La sección IV se centra concretamente en la situación existente en Karachi, donde se calcula que más de 1.800 personas fueron muertas en 1995. | UN | ويركز الفصل الرابع بالتحديد على الحالة في كراتشي حيث يقدر أن أكثر من ٠٠٨ ١ شخص قتلوا في عام ٥٩٩١. |
Esto significa que más de 55 personas mueren todos los días y que un promedio de 2,3 mueren por hora. | UN | وهذا يعني أن أكثر من ٥٥ فردا ماتوا كل يوم أي أن ٢,٣ فردا ماتوا كل ساعة. |
El Comité toma nota con especial pesar de que más del 50% de quienes se prostituyen son niños. | UN | وتشير اللجنة بأسف شديد إلى أن أكثر من 50 بالمائة من البغايا هُنَّ من الأطفال. |
Se estima que más de dos tercios de los analfabetos del mundo son mujeres. | UN | ويقدر أن أكثر من ثلثي الأميين في أنحاء العالم هم من النساء. |
Las cifras disponibles indican que más de 300 se reunieron con sus familias. | UN | وتشير الأرقام المتاحة إلى أن أكثر من 300 طفل التحقوا بأسرهم. |
También es desconcertante que más de un Estado Parte haya firmado un acuerdo de cooperación nuclear con un Estado que no es parte en el TNP. | UN | كما أن من دواعي القلق أن أكثر من دولة طرف قد دخلت في اتفاق للتعاون النووي مع دولة ليست طرفا في المعاهدة. |
Es alentador observar que más de 100 Estados han firmado tratados por los que se establecen zonas libres de armas nucleares. | UN | وإنه مما يبعث على التشجيع أن أكثر من 100 دولة وقّعت معاهدة لإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية. |
Es alentador observar que más de 100 Estados han firmado tratados por los que se establecen zonas libres de armas nucleares. | UN | وإنه مما يبعث على التشجيع أن أكثر من 100 دولة وقّعت معاهدة لإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية. |
Por último, señaló que más de 120 misiones no habían respondido a la encuesta. | UN | وأخيرا، أشار إلى أن أكثر من 120 بعثة لم ترد على الاستقصاء. |
Nos complacer comprobar que más de 75 países han hecho aportes al Fondo. | UN | ويسرنا أن نرى أن أكثر من 75 بلدا تسهم في الصندوق. |
Se sabe que más de 1.000 mujeres dedicadas al comercio protestaron contra la prohibición. | UN | ومن المعروف أن أكثر من 000 1 تاجرة احتججن على هذا القانون. |
Se estima que más de la mitad de los niños en edad escolar no asisten a la escuela. | UN | ويُقدر أن أكثر من نصف من هم في سن الدراسة من الأطفال لا يرتادون المدارس. |
Señala a la atención que más de 20 Estados partes nunca han presentado un informe nacional tras su adhesión. | UN | ولفت الانتباه إلى أن أكثر من 20 دولة طرفاً لم تقدم قط تقريرا وطنيا منذ انضمامها. |
En realidad, me enorgullece anunciar a la Asamblea que más del 30% de mi Consejo de Ministros está compuesto de mujeres. | UN | وأنا فخور فعلا بأن أعلن للجمعية أن أكثر من 30 في المائة من مجلس وزراء بلدي من النساء. |
La delegación fue informada de que más de 60 donantes prestaban asistencia al Parlamento. | UN | وأُبلغ الوفد أن أكثر من 60 جهة مانحة تقدم المساعدات إلى البرلمان. |
Las pruebas pusieron de manifiesto que más del 60% de los sobrevivientes declararon que conocían al presunto delincuente. | UN | وكشفت الأدلة عن أن أكثر من 60 في المائة من الناجين يعرفون مرتكبي الجريمة المزعومين. |
Señala a la atención el hecho de que más de una de cada siete personas en el mundo no tienen acceso a agua potable. | UN | ولفتت الانتباه إلى أن أكثر من فرد واحد من كل سبعة أشخاص على الأرض لا يحصل على مياه صالحة للشرب. |
