El Ministro Serreqi declaró que Albania había apoyado y seguía apoyando la petición de los dirigentes musulmanes de Bosnia y Herzegovina de que se levantara el embargo de armas. | UN | لقد أعلن الوزير سيريكي أن ألبانيا أيدت ولا تزال تؤيد طلب القيادة المسلمة في البوسنة والهرسك رفع الحظر عن اﻷسلحة. |
Sin aguardar una respuesta y prejuzgando la situación, el lado yugoslavo declara, en su memorando, que Albania ha " rechazado " dichas propuestas. | UN | ولكن الجانب اليوغوسلافي، دون أن ينتظر الجواب وبالحكم عليها مسبقا، أعلن في مذكرته أن ألبانيا " رفضت " هذه المقترحات. |
Anuncia que Albania, Andorra, Nicaragua, el Senegal y Uganda desean que su nombre se añada a la lista de patrocinadores. | UN | وأعلن أن ألبانيا وأندورا وأوغندا والسنغال ونيكاراغوا تود الانضمام الى مقدمي مشروع القرار. |
Recientemente, Paskal Milo, Ministro de Relaciones Exteriores de la República de Albania, admitió públicamente que Albania se había convertido en lugar de refugio de terroristas internacionales. | UN | وقام مؤخرا وزير خارجية جمهورية ألبانيا، السيد باسكال ميلو، بتنازل علني مفاده أن ألبانيا أصبحت ملاذا لﻹرهابيين الدوليين. |
El representante de los Estados Unidos anuncia que Albania y Lituania se han sumado a los patrocinadores del proyecto de resolución revisado, y corrige oralmente el texto. | UN | وأعلن ممثل الولايات المتحدة أن ألبانيا وليتوانيا قد انضمتا إلى مقدمي مشروع القرار المنقح، وصوب النص شفويا. |
El representante del Canadá formula una declaración y anuncia que Albania, Bulgaria y Palau se unen a los patrocinadores del proyecto de resolución. | UN | وأدلى ممثل كندا ببيان وأعلن أن ألبانيا وبالاو وبلغاريا انضمت إلى مقدمي مشروع القرار. |
También debe reseñarse que Albania contribuye al Centro contra la delincuencia organizada, con sede en Bucarest (SECI). | UN | وجدير بالذكر أيضا أن ألبانيا تشارك في أعمال مركز مكافحة الجريمة المنظمة في بوخارست. |
Habida cuenta de que Albania no producía materiales radiactivos, esa actividad no fue lo suficientemente rigurosa ni recibió la atención debida. | UN | وبما أن ألبانيا لم تنتج مواد مشعة، فإن هذا الإجراء لم يكن شديد الانضباط كما أنه لم يلق الاهتمام الكافي. |
Nos sorprende el hecho de que Albania haya cambiado su política y de que abogue por la independencia de Kosovo y Metohija. | UN | مما يدهشنا أن ألبانيا غيرت سياستها وأنها تؤيد استقلال كوسوفو وميتوهيا. |
1. El Gobierno contestó que Albania no había adoptado ni aplicado medidas coercitivas unilaterales contra otros Estados Miembros en el contexto de la resolución 6/7 del Consejo. | UN | 1- ذكرت الحكومة أن ألبانيا لم تتخذ أو تُنفّذ تدابير قسرية من جانب واحد تجاه دول أعضاء أخرى في سياق قرار المجلس 6/7. |
Se sabe de sobra que Albania y Serbia no están de acuerdo en cuanto a la cuestión de Kosovo, como también se hizo evidente durante el debate general. | UN | إنها لحقيقة معروفة جيداً أن ألبانيا وصربيا تختلفان حول مسألة كوسوفو، كما ظهر أيضاً خلال المناقشة العامة. |
El representante del Canadá formula una declaración y anuncia que Albania se ha sumado a los patrocinadores del proyecto de resolución. | UN | وأدلى ممثل كندا ببيان، معلنا أن ألبانيا انضمت إلى مقدمي مشروع القرار. |
El Ministro Serreqi declaró que Albania desearía tener una relación pacífica y de buena vecindad y cooperar de forma fructífera con Montenegro y Serbia. | UN | لقد أعلن الوزير سيريكي أن ألبانيا تتمنى " السلم وعلاقات حسن الجوار والتعاون المثمر مع الجبل اﻷسود وصربيا " . |
Se sostiene en él que Albania intensifica los incidentes en la frontera entre Albania y Yugoslavia, incitando a sus propios ciudadanos a cruzar la frontera ilegalmente a fin de exacerbar la tirantez en las relaciones entre los dos Estados y realizar su ambición de una Gran Albania. | UN | فقد زعمت أن ألبانيا تزيد من الحوادث على الحدود اﻷلبانية اليوغوسلافية بتحريض مواطنيها على عبور الحدود بصورة غير قانونية بقصد زيادة التوتر في العلاقات بين الدولتين وتحقيق فكرة ألبانيا الكبرى. |
Sin embargo, el discurso del Ministro de Relaciones Exteriores de Albania fue una reminiscencia de eras pasadas y demostró que Albania tiene aún un largo camino que recorrer antes de poder reclamar un lugar en la familia de las naciones democráticas de Europa. | UN | لكن بيان وزير الخارجية اﻷلباني كان تذكرة بحقبة انقضت، وبيﱠن أن ألبانيا أمامها طريق طويل قبل أن تأخذ مكانها بين أســـــرة اﻷمم اﻷوروبية الديمقراطية. |
A este respecto, es importante observar que Albania afronta actualmente condiciones de vida más difíciles y un mayor grado de vulnerabilidad que los que se reflejan en las cifras presentadas en el anexo. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر ملاحظة أن ألبانيا تواجه في الوقت الحالي ظروفا إنسانية أكثر قسوة ووضع أكثر ضعفا مما وصف في اﻷرقام الموفرة في المرفق. |
Todos estos hechos constituyen abundantes pruebas de la violación del propio ordenamiento constitucional y jurídico de Albania, del derecho internacional y de los compromisos que Albania ha asumido con respecto a la protección de las minorías. | UN | وجميع هذه الوقائع إنما تقدم أدلة وافرة تؤكد أن ألبانيا تنتهك دستورها والنظم القانونية والقانون الدولي وتنتهك الالتزامات التي تعهدت بها فيما يتعلق بحماية اﻷقليات. |
Todo esto indica claramente que Albania, debido al papel negativo que cumple, a su situación y a la conducta de sus gobernantes, se ha convertido en una grave fuente de peligro efectivo para la paz y la seguridad de la región. | UN | وذلك يدل بوضوح على أن ألبانيا قد أصبحت، بدورها السلبي والحالة السائدة فيها وسلوك قادتها، مصدر خطر حقيقي يهدد السلم واﻷمن في المنطقة. |
Tomar nota de que Albania ratificó el Protocolo de Montreal el 8 de octubre de 1999. | UN | 1 - أن يلاحظ أن ألبانيا صادقت على بروتوكول مونتريـال في 8 تشرين الأول/أكتوبر 1999. |
La Corte consideró que Albania sabía o debería haber sabido con la suficiente antelación que había minas en sus aguas territoriales a los efectos de advertir a otros Estados y a sus nacionales de ese peligro inminente. | UN | وتبين للمحكمة أن ألبانيا كانت تعلم، أو كان يجب عليها أن تعلم، بالألغام الموجودة في مياهها الإقليمية في وقت يكفي لتحذير الدول الأخرى ورعاياها بشأن الخطر الماثل، وارتأت: |