Por consiguiente, el Comité llegó a la conclusión en todos los casos de que la expulsión de los autores de las quejas a dichos países no violaría el artículo 3 de la Convención. | UN | وعليه، فقد قررت اللجنة في كل حالة أن إبعاد مقدمي الشكاوى من هذه البلدان لا يمثل انتهاكا للمادة 3 من الاتفاقية. |
Por consiguiente, dada la ausencia de factores excepcionales como los reseñados en Winata, el Comité considera que la expulsión del autor por el Estado Parte no violó el derecho que tiene en virtud de lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 23 del Pacto. | UN | ونتيجة ذلك وبسبب انعدام وجود عوامل استثنائية، كتلك التي ورد ذكرها في قضية يوناتا، ترى اللجنة أن إبعاد صاحب البلاغ من جانب الدولة الطرف لا يتعارض مع حقه بموجب الفقرة 1 من المادة 23 من العهد. |
9. Habida cuenta de lo que antecede, el Comité considera que la expulsión del autor hacia México constituiría una violación por el Estado Parte del artículo 3 de la Convención. | UN | 9- بالنظر إلى ما تقدم، ترى اللجنة أن إبعاد صاحب البلاغ إلى المكسيك من شأنه أن يشكل انتهاكاً من قِبل الدولة الطرف للمادة 3 من الاتفاقية. |
Cabe señalar también que la deportación de personas puede, en muchas circunstancias, ser legal; por tanto, la formulación actual del artículo es demasiado amplia. | UN | ونحن نلاحظ كذلك أن إبعاد اﻷشخاص قد يكون مشروعا في ظل كثير من الظروف؛ ومن هنا فإن الصياغة الحالية فضفاضة أكثر مما ينبغي. |
Por consiguiente, el Comité llegó a la conclusión en cada uno de los casos de que el traslado de los autores de las quejas a esos países no constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. | UN | ومن هنا فقد خلصت اللجنة في كل حالة إلى أن إبعاد مقدمي الشكاوى إلى تلك البلدان لا يشكل خرقاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
En relación con el artículo 17, argumentan que la expulsión de la Sra. Lim y de su hija de Australia equivaldría a una " injerencia " en la familia Lim. | UN | فبخصوص المادة 17، يؤكدون أن إبعاد السيدة ليم وابنتها من أستراليا سيشكل " تدخلاً " في شؤون أسرة ليم. |
Los dos autores indican que la expulsión del Sr. Agyeman ha perturbado su vida familiar y los ha privado del derecho a casarse y vivir juntos, contraviniendo a lo dispuesto en el artículo 17 y en los párrafos 1 y 2 del artículo 23. | UN | ويدعي صاحبا البلاغ أن إبعاد السيد آغييمان يُعتبر تدخّلاً في حياتهما الأسرية وحرمهما من حقهما في الزواج وفي العيش معاً انتهاكاً للمادة 17 والفقرتين 1 و2 من المادة 23. |
En cuanto al artículo 6, el Comité observa que la información que le ha sido presentada no constituye fundamento suficiente para creer que la expulsión del autor a Sri Lanka lo expondría a un riesgo real de vulneración de su derecho a la vida. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 6، تلاحظ اللجنة أن المعلومات المقدمة إليها لا توفر أسباباً كافية تدعو إلى الاعتقاد أن إبعاد صاحب البلاغ إلى سري لانكا سيعرضه لخطر حقيقي يتمثل في انتهاك حقه في الحياة. |
En cuanto al artículo 6, el Comité observa que la información que le ha sido presentada no constituye fundamento suficiente para creer que la expulsión del autor a Sri Lanka lo expondría a un riesgo real de vulneración de su derecho a la vida. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 6، تلاحظ اللجنة أن المعلومات المقدمة إليها لا توفر أسباباً كافية تدعو إلى الاعتقاد أن إبعاد صاحب البلاغ إلى سري لانكا سيعرضه لخطر حقيقي يتمثل في انتهاك حقه في الحياة. |
12. El Comité contra la Tortura, actuando en virtud del párrafo 7 del artículo 22 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, decide que la expulsión de la autora a Georgia no constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. | UN | 12- وتخلص لجنة مناهضة التعذيب، عملاً بموجب الفقرة 7 من المادة 22 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، إلى أن إبعاد مقدمة الشكوى إلى جورجيا لا يمثل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Los autores consideraban que la expulsión de la Sra. Bakhtiyari y de sus hijos en esas circunstancias representaba una violación de los artículos 7 y 17, del párrafo 1 del artículo 23 y del artículo 24 del Pacto. | UN | 7-2 واعتبر أصحاب البلاغ أن إبعاد السيدة بختيـاري وأبنائهـا في هذه الظروف سيشكل انتهاكاً للمادتين 7 و17 وللفقرة 1 من المادة 23 والمادة 24 من العهد. |
El Estado Parte afirma que en caso de que el Comité considere que la expulsión del autor constituyó injerencia, ésta no sería ni " ilegal " ni " arbitraria " . | UN | وتجادل الدولة الطرف بأنه إذا رأت اللجنة أن إبعاد صاحب البلاغ يمثل تدخلاً، فإن هذا التدخل ليس " غير قانوني " ولا " تعسفي " . |