La asistencia jurídica se destina únicamente a las mujeres y los niños pese a que más del 90% de los detenidos son hombres adultos. | UN | ولا توجه المساعدة القضائية إلا للنساء والأطفال، رغم أن أكثر من 90 في المائة من المحتجزين هم من الرجال البالغين. |
Se ha determinado que más del 90% del agua extraída del único acuífero del territorio no es apta para el consumo humano. | UN | وتبين أن أكثر من 90 في المائة من المياه المستخرجة من طبقة المياه الجوفية الوحيدة غير مأمونة للاستهلاك البشري. |
Se sabe que más del 80% de las víctimas eran varones y, con frecuencia, se dedicaban a la agricultura. | UN | والمعروف أن أكثر من 80 في المائة من الضحايا ذكور يعملون في الزراعة في أغلب الحالات. |
Vale, parece que la mayoría de compras fueron hechas en tiendas físicas, como grandes almacenes o pequeñas empresas. | Open Subtitles | حسنا ً .. يبدو أن أكثر المشتريات قد تمت شرائها لدى بريك و مورتار سبوت |
Estimaba que en más de las dos terceras partes de los casos que podían resolverse de manera informal se había llegado a soluciones aceptables para todas las partes. | UN | ويقدر أن أكثر من ثلثي الحالات القابلة للحل بطريقة غير رسمية قد حُل بتراضي جميع الأطراف. |
El proyecto contiene una sección especial sobre la pobreza, ya que hay más de mil millones de niños y niñas que carecen de lo necesario para satisfacer sus necesidades básicas. | UN | والمشروع يتضمن فرعاً خاصاً عن الفقر، إذ أن أكثر من مليار فتى وفتاة محرومون من احتياجاتهم الأساسية. |
Se expresó el parecer de que lo más necesario era que cambiara la actitud en materia de asistencia técnica. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن أكثر شيء تمس الحاجة اليه في مجال المساعدة التقنية هو تغير المواقف. |
Es decir, la mayoría de las universidades más grandes tienen paridad de género, como mínimo. | UN | أي أن أكثر الجامعات الكبرى تشهد التحاقاً متكافئاً جندرياً، على الأقل. النجاح والتخرّج: |
Se nos ha informado que, hasta la fecha, se ha proporcionado asistencia del Fondo a más de 5.000 estudiantes y aprendices namibianos. | UN | فقد علمنا أن أكثر من ٠٠٠ ٥ من الطلاب والمتدربين الناميبيين حصلوا على مساعدة من الصندوق حتى هذا التاريخ. |
Con una población de la cual más del 50% está formada por niños y jóvenes por debajo de los 25 años, alrededor de cinco millones son niños entre los 0 y los 5 años de edad. Este grupo etario es nuestro capital humano. | UN | إن غواتيمالا بلد فتيّ، وشأنها شأن جميع البلدان المماثلة، لديها مشاكلها الخاصة، إذ أن أكثر من50 في المائة من سكانها أطفال وشباب دون سن الخامسة والعشرين من العمر، بينهم نحو 5 ملايين دون سنّ الخامسة. |
la mayor parte de los auxiliares de los abogados son mujeres, en tanto que el número de abogadas es bastante reducido. | UN | فرغم أن أكثر من نصف الكتبة في مجال القانون من النساء، لا يبقى منهن في مهنة المحاماة بصفة دائمة سوى عدد أقل من ذلك جدا. |
No puedo ser más preciso sobre cuando fue la reunión porque es difícil para mi memoria retener fechas. | Open Subtitles | لايمكنني أن أكثر دقة حول موعد عقد الأجتماع لأنه يصعب عليّ حفظ التاريخ في ذاكرتي |
Se calcula que las enfermedades, incluidas la tuberculosis y las enfermedades intestinales, constituyen más del 90% de las causas conocidas de mortalidad infantil. | UN | ومن المقدر أن أكثر من ٩٠ في المائة من اﻷسباب المعروفة لوفيات الرضع ترجع الى اﻷمراض ومن بينها مرض السل واﻷمراض المعوية. |