Sé que los precios de los billetes no van a bajar mientras hablamos. | Open Subtitles | أنا لا أعرف أن أسعار التذاكر لا تنخفض بينما نحن ياب. |
Ahora bien, es posible que los precios de contrato no reflejen todos los gastos asociados a la importación y exportación de bienes. | UN | غير أن أسعار العقود لا تعكس جميع التكاليف المرتبطة باستيراد السلع وتصديرها. |
Se ha observado que los precios de las acciones de las sociedades mineras tienden a adelantarse a las oscilaciones de los precios de los metales. | UN | وقد لوحظ أن أسعار أسهم شركات التعدين تجنح إلى استباق تحركات أسعار الفلزات. |
El Grupo observa que los tipos LIBOR existen únicamente para algunas monedas. | UN | ويلاحظ الفريق أن أسعار الليبور ليست متاحة إلا لعملات معينة. |
La Sección de Adquisiciones ya había determinado que los precios del vendedor eran elevados. | UN | ووجد قسم المشتريات بالفعل أن أسعار هذا البائع مرتفعة. |
Se ha informado de que los precios del agua en las zonas palestinas son cuatro veces superiores a los que se cobran en Israel. | UN | وأبلغ عن أن أسعار المياه في اﻷراضي الفلسطينية أربعة أضعاف أسعارها في إسرائيل. |
Es cierto que los precios de exportación de las manufacturas no se redujeron en grado tan alto como la devaluación de sus monedas. | UN | ومن المؤكد أن أسعار الصادرات الصناعية لم تنخفض بقدر انخفاض أسعار الصرف. |
Además, el Grupo concluye que los precios de venta reales corresponden a los precios a los que la KPC realizó las ventas efectivas de productos petroleros refinados pertinentes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يرى الفريق أن أسعار المبيعات الفعلية المستخدمة تتفق والأسعار التي طبقتها المؤسسة على مبيعاتها الفعلية من المنتجات النفطية الصافية ذات الصلة. |
El Grupo considera que los precios de mercado de todos los productos, excepto la sal, se vieron afectados por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويرى الفريق أن أسعار السوق لجميع هذه المنتجات، باستثناء الملح، تأثرت بغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Una de las principales razones es que los precios de la energía son relativamente bajos y siguen bajando gracias a la reciente tendencia de liberalización del mercado de energía. | UN | ومن بين الأسباب الرئيسية أن أسعار الطاقة منخفضة نسبياً وفي هبوط مستمر بفضل الاتجاه الأخير نحو تحرير سوق الطاقة. |
La FPNUL explicó que los precios de la gasolina se habían incrementado significativamente. | UN | وقد أخبرت القوة اللجنة الاستشارية أن أسعار الوقود ارتفعت كثيرا. |
Desde entonces hemos visto, con gran preocupación, que los precios de los hidrocarburos, lejos de reducirse o estabilizarse, se han incrementado en una forma desorbitante como nunca antes se había experimentado. | UN | ومنذ ذلك الوقت، لاحظنا بقلق شديد أن أسعار المنتوجات الهيدروكربونية، بدلا من أن تهبط أو تستقر، فإنها ارتفعت ارتفاعا حلزونيا بالغا بشكل لم يسبق له مثيل. |
También explicó que los precios de los servicios públicos en Colombia se basaban en el mercado y que el Gobierno no reglamentaba los precios en esa esfera. | UN | وأوضح أن أسعار الخدمات العامة في كولومبيا تحدد على أساس السوق وأن الحكومة لا تتحكم في الأسعار بهذا المجال. |
También está de acuerdo en que los tipos de cambio de mercado son los adecuados para comparar los ingresos nacionales de los diferentes países. | UN | ويوافق وفده أيضا على أن أسعار الصرف السائدة في السوق هي اﻷسعار المناسبة لمقارنة الدخول القومية لمختلف البلدان. |
Existe la preocupación de que los tipos de cambio favorables no se mantengan durante todo el año. | UN | وثمة شاغل يتمثل في أن أسعار الصرف الحالية المواتية لن تستمر طوال السنة. |
Por consiguiente, se tenía una seguridad limitada de que los precios unitarios estipulados en virtud del contrato comercial fueran competitivos. | UN | ولذلك، لم يكن هناك ما يؤكد بما فيه الكفاية أن أسعار الوحدات المنصوص عليها في عقد الأشغال الحرفية تنافسية. |
En efecto, los precios de los productos básicos han perdido, en promedio, el 30% de su valor, y se encuentran en los niveles más bajos de las últimas tres décadas, en términos reales. | UN | فالواقع أن أسعار السلع اﻷساسية تراجعت بمعدل ٣٠ في المائة، وبلغت فعليا أدنى مستوى لها في العقود الثلاثة الماضية. |
Cabe señalar que el precio de los medicamentos en las clínicas públicas y en las clínicas de los seguros de salud es más bien simbólico y está muy por debajo del precio real del mercado. | UN | وجدير بالملاحظة أن أسعار اﻷدوية رمزية للغاية في المستوصفات العامة وفي عيادات التأمين الصحي وهي دون قيمتها السوقية الفعلية بكثير. |
Creemos que las tasas de interés que se proponen son ventajosas y seguirán siéndolo durante los próximos 30 años. | UN | وأعتقد أن أسعار الفائدة التي اقترحناها مؤاتية وسوف تظل كذلك على مدى السنوات الـ 30 المقبلة. |
La Comisión llegó a la conclusión de que emplear TCAP relativos era, en general, el método más adecuado desde el punto de vista técnico para ajustar los TCM. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن أسعار الصرف النسبية المعدلة حسب الأسعار هي بشكل عام أسلم الطرق من الناحية الفنية كطريقة لتعديل أسعار الصرف السوقية. |
Además, si bien Los precios de las bebidas tropicales cayeron bruscamente en 1995 después del incremento espectacular de 1994, los productores aumentaron el volumen de las exportaciones y en esa forma compensaron las disminuciones de los precios. | UN | وعلاوة على ذلك، على الرغم من أن أسعار المشروبات الاستوائية انخفضت انخفاضا حادا في عام ١٩٩٥ بعد اﻷرباح المذهلة المسجلة في عام ١٩٩٤، ضاعف المنتجون حجم الصادرات مما عوض عن انخفاض اﻷسعار. |