En su mayor parte, los reclamantes residentes en la Arabia Saudita procedían de Filipinas, la India y Tailandia, mientras que los reclamantes residentes en Israel eran ciudadanos israelíes. | UN | وكان معظم أصحاب المطالبات المقيمين في المملكة العربية السعودية من الفلبين والهند وتايلند على حين أن أصحاب المطالبات المقيمين في إسرائيل هم مواطنون إسرائيليون. |
En su mayor parte, los reclamantes residentes en la Arabia Saudita procedían de Filipinas, la India y Tailandia, mientras que los reclamantes residentes en Israel eran ciudadanos israelíes. | UN | وكان معظم أصحاب المطالبات المقيمين في المملكة العربية السعودية من الفلبين والهند وتايلند على حين أن أصحاب المطالبات المقيمين في إسرائيل هم مواطنون إسرائيليون. |
El Grupo consideró que los reclamantes no estaban obligados a presentar este certificado como prueba de la pérdida de un vehículo nuevo. | UN | وقد رأى الفريق أن أصحاب المطالبات لم يكونوا ملزمين بتقديم هذه الشهادة كدليل على فقدان مركبة جديدة. |
En las reclamaciones presentadas en forma electrónica se indicaba que los reclamantes habían residido en la Arabia Saudita durante el período pertinente. | UN | وتشير البيانات الواردة في المطالبات الإلكترونية إلى أن أصحاب المطالبات كانوا يقيمون في المملكة العربية السعودية في الفترة المعنية. |
En la medida en que se pudo comprobar la información pertinente a partir del formulario de solicitud o de la documentación anexa, se consideró que los demandantes habían probado la realidad de la propiedad. | UN | وبقدر ما أمكن التأكد من المعلومات ذات الصلة بالاستناد إلى استمارة المطالبة أو الوثائق المرفقة رئي أن أصحاب المطالبات قد أثبتوا واقعة الملكية. |
El Gobierno de Kuwait declara que los reclamantes correspondientes han tenido en cuenta los bienes restituidos. | UN | وتشير الحكومة الكويتية إلى أن أصحاب المطالبات ذات الصلة أخذوا في الاعتبار الأصناف التي تمت إعادتها. |
El Grupo observa que los reclamantes de esta serie no presentaron reclamaciones por lucro cesante. | UN | ويلاحظ الفريق أن أصحاب المطالبات في هذه الدفعة لم يقدموا المطالبات بالتعويض عن كسب فائت. |
El Grupo observa que los reclamantes de esta serio no presentaron reclamaciones por lucro cesante. | UN | ويلاحظ الفريق أن أصحاب المطالبات في هذه الدفعة لم يقدموا المطالبات بالتعويض عن كسب فائت. |
Otros indicaron que los reclamantes se acercaban a ellos por recomendación verbal. | UN | وأفاد آخرون أن أصحاب المطالبات اتصلوا بهم بعد أن سمعوا عنهم من أشخاص آخرين. |
Se observó además que los artículos relativos a las vías procesales para hacer efectiva la responsabilidad debían tomar en cuenta el hecho de que los reclamantes debían ser personas, entidades o Estados, y que un procedimiento único podría no ser apropiado para todos ellos. | UN | وذكر أيضا أن المواد التي تعالج السبل اﻹجرائية ﻹعمال المسؤولية ينبغي أن تأخذ في الاعتبار أن أصحاب المطالبات قد يكونون أفرادا أو كيانات أو دولا، وأن وجود إجراء واحد قد لا يتناسب مع جميع هذه اﻷطراف. |
El Grupo decidió que se consideraría que los reclamantes habían demostrado ser propietarios de los vehículos si podían facilitar la marca o el modelo de cada automóvil, el número de registro o de identificación del vehículo y su costo original o valor. | UN | وانتهى الفريق إلى أن أصحاب المطالبات يعتبر أنهم قد أثبتوا ملكية السيارة موضع المطالبة إذا كانوا قد قدموا الماركة والطراز وسنة الصنع الخاصة بكل سيارة وكذلك رقم التسجيل أو رقم هويﱠة السيارة وتكلفتها اﻷصلية أو قيمتها. |
50. Sobre la base de su examen de la primera serie, el Grupo llegó a la conclusión de que los reclamantes habían presentado pruebas suficientes de su identidad. | UN | 50- وجد الفريق بالاستناد إلى استعراضه للدفعة الأولى أن أصحاب المطالبات قد قدموا أدلة كافية لإثبات هويتهم. |