El Estado Parte añade que la expulsión del autor fue resultado de la gravedad de su conducta delictiva en Australia y que sus acciones constituyen medidas razonables para salvaguardar la integridad de su programa de inmigración y proteger a la sociedad australiana de los efectos de las drogas prohibidas. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن إبعاد صاحب البلاغ جاء نتيجة لخطورة سلوكه الإجرامي في أستراليا، وأن إجراءاتها تشكل تدابير منطقية لضمان برنامجها المتعلق بالهجرة وحماية المجتمع الأسترالي من آثار العقاقير المخدرة المحظورة. |
c) Cuando el Director de la Policía y las Fuerzas de Seguridad Pública considere que la expulsión del extranjero en cuestión es necesaria para proteger el interés general, preservar el orden público y salvaguardar la moral pública. | UN | (ج) إذا رأى رئيس دوائر الشرطة والأمن العام أن إبعاد الأجنبي تستدعيه المصلحة العامة أو الأمن العام أو الآداب العامة. |
El Comité, independientemente de la cuestión relativa a la afiliación del autor a la iglesia, consideró que este no había presentado pruebas suficientes que demostraran que correría el riesgo de ser sometido a tortura por las autoridades si regresaba a China y concluyó que la expulsión de los autores a China por el Estado parte no constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. | UN | ورأت اللجنة، بغض النظر عن مسألة انتماء صاحب الشكوى إلى الكنيسة، أنه لم يقدم أدلة كافية لإثبات أنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب من قبل السلطات إذا أُعيد إلى الصين، وخلصت إلى أن إبعاد أصحاب الشكوى إلى الصين من قبل الدولة الطرف لا يمثل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
8. El Comité de Derechos Humanos, actuando a tenor del párrafo 4 del artículo 5 del Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, entiende que la expulsión de los autores por el Estado Parte supondría una violación del artículo 17, del párrafo 1 del artículo 23 y del párrafo 1 del artículo 24 del Pacto. | UN | 8- وترى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، التي تعمل بمقتضى الفقرة الرابعة من المادة 5 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، أن إبعاد الدولة الطرف لمقدمي البلاغ سيشكل، إن نفذ، انتهاكاً للمادة 17 وللفقرة الأولى من المادة 23 والفقرة الأولى من المادة 24 من العهد. |
No tengo ninguna duda que la deportación de los árabes también ayudo al estado de Israel. | Open Subtitles | ليس عندى شكّاً فى أن إبعاد العرب ساعد أيضاً دولة إسرائيل |
La carta concluye afirmando que la deportación de los palestinos el 17 de diciembre constituye una violación de esta índole y una burla a muchas resoluciones del Consejo de Seguridad y diversos instrumentos de derechos humanos. | UN | وانتهت الرسالة بأن أشارت إلى أن إبعاد الفلسطينيين في ١٧ كانون اﻷول/ديسمبر ما هو إلا انتهاك كهذا وهو يمثل استخفافا بعدد كبير من قرارات مجلس اﻷمن وبمختلف صكوك حقوق اﻹنسان. |
Por consiguiente, el Comité llegó a la conclusión en cada caso de que el traslado de los autores a sus países de origen no constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. | UN | ومن هنا استخلصت اللجنة أن إبعاد الشاكين إلى هذه البلدان لا يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
He instado encarecidamente al gabinete de seguridad israelí a que reconsidere esta decisión, ya que creo que el traslado forzado del Sr. Arafat sería peligroso y contraproducente debido a la situación de inestabilidad en la región. | UN | وقد حثثت مجلس الوزراء الأمني الإسرائيلي، بقوة، على إعادة النظر في هذا القرار، إذ أنني أعتقد أن إبعاد السيد عرفات بالقوة سيكون أمرا خطيرا يؤدي إلى نتائج عكسية في ضوء عدم الاستقرار الذي يسود المنطقة. |
87. En su decisión relativa a la comunicación Nº 303/2006 (T. A. c. Suecia), el Comité consideró que expulsar al autor de la queja a Azerbaiyán no constituiría una violación del artículo 3 de la Convención, pues no se había demostrado la existencia de un riesgo previsible, real y personal de tortura si se le devolvía al país. | UN | 87- وفي قرار اللجنة بشأن الشكوى رقم 303/2006 (ت.ع. ضد السويد)، رأت اللجنة أن إبعاد صاحب الشكوى إلى أذربيجان لا يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية لعدم وجود خطر متوقع وحقيقي يهدده شخصياً بالتعذيب عند إعادته إلى هذا البلد. |
Por lo tanto, el Comité llegó a la conclusión en cada caso de que la devolución de los autores a esos países no constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. | UN | ومن ثم فقد استخلصت اللجنة في كل حالة أن إبعاد مقدمي البلاغات إلى هذه البلدان لا يعد خرقاً للمادة 3 من الاتفاقية. |