Siempre nos hemos visto alentados por el hecho de que la mayoría de los países en la Asamblea General apoyan esa propuesta. | UN | ومما شجعنا على الدوام أن أغلبية البلدان النامية في الجمعية العامة تؤيد هذا الاقتراح. |
Es precisamente por esta razón que la mayoría de los países del Tercer Mundo están a favor de que se establezca un nuevo orden mundial de la información y la comunicación. | UN | وهذا هو بالضبط السبب في أن أغلبية البلدان النامية تحبذ إقامة نظام عالمي جديد للإعلام والاتصال. |
Esto se debe a que la mayoría de los países africanos no tiene el equipo apropiado para luchar contra estos últimos, quienes no sólo se benefician de complicidades insospechadas, sino que también utilizan procedimientos cada vez más sofisticados para hacer pasar fraudulentamente las cantidades que desean. | UN | لقد أصبحت افريقيا اليــوم القــارة المفضلة للمتجرين بالمخدرات لنقل بضائعهم عبرها، حيث أن أغلبية البلدان الافريقيــة غير مجهــزة لمكافحــة هذا النشاط. ولا يستفيد المتجرون من هذا التواطؤ اللاإرادي فحسب وإنما يستخدمـــون أساليب متزايدة التعقيد لتهريب الكميات التي يرغبون في تهريبها. |
El hecho de que la mayor parte de los países de África se encuentre lejos de alcanzar muchos de los objetivos -- si no todos -- es ahora una conclusión inevitable. | UN | وبات جليا أن أغلبية البلدان الأفريقية خرجت بعيدا عن المسار نحو بلوغ تلك الأهداف. |
Es importante destacar que la mayoría de países apoya que el ejercicio del veto sea sometido a limitaciones de uno u otro tipo. | UN | ومن المهم التأكيد على أن أغلبية البلدان تؤيد قيودا من نوع أو آخر على استخدام حق النقض. |
Si bien sólo unos cuantos países son los principales fabricantes de armas, es un hecho que la mayoría de los países se convierten en proveedores cuando venden sus armas obsoletas o sus excedentes de armas. | UN | ومع أنه لا يوجد سوى عدد محدود من البلدان الرئيسية التي تصنع الأسلحة، فالواقع أن أغلبية البلدان تصبح من الموردين عندما تتخلص من أسلحتها القديمة أو الفائضة عن حاجتها. |
Un enfoque más analítico demuestra que la mayoría de los países y regiones que no van por buen camino en la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio se caracterizan por la fragilidad de sus instituciones estatales, los conflictos o un alto nivel de violencia armada. | UN | الأخذ بنهج تحليلي يبين أن أغلبية البلدان والمناطق التي حادت عن مسار تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية تعاني من ضعف مؤسسات الدولة أو من الصراع أو مستوى عال من العنف المسلح. |
78. Puesto que la mayoría de los países de África siguen dependiendo de la asistencia en condiciones de favor para la ejecución de sus programas de desarrollo, la calidad de esa asistencia ha sido uno de los factores más importantes para determinar su efecto global. | UN | ٧٨ - وحيث أن أغلبية البلدان اﻷفريقية لا تزال تعتمد على المعونة ذات الشروط الميسرة لتنفيذ برامجها اﻹنمائية، فإن نوعية هذه المعونة باتت تشكل المحدد الرئيسي لﻷثر العام لهذه المعونة. |
Además de las observaciones que son válidas en general para las jornadas de sensibilización, cabe mencionar que la mayoría de los países interesados están empeñados en sensibilizar a las grandes masas a la causa de la lucha contra la desertificación no sólo en el plano nacional sino también en los planos provincial y local. | UN | وباﻹضافة إلى التعليقات التي تنطبق بصفة عامة على عقد أيام توعية، يجدر بالملاحظة أن أغلبية البلدان المعنية تتابع جهودها من أجل تنبيه أحاسيس جماهير واسعة إلى قضية مكافحة التصحﱡر، لا على الصعيد الوطني فحسب بل أيضاً على صعيد المقاطعات وعلى الصعيد المحلي. |
Debemos tener en cuenta que la mayoría de los países sin litoral se encuentran entre los de menor desarrollo económico relativo, es decir, en una etapa primaria, pues sus exportaciones están constituidas por materias primas y productos básicos con precios generalmente bajos, en los cuales el costo del transporte se añade al desequilibrio de su comercio. | UN | ويجب أن نضع في الاعتبار أن أغلبية البلدان غير الساحلية من أقل البلدان نموا نسبيا من الناحية الاقتصادية، أي أنها في مرحلة أولية، وتتألف صادراتها من مواد خام وسلع أساسية يتم الاتجار بها عادة بأسعار منخفضة، وتؤدي تكلفة النقل إلى زيادة الاختلال في تجارتها. |
7. El representante de la República Islámica del Irán, hablando en nombre del Grupo de Estados de Asia y China, hizo hincapié en que la mayoría de los países asiáticos seguían haciendo frente a limitaciones considerables en la diversificación de su base exportadora. | UN | 7- وتحدث ممثل جمهورية إيران الإسلامية باسم المجموعة الآسيوية والصين فأكد أن أغلبية البلدان الآسيوية لا تزال تواجه معوقات كبيرة في تنويع قاعدتها التصديرية. |
Puesto que la mayoría de los países realizará sus censos en 2010 o en 2011, en los próximos años el programa de la División se centrará más en actividades tendentes a apoyar la difusión y el análisis de los datos censales: | UN | 22 - في ضوء حقيقة أن أغلبية البلدان ستجري تعدادها إما في عام 2010 أو 2011، فإن برنامج الشعبة سيحول تركيزه لينصب على الأنشطة الرامية إلى دعم نشر بيانات التعداد وتحليلها خلال السنوات المقبلة، كما يلي: |
