Se considera que los niños de la calle se encuentran en una situación especialmente peligrosa. | UN | ويُرى بصورة خاصة أن أطفال الشوارع يواجهون خطراً عالياً. |
Se reiteró que los niños de la calle se dedicaban fácilmente a la prostitución, especialmente para sobrevivir. | UN | وتم التأكيد مرة أخرى على أن أطفال الشوارع يتورطون في البغاء لتأمين سبل بقائهم بصفة رئيسية. |
Se opinó que los niños de la calle y los desertores escolares también necesitaban atención especial. | UN | واعتُبر أن أطفال الشوارع واﻷطفال الذين يتركون المدارس يستحقون هم اﻵخرون عناية خاصة. |
El BHRRL señaló también que los niños de la calle y los internados en instituciones como los orfanatos solían estar implicados en la prostitución. | UN | وأشار المكتب أيضاً إلى أن أطفال الشوارع والأطفال المودعين في مؤسسات مثل دور الأيتام كثيراً ما يُستغلون في البغاء. |
Se informó también a la Relatora Especial de que se ha observado que niños de la calle, tanto muchachos como muchachas, esperan al borde de la carretera en los cruces fronterizos, en el lado mexicano, ofreciendo servicios sexuales y drogas a todo aquél que esté | UN | وقد أُبلغت المقررة الخاصة أيضاً أن أطفال الشوارع من بنين وبنات شوهدوا وهم واقفين في الطرف المكسيكي من الحدود على جانبي الطريق المؤدي إلى معابر الحدود يعرضون الخدمات الجنسية والمخدرات ﻷي شخص يريدها. |
Durante la reunión se subrayó que los niños de la calle son particularmente vulnerables a formas extremas de violencia. | UN | وأكد الاجتماع على أن أطفال الشوارع عرضة بوجه خاص لأقصى أشكال العنف. |
No debía olvidarse que los niños de la calle también eran víctimas. | UN | وما لا ينبغي نسيانه هو أن أطفال الشوارع ضحايا هم أيضاً. |
Asimismo, observó que los niños de la calle no podían ingresar en centros de rehabilitación por no disponer de documentos de identidad y mencionó la falta de medidas adecuadas para encarar la situación de esos niños. | UN | ولاحظت أن أطفال الشوارع لا يمكنهم اللجوء إلى مراكز إعادة التأهيل بسبب انعدام وثائق الهوية وغياب تدابير مناسبة لتسوية وضعيتهم. |
El propio UNICEF advierte que los " niños de la calle " son fácilmente obligados, con amenazas de violencia, a participar en robos y hurtos. | UN | وتفيد منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة )اليونيسيف( أن أطفال الشوارع الصغار يجبرون، عن طريق التهديد بالعنف، على الاشتراك في قطع الطريق والسرقة. |
Los estudios realizados en la capital de seis Estados en 1986 y 1993 por el Instituto Brasileño de Análisis Económico y Social arrojan cifras que oscilan entre 4.520 en Sao Paulo durante el día y 78 en Sao Luis por la noche, lo que sugiere que los niños de la calle en el Brasil se cuentan por decenas de millares. | UN | وتقدم البحوث التي أجراها المعهد البرازيلي للتحليل اﻹجتماعي واﻹقتصادي في ست عواصم للولايات بين عامي ٦٨٩١ و٣٩٩١ أرقاما تتراوح بين ٠٢٥ ٤ ﻷطفال الشوارع في ساو باولو نهارا وبين ٨٧ في ساو لويس ليلا، مما يشير إلى أن أطفال الشوارع في البرازيل يبلغ عددهم عشرات اﻵلاف. |
79. Se informó también a la Relatora Especial de que los niños de la calle se congregaban en algunos de los centros comerciales de lujo o en las galerías comerciales al aire libre ofreciendo sus servicios a los turistas ricos de Cancún. | UN | ٩٧- وأُبلغت المقررة الخاصة أيضا أن أطفال الشوارع يتجمعون في بعض مراكز اﻷسواق التجارية الفخمة أو في الممرات الخارجية للمحلات التجارية في كانكون لتلبية حاجات السائحين اﻷثرياء. |