50. Sobre la base de su examen de la primera serie, el Grupo llegó a la conclusión de que los reclamantes habían presentado pruebas suficientes de su identidad. | UN | 50- وجد الفريق بالاستناد إلى استعراضه للدفعة الأولى أن أصحاب المطالبات قد قدموا أدلة كافية لإثبات هويتهم. |
En todas las circunstancias anteriores, el Grupo llega a la conclusión de que los reclamantes no han demostrado que las pérdidas de bienes personales se produjeran como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, y decide que las reclamaciones no son indemnizables. | UN | وفي ظل جميع هذه الظروف، يخلُص الفريق إلى أن أصحاب المطالبات لم يثبتوا أن الخسائر في ممتلكاتهم الشخصية ناجمة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت ويقرر أنها غير قابلة للتعويض. |
Por consiguiente, el Grupo considera que los reclamantes podían reanudar las actividades a los niveles normales poco después de cesar las operaciones militares. | UN | ولذلك يرى الفريق أن أصحاب المطالبات كانوا قادرين على استئناف أعمالهم التجارية بالمستويات المعتادة سرعان ما توقفت العمليات العسكرية. |
En tales casos es significativo que los reclamantes no hayan presentado reclamaciones por lucro cesante o, si las han presentado, no hayan aportado información ni pruebas suficientes para justificar sus reclamaciones. | UN | والمهم في هذه الحالات هو أن أصحاب المطالبات إما أنهم لم يقدموا مطالبات بالتعويض عن الكسب الفائت، أو إن هم فعلوا ذلك فإنهم لم يقدموا معلومات وأدلة كافية لإثبات صحة مطالباتهم. |
285. El Grupo observa que los reclamantes han ajustado sus reclamaciones para tener en cuenta las nociones en que se basan los ajustes antes descritos. | UN | 285- يلاحظ الفريق أن أصحاب المطالبات قد عمدوا إلى تسوية مطالباتهم لتجسيد المفاهيم التي تشكل أساس التسويات التي ورد وصفها أعلاه. |
28. El Grupo da por supuesto que los reclamantes que según el registro recibieron o presentaron formularios de reclamación tuvieron la oportunidad plena y efectiva de presentar reclamaciones en el período regular. | UN | 28- ويفترض الفريق أن أصحاب المطالبات الذين ذُكر في السجل أنهم تسلموا أو سلموا استمارات المطالبات كانت لديهم فرصة كاملة وفعلية لتقديم مطالباتهم أثناء فترة التقديم النظامية. |
El Grupo considera que los reclamantes que proporcionaron como mínimo un documento probatorio de su residencia en Kuwait para dos de los tres períodos satisfacen el requisito de la residencia. | UN | ويرى الفريق أن أصحاب المطالبات الذين يقدمون مستنداً على الأقل لإثبات إقامتهم في الكويت خلال فترتين من الفترات الثلاث المذكورة يستوفون شرط الإقامة. |
En la medida en que se pudo comprobar la información pertinente a partir del formulario de solicitud o de la documentación anexa, se consideró que los demandantes habían probado la realidad de la propiedad. | UN | وبقدر ما أمكن التأكد من المعلومات ذات الصلة بالاستناد إلى استمارة المطالبة أو الوثائق المرفقة رئي أن أصحاب المطالبات قد أثبتوا واقعة الملكية. |
4. Hace notar que, cuando los reclamantes a los que se hayan concedido los importes más elevados con arreglo a la categoría A hayan presentado también reclamaciones correspondientes a otras categorías, se ajustará su indemnización de conformidad con las disposiciones de la decisión 21; | UN | ٤ - يلاحظ أنه، حيثما يتبين أن أصحاب المطالبات المحكوم لهم بالمبالغ اﻷعلى المتاحة في إطار الفئة ألف قد قدموا أيضا مطالبات تندرج في فئات أخرى، يتم تعديل المبالغ المحكوم لهم بها وفقا ﻷحكام المقرر ٢١؛ |
Por consiguiente, el Grupo considera que esos reclamantes deben ser clasificados en la categoría 1. | UN | وعليه، يرى الفريق أن أصحاب المطالبات هؤلاء ينبغي تصنيفهم في المجموعة الأولى. |