمجموعة البيانات، لم ندهش عندما وجدنا أن أثر اﻷخطاء المتبقية كان في أدنى حد من اﻷهمية.
    En cambio, es difícil y poco probable que el efecto de fragmentación de la transferencia del equipo de descolonización represente alguna ventaja en lo que respecta a la eficacia. UN وفي المقابل يبدو أن أثر التفتيت المتمثل في نقل فريق إنهاء الاستعمار، غير عملي ولا يحتمل أن يؤدي إلى تحقيق أية فعالية.
    Sostenían que el efecto de las empresas transnacionales sobre la vida de los individuos era distinto del de las empresas nacionales: las empresas locales eran más responsables ante el ordenamiento jurídico interno, incluido el derecho laboral y ambiental. UN وأشارت إلى أن أثر الشركات عبر الوطنية على حياة الشعوب يختلف عن أثر الشركات المحلية. فالشركات المحلية المقار تكون أكثر ميلاً إلى التقيد بالنظام القانوني المحلي، بما في ذلك قانون العمل وقانون البيئة.
    Sin embargo, es a más largo plazo que las repercusiones de los conflictos en la salud son más devastadoras, especialmente respecto de la salud mental. UN إلا أن أثر النزاعات على الصحة يكون أكثر تدميرا على المدى الطويل، وخاصة فيما يتعلق بالصحة العقلية.
    Estas cifras muestran que el impacto de la malaria en África ha sido mortal, costoso y prolongado. UN وتبين هذه الأرقام أن أثر الملاريا في أفريقيا كان قاتلا، وباهظا، وطويلا.
    El análisis de los proyectos ejecutados a lo largo del último decenio por diversas organizaciones y organismos de las Naciones Unidas ha indicado que la repercusión de la disponibilidad de crédito puede llegar a ser impresionante tanto sobre el bienestar familiar como sobre la comunidad en general. UN وقد أثبت تحليل مشاريع مختلف مؤسسات اﻷمم المتحدة على مدى العقد الماضي أن أثر توفير الائتمان يمكن أن يكون جزريا، سواء على الرفاه العائلي أو على المجتمع المحلي برمته.
    Señaló que las consecuencias financieras de ese aumento iban a ser insignificantes para la organización, pero que contribuirían enormemente a resolver las anomalías actuales y supondrían mayor equidad para el personal destinado en París en relación con el personal en otros lugares de destino en que hay sedes. UN وأشارت إلى أن أثر تكلفة الزيادة سيكون عاملا ثانويا بالنسبة للمنظمة لكن الزيادة ستتيح إلى حد كبير معالجة أوجه الاختلال الحالية وإنصاف الموظفين في باريس مقارنة مع غيرهم من الموظفين في مراكز العمل أخرى.
    El efecto de todo esto en nuestros esfuerzos orientados a la reducción de la pobreza es, evidentemente, nefasto. UN ومما لا جدال فيه إذن أن أثر كل ذلك على جهودنا لمكافحة الفقر جدّ خطير.
    Esto último debe considerarse en el transcurso del tiempo, pues los efectos de los gastos economizados pueden sentirse en los años subsiguientes. UN وينبغي النظر في هذه المكاسب على مر الزمن، نظراً إلى أن أثر النفقات الموفرة قد يتضح في السنوات اللاحقة.
    Destacando nuevamente que la influencia de la Dependencia en la eficacia en función de los costos de las actividades del sistema de las Naciones Unidas constituye una responsabilidad que comparten los Estados Miembros, la Dependencia y las secretarías de las organizaciones participantes, UN وإذ تؤكد مرة أخرى أن أثر الوحدة على فعالية تكاليف اﻷنشطة المضطلع بها داخل منظومة اﻷمم المتحدة هو مسؤولية مشتركة تتحملها الدول اﻷعضاء والوحدة وأمانات المنظمات المشاركة،
    las consecuencias de esos factores varían en función de la nacionalidad del funcionario, sobre todo según si pertenece o no a un Estado miembro de la Comunidad Europea, pero son factores que existen y constituyen un obstáculo real. UN ورغم أن أثر تلك العوامل يتباين تبعا لجنسية الموظف، وبوجه خاص في حالة ما إذا كان من رعايا دولة عضو في الجماعة اﻷوروبية أم لا، فهي موجودة في الواقع وتشكل عائقا فعليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus