No debemos olvidar que los países menos adelantados tienen problemas especiales que requieren nuestra atención. | UN | يجب ألا ننسى أن أقل البلدان نموا لها مشاكل خاصة تستغيث طالبة الاهتمام. |
Se señaló además que los países menos adelantados y otros países de bajos ingresos necesitarían una mayor proporción de recursos externos de asistencia en condiciones de favor y de donaciones. | UN | وأشير كذلك الى أن أقل البلدان نموا وغيرها من البلدان ذات الدخل المنخفض ستحتاج نصيبا أكبر من الموارد الخارجية على أساس منح وقروض بشروط تساهلية. |
11A.28 En el noveno período de sesiones de la UNCTAD se decidió que los países menos adelantados constituían una de las cuestiones fundamentales de su labor. | UN | ١١ ألف - ٨٢ وقد قرر المؤتمر في دورته التاسعة أن أقل البلدان نموا ستشكل قضية مشتركة بين القطاعات في أعمال اﻷونكتاد. |
En su noveno período de sesiones la UNCTAD decidió que los países menos adelantados constituían una de las cuestiones fundamentales de su labor. | UN | وقد قرر المؤتمر في دورته التاسعة أن أقل البلدان نموا ستشكل قضية مشتركة بين القطاعات في أعمال اﻷونكتاد. |
Es alentador observar que los PMA han contribuido a este proceso aplicando importantes medidas de liberalización del comercio. | UN | ومن المشجع أن نشير الى أن أقل البلدان نموا قد أسهمت في هذه العملية من خلال تنفيذ تدابير هامة لتحرير التجارة. |
11A.28 En el noveno período de sesiones de la UNCTAD se decidió que los países menos adelantados constituían una de las cuestiones fundamentales de su labor. | UN | ١١ ألف - ٨٢ وقد قرر المؤتمر في دورته التاسعة أن أقل البلدان نموا ستشكل قضية مشتركة بين القطاعات في أعمال اﻷونكتاد. |
En su noveno período de sesiones la UNCTAD decidió que los países menos adelantados constituían una de las cuestiones fundamentales de su labor. | UN | وقد قرر المؤتمر في دورته التاسعة أن أقل البلدان نموا ستشكل قضية مشتركة بين القطاعات في أعمال اﻷونكتاد. |
En efecto, se ha calculado que los países menos adelantados pueden perder hasta 600 millones de dólares al año con el proceso de mundialización. | UN | وتشير التقديرات في الواقع الى أن أقل البلدان نموا ستفقد ما يصل الى ٦٠٠ مليون دولار في العام الواحد بسبب عملية العولمة. |
Sin embargo, no hay duda de que los países menos adelantados han realizado reformas económicas y políticas extremadamente valientes a costa de enormes sacrificios para sus poblaciones. | UN | إلا أنه ما من شك في أن أقل البلدان نموا قد حققت إصلاحات اقتصادية وسياسية شجاعة للغاية على حساب تضحيات جمة قدمتها شعوبها. |
Sin embargo, resulta preocupante advertir que los países menos adelantados no se benefician suficientemente de las inversiones efectuadas. | UN | ومن دواعي القلق، مع هذا، أن أقل البلدان نموا لا تستفيد بصورة كافية من الاستثمارات المقدمة. |
No obstante, también es cierto que los países menos adelantados que disponen de recursos de hidrocarburos tampoco han registrado resultados muy positivos en el pasado. | UN | ولكن من الصحيح أيضا أن أقل البلدان نموا الغنية بالموارد الهيدروكربونية لم يكن حاليا جيدا تماما في الماضي. |
91. Una de las razones por las que los países menos adelantados no están creciendo debidamente es porque están atrapados en la trampa de la pobreza. | UN | 91- وأضاف إن أحد الأسباب في أن أقل البلدان نموا لا تنمو كما ينبغي هو أن هذه البلدان واقعة في فخ الفقر. |
El examen de mitad de período debe servir para que los interesados cumplan cabalmente sus compromisos en relación con la AOD, dado que los países menos adelantados tienen una base de recursos limitada. | UN | وأن على استعراض منتصف المدة أن يضمن وفاء أصحاب المصلحة التام بالتزاماتهم فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية، حيث أن أقل البلدان نموا لا تملك سوى قاعدة موارد محدودة. |
Conscientes además de que los países menos adelantados en conflicto o que están superando un conflicto se enfrentan con dificultades para ejecutar el Programa de Acción de Bruselas, | UN | وإذ ندرك أيضا أن أقل البلدان نموا التي تعيش في صراع والبلدان الخارجة من صراعات تواجه صعوبات في تنفيذ برنامج عمل بروكسل، |
Se trata de un llamamiento justo, puesto que los países menos adelantados constituyen más de una tercera parte de los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | ذلك نداء منصف، نظرا إلى أن أقل البلدان نموا تشكل أكثر من ثلث الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Se entendió que los países menos adelantados con necesidades especiales enfrentaban serios problemas como resultado de la crisis financiera, que socavan aún más el logro de los ODM. | UN | وكان من المفهوم أن أقل البلدان نموا ذات الاحتياجات الخاصة تواجه تحديات خطيرة ناجمة عن الأزمة المالية، مما يقوض أكثر تحقيقها للأهداف الإنمائية للألفية. |
El cambio climático es un factor agravante de la situación, ya que los países menos adelantados tienen una capacidad limitada para gestionar sus consecuencias de desertificación. | UN | وما فتئ تغير المناخ يزيد من تفاقم الوضع، لا سيما أن أقل البلدان نموا لديها قدرة محدودة على التصدي لنتائج التصحر. |
6. Reafirma que los países menos adelantados deben constituir un nivel aparte y han de recibir la tasa de descuento más alta prevista con arreglo a la escala; | UN | 6 - تؤكد من جديد أن أقل البلدان نموا ينبغي أن تدرج في مستوى مستقل وأن تمنح أعلى نسبة تخفيض متاحة في إطار الجدول؛ |
Dado que los países menos adelantados dependían en gran medida de la agricultura, el nuevo programa de acción debía encaminarse a mejorar la productividad y promover la industria agrícola. | UN | وأشار إلى أنه بما أن أقل البلدان نموا تعتمد أساسا على الزراعة، يجب على برنامج العمل الجديد أن يروم تحسين الإنتاجية الزراعية وتشجيع الصناعة الزراعية. |
Era claro que los PMA querían integrarse en la economía mundial, pero de una forma que beneficiase a todos. | UN | فمن الواضح أن أقل البلدان نموا تريد أن تكون جزءا من الاقتصاد العالمي ولكن بطريقة تعود بالنفع على الجميع. |
Estamos convencidos de que una cooperación triangular mejorada e integrada beneficia a los países menos adelantados. | UN | ونعتقد أن أقل البلدان نموا تستفيد من تحسين التعاون الثلاثي وتعميم مراعاته. |
Aunque la mayoría de los países menos adelantados son miembros de la Organización Mundial del Comercio o están negociando su ingreso, en gran medida han quedado marginados en la economía mundial. | UN | ورغم أن أقل البلدان نموا هي في معظمها أعضاء في منظمة التجارة العالمية، أو تتفاوض حاليا بشأن انضمامها إليها، فإنها تُهمش عموما في الاقتصاد العالمي. |
Ante todo, quisiera señalar que los propios países menos adelantados han estado realizando grandes esfuerzos de desarrollo económico, incluida la consecución de los objetivos establecidos en el Programa de Acción de Bruselas. | UN | بادئ ذي بدء أود أن أشير الى أن أقل البلدان نموا نفسها تبذل جهودا كبيرة من أجل تنميتها الاقتصادية، بما في ذلك تحقيق الأهداف الواردة في برنامج عمل بروكسل. |