159. Los asistentes sociales informaron de que el abuso sexual seguía siendo en gran medida un tema tabú en Marruecos, pero que los niños de la calle y los que se encontraban en determinadas instituciones eran especialmente vulnerables. | UN | 159- وأفادت المرشدات الاجتماعيات أن موضوع الإساءة الجنسية لا يزال إلى حد بعيد من المحرمات في المغرب، إلا أن أطفال الشوارع والأطفال المودعين في بعض المؤسسات معرضون للإساءة بوجه خاص. |
Observó que los niños de la calle estaban especialmente expuestos a las peores formas de trabajo infantil. | UN | ولاحظت أن أطفال الشوارع معرضون بوجه خاص لأسوء أشكال عمل الأطفال(99). |
El Comité comparte la opinión del Estado parte de que los niños de la calle y otros niños desprotegidos merecen atención y cuidados especiales y toma nota de que el Ministerio de Bienestar Social y sus asociados de la Red de Protección de la Infancia les prestan servicios provisionales de atención. | UN | وتشاطر اللجنة الدولة الطرف الرأي الذي مفاده أن أطفال الشوارع وغيرهم من الأطفال المحرومين يستحقون رعاية واهتمام خاصين، وتلاحظ أن وزارة الرعاية الاجتماعية وشركاءها في شبكة حماية الأطفال يوفرون مرافق رعاية مؤقتة لهؤلاء الأطفال. |
20. La JS1 indicó que los niños de la calle y los niños necesitados de protección y cuidados representaban un problema cada vez mayor, sobre todo en los últimos tiempos. | UN | 20- وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى أن أطفال الشوارع والأطفال المحتاجين إلى الرعاية والحماية يمثلون مشكلة متزايدة الأهمية، لا سيما في الآونة الأخيرة. |
La Comisión señaló que los niños de la calle estaban particularmente expuestos a las peores formas de trabajo infantil y alentó a Portugal a continuar sus esfuerzos para protegerlos de ese tipo de trabajo. | UN | وأشارت لجنة الخبراء إلى أن أطفال الشوارع يتعرضون بشكل خاص إلى أسوأ أشكال عمل الأطفال، وشجعت البرتغال على مواصلة جهودها لحمايتهم من هذا العمل (78). |
30. La IHRC, tras advertir que el Ecuador era un destino de la trata de seres humanos y del turismo sexual comercial, señaló que los niños de la calle eran altamente vulnerables a la violencia y a la explotación sexual y económica. | UN | 30- وذكر المركز الاستشاري الدولي لحقوق الإنسان أن أطفال الشوارع أكثر عرضة لأعمال العنف والاستغلال الجنسي والاقتصادي، مشيراً إلى أن إكوادور هي بلد مقصد للاتجار بالأشخاص والسياحة الجنسية التجارية(39). |
43. El UNICEF indicó que los niños de la calle en Georgia no recibían educación adecuada y, además, por carecer de documentos de identificación no podían ingresar en los centros especiales de rehabilitación y quedaban excluidos de las prestaciones sociales. | UN | 43- وذكرت اليونيسيف أيضاً أن أطفال الشوارع في جورجيا لا يتلقون تعليماً مدرسياً مناسباً. علاوةً على ذلك، لا يمكن لأطفال الشوارع الالتحاق بمراكز إعادة التأهيل الخاصة نظراً لعدم حيازتهم لبطاقات هوية، ما يستثنيهم من الحصول على الاستحقاقات الاجتماعية(98). |
La característica que adopta la explotación sexual comercial de los niños en estas circunstancias es de un carácter especialmente triste, puesto que niños de la calle se ven frecuentemente obligados a practicar el sexo para sobrevivir, dicho con otras palabras, a vender sus cuerpos para conseguir comida, vestidos, dinero, pagar la escuela, las drogas o el alcohol. | UN | ويكتسي استغلال اﻷطفال جنسياً ﻷغراض تجارية في هذه الظروف طابعاً محزناً جداً بما أن أطفال الشوارع يُجبرون في كثير من اﻷحيان على ممارسة " الجنس من أجل البقاء " وبعبارة أخرى بيع أجسامهم من أجل الحصول على غذاء أو لباس أو نقود أو رسوم مدرسية، أو مخدرات، أو كحول. |