Insistiendo en que estos sistemas son económicamente viables y no crean dependencia, destaca que la Organización Internacional del Trabajo ha demostrado que la mayoría de los países tienen la capacidad, con el apoyo de la comunidad internacional si es necesario, de financiar una protección social mínima. | UN | وفي معرض تأكيدها على أن هذه النظم قابلة للبقاء اقتصاديا ولا تخلق حالة من الاتكالية، قالت إنها تشدد على أن تثبت منظمة العمل الدولية أن أغلبية البلدان قادرة، بدعم من المجتمع الدولي إذا كانت هناك حاجة إلى ذلك، على تمويل الحد الأدنى من الحماية الاجتماعية. |
Varios oradores reconocieron los esfuerzos que habían realizado algunos países donantes para cumplir o incluso superar la meta de dedicar el 0,7% de su producto interno bruto a la AOD, aunque resultaba preocupante que la mayoría de los países desarrollados no hubieran cumplido todavía sus compromisos. | UN | ومع أن عدة متكلمين أقروا بما بذله بعض البلدان المانحة من جهود لتحقيق الهدف المتمثل في تخصيص 0.7 في المائة من الدخل القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية بل وتجاوزه في بعض الحالات، فثمة قلق من أن أغلبية البلدان المتقدمة النمو لم تف بعد بالتزاماتها. |
La información facilitada por el Banco de datos sobre políticas en materia de población indica que la mayoría de los países que han manifestado la necesidad de recibir asistencia en la esfera de la población en el próximo decenio han mencionado la capacitación demográfica como medio de alcanzar la autosuficiencia. | UN | ٣٤٠ - وتشير المعلومات المستمدة من مصرف بيانات السياسات السكانية الى أن أغلبية البلدان التي أعربت عن احتياجها للمساعدة في ميدان السكان خلال العقد القادم قد أشارت الى مجال التدريب في الميدان السكاني بوصفه وسيلة لتحقيق الاعتماد على الذات. |
La información facilitada por el Banco de datos sobre políticas en materia de población indica que la mayoría de los países que han manifestado la necesidad de recibir asistencia en la esfera de la población en el próximo decenio han mencionado la capacitación demográfica como medio de alcanzar la autosuficiencia. | UN | ٣٤٠ - وتشير المعلومات المستمدة من مصرف بيانات السياسات السكانية الى أن أغلبية البلدان التي أعربت عن احتياجها للمساعدة في ميدان السكان خلال العقد القادم قد أشارت الى مجال التدريب في الميدان السكاني بوصفه وسيلة لتحقيق الاعتماد على الذات. |
En el marco del proyecto se abordará la necesidad de aprender más sobre prácticas de ejecución aplicadas con éxito, teniendo en cuenta que la mayoría de los países ya han aprobado leyes y esbozado políticas pero se enfrentan a la gran disparidad existente entre la demanda creciente de justicia y servicios y el bajo nivel de recursos y conocimientos de las instituciones que se ocupan de la supervisión y de prestar servicios. | UN | ويؤمل من هذا المشروع أن يعالج الحاجة إلى تعلم المزيد عن ممارسات التنفيذ الناجحة، باعتبار أن أغلبية البلدان قد اعتمدت تشريعات بالفعل، وأجملت ووضعت مجملا لسياسات، ولكنها تواجه حالياً فجوة واسعة بين المطالبة المتزايدة بالعدالة والخدمات، والمستوى المنخفض من الموارد والمعارف لدى المؤسسات المنخرطة في الرصد وتقديم الخدمات. |
Si bien todos los países deben llevar a cabo las medidas adecuadas para mitigar las repercusiones de los desastres, no podemos negar que la mayor parte de los países en desarrollo carecen de la capacidad necesaria para desarrollar actividades de socorro de manera rápida y oportuna y llevar a cabo programas de rehabilitación y recuperación en fases posteriores. | UN | ومع أن جميع البلدان ينبغي أن تتخذ تدابير مناسبة لتخفيف آثار الكوارث، إلا أننا لا نستطيع أن ننكر أن أغلبية البلدان النامية تفتقر إلى القدرة على القيام بجهود الإغاثة السريعة في الوقت المناسب ولإدارة برامج إعادة التأهيل والإنعاش في المراحل اللاحقة. |
La abrumadora mayoría de los Estados Miembros de las Naciones Unidas que patrocinaron, copatrocinaron y apoyaron la resolución 61/89 de la Asamblea General es, en sí misma, prueba fehaciente de que la mayor parte de los países cree en la viabilidad de lograr un tratado sobre el comercio de armas jurídicamente vinculante. | UN | 12 - يعتبر قيام الأغلبية العظمى للأعضاء في الأمم المتحدة بتقديم قرار الجمعية العامة 61/89 والمشاركة في تقديمه ودعمه دليلا ملموسا في حد ذاته على أن أغلبية البلدان مقتنعة بجدوى وضع معاهدة ملزمة قانونا للاتجار بالأسلحة. |
Por lo que se refiere a los servicios que facilitan equipo y recursos auxiliares a las personas con discapacidad, resulta alentador observar que la mayoría de países prestan servicios a numerosos grupos definidos. | UN | 139 - وفيما يتعلق بتقديم الأجهزة والمعدات للمعوقين، فإنه من الأمور المشجعة ملاحظة أن أغلبية البلدان توفر الخدمات إلى عدد كبير من الفئات المحددة للمعوقين